The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Aurelien Crn
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Ces dernières années,
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
j'ai été écrivaine en résidence à l'école de médecine de Stanford.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
J'ai été engagée par une femme incroyable,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
elle est poète et anesthésiste,
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
elle s'appelle Audrey Shafer.
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
Elle a lancé le projet « La Médecine et la Muse »
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
pour réintroduire les sciences humaines dans l'enseignement médical.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Mon travail consistait à enseigner l'écriture, la narration
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
et des compétences générales en communication
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
aux médecins, aux infirmières, aux étudiants en médecine
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
et à d'autres soignants.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Je pensais recevoir une tonne d'excellents essais
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
sur la dissection des cadavres et de poèmes sur la rate.
00:48
And I did.
13
48625
1476
Et cela a été le cas.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Mais presque immédiatement,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
J'ai commencé à recevoir des essais qui m'ont rendu très anxieuse
00:54
and really worried.
16
54750
1268
et inquiète.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Mes étudiants écrivaient sur leur anxiété écrasante,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
la pression insupportable qu'ils avaient de réussir,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
leurs diagnostics de santé mentale,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
leurs tentatives de suicide,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
le sentiment de solitude et d'isolement
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
et se demandaient s'ils avaient choisi le bon métier.
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
Et ils n'étaient même pas encore médecins.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Voici mon étudiant Uriel Sanchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Audio) Uriel Sanchez : Le choix qui vous est donné par la médecine
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
et par beaucoup de mentors, c'est comme
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
de devoir choisir
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
entre être une excellente personne ou être un excellent médecin.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Musique)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman : L'humanité des médecins et leur bien-être émotionnel
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
ne font presque jamais partie intégrante de leur formation
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
et ne sont même pas reconnus.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
Une réelle vulnérabilité,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
comme partager son diagnostic de santé mentale par exemple,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
peut mettre fin à une carrière.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mais près de 30% des étudiants américains en médecine sont déprimés
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
et un sur dix a pensé au suicide.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
Et c'est encore pire en fait chez les médecins en exercice
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
avec une insatisfaction professionnelle massive
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
et des taux élevés de dépression.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Ils ont l'un des taux de suicide les plus élevés
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
parmi toutes les professions aux États-Unis.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
C'est effrayant.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Pas seulement pour eux, mais pour nous aussi.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Je pense que les médecins ont le travail le plus important.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
Et si leurs vies sont en jeu,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
les nôtres le sont aussi.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Je ne suis absolument pas un professionnelle de la santé mentale,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
je suis écrivaine,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
ce qui, la plupart du temps, est absolument l'opposé complet.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Mais je peux vous dire que plus j'offre aux soignants d'occasions
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
de partager leurs craintes, leurs joies, leurs frustrations quotidiennes,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
ce qui les surprend, ce qui leur déplaît,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
plus ils semblent se sentir mieux.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
À la Médecine et la Muse, nous proposons des ateliers de narration
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
sur une soirée, un week-end ou une journée
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
dans une ferme ou un autre endroit où on mange très bien.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
J'invite d'autres journalistes, des écrivains, des producteurs,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
des podcasters et des poètes.
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
Ils enseignent l'écriture,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
la communication et la narration à nos participants.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Et ces participants s'exercent à être vulnérables
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
en partageant entre-eux leurs histoires à haute voix.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
Et ce faisant,
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
ils renouent avec ce qui les a attirés vers la médecine au départ.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Ce sont les compétences qu'ils mobiliseront
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
quand ils seront confrontés avec la réalité stressante et compliquée
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
du travail qu'ils ont choisi.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
C'est comme ça qu'ils se rendent compte que c'est une vocation.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
J'ai une ordonnance pour vous aujourd'hui.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Elle ne vient pas de médecins, elle leur est destinée.
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
J'ai demandé de l'aide à mes étudiants.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Et avant de commencer, je veux dire que je travaille avec des médecins,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
mais je suis absolument convaincue
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
que ça s'applique à presque toutes les professions,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
surtout à ceux d'entre nous qui sont si dévoués à leur travail,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
qui peut être si intense et écrasant
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
que nous oublions parfois pourquoi nous avons choisi de le faire au départ.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Pour moi, partager une histoire vraie et vulnérable,
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
c'est un peu comme hisser un drapeau sur un mât.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
D'autres gens le voient,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
s'ils sont d'accord et que ça leur parle,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
ils vous rejoignent en dessous.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
C'est ce que mon élève Maïté Van Hentenryck a fait.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Audio) Maïté Van Hentenryck : C'était super anxiogène,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
et j'ai partagé des choses sur moi
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
que j'ai probablement racontées à cinq camarades de classe.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB : Quand Maïté était bébé, elle a dû se faire amputer la jambe.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
Au début de l'école de médecine,
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
elle faisait un examen classique
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
et on lui a demandé :
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
« Parlez-nous de la première fois
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
où vous avez rencontré quelqu'un avec un handicap. »
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Elle s'est demandée si ses professeurs avaient pu imaginer
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
que la personne handicapée, c'était elle, le médecin.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Elle en a parlé à une centaine de ses amis et de ses pairs,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
ce qui est beaucoup pour elle, car elle très timide.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Et ensuite, il s'est avéré
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
que de nombreux étudiants handicapés, qu'elle ne connaissait pas,
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
lui ont demandé de co-diriger un groupe sur le campus
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
qui plaide pour plus de visibilité et d'inclusion dans la formation médicale.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
En anglais, on a tendance à qualifier de créatifs les gens
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
s'ils ont un certain métier.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Comme, par exemple, designer, architecte ou artiste.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Je déteste ce terme.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Je pense que c'est offensant et excluant.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
La créativité n'appartient pas à un certain groupe de gens.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Beaucoup de mon travail avec les médecins et les étudiants
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
consiste à leur rappeler que peu importe la profession qu'on choisit,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
on peut lui donner du sens,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
trouver la beauté dans les difficultés et créer.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
C'est un étudiant en médecine, Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano : Mes parents sont venus du Mexique
05:22
many years ago,
116
322208
1268
il y a plusieurs années
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
et quand j'étais à l'université, ils sont décédés.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
J'avais 18 ans quand mon père est mort et 20 ans à la mort de ma mère.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
LB : Pablo n'a pas juste parlé en public pour la première fois
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
du fait d'être orphelin,
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
ensemble, nous avons commencé une série de récits que nous appelons Talk Rx,
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
qui est devenue très populaire parmi ses pairs
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
pour révéler leurs pensées et sentiments les plus fragiles et les plus forts.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
(Audio) PR : Mon école
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
se soucie tellement de données, de recherche et de chiffres.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
En fin de compte, ce sont les récits qui font bouger les gens.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB : Arifeen Rahman est étudiante en deuxième année de médecine.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Et avant sa naissance,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
ses parents ont immigré du Bangladesh aux États-Unis.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Elle a grandi dans une très belle maison en Californie du Nord,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
très assurée et stable,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
ses parents sont toujours ensemble,
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
elle n'a jamais eu faim et elle est diplômée de Harvard.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Audio) Arifeen Rahman : Je ne pensais pas que mes histoires
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
méritaient d'être racontées ou avaient de l'importance.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB : Arifeen avait pourtant des histoires.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Récemment, elle est intervenue sur le fait d'être peut-être
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
la seule Américaine d'origine bangladaise
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
à gagner un concours de rédaction
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
des Filles de la Révolution américaine –
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Rires)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
et puis à se déguiser pour Halloween en Déclaration d'indépendance.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Et j'aime tellement l'histoire d'Arifeen,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
car elle symbolise pour moi tout ce qui est bon et mauvais,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
dur et épuisant
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
quand on représente le nouveau rêve américain.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Audio) AR : Le plus dur était de se heurter à cette voix
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
qui me dit que personne ne veut entendre mes histoires,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
pourquoi investir du temps dans quelque chose
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
qui ne signifie pas grand chose à l'échelle de l'humanité.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
C'est peut-être le plus important, peut-être que c'est le cas.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB : La vie est si courte.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Pour moi, la seule chose qui compte vraiment dans ma vie,
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
c'est de sentir que je peux créer un lien avec d'autres personnes
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
et peut-être les faire se sentir un peu moins seules.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
Et selon mon expérience,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
c'est ce que les histoires font le mieux.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Ma collaboratrice et étudiante dans beaucoup de ces efforts
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
est Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Elle est doctorante en sciences médicales sur l'enseignement médical.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Elle a écrit sur #MeToo dans la médecine,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
menant sa barque entre son identité queer dans un milieu conservateur
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
et le cancer métastatique de sa mère.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Elle a récemment aussi débuté des recherches très intéressantes
07:48
about our work.
165
468167
1392
sur notre travail.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Audio) Candace Kim : On voit que les étudiants
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
qui participent à notre groupe de narration
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
montrent entre 36 et 51% de réduction de la détresse.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB : Si c'était un médicament pour la santé mentale,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
ce serait un vrai succès.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Les résultats semblent durer pendant un mois.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Ça pourrait être plus,
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
Candice a arrêté de mesurer au bout d'un mois.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
On ne sait donc même pas.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
En plus de ça, 100 % de nos participants
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
le recommandent à un ami.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Pour moi, cependant, le produit le plus important de notre travail,
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
c'est de créer une culture de la vulnérabilité
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
là où il n'y en avait absolument pas avant.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Je pense que
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
cela donne aux médecins et aux autres soignants
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
une occasion d'envisager un avenir différent pour eux-mêmes
08:36
and their patients.
183
516458
1268
et pour leurs patients.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
C'est encore Maïté.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Audio) MVH : Je veux être le médecin qui connaît votre date de naissance
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
sans avoir à regarder le dossier.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Et je veux être le médecin qui sait
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
quelle est la couleur préférée de ses patients
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
et quelle émission de télévision ils aiment regarder.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Je veux être le médecin dont on se souvient pour avoir écouté les gens
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
et m'assurer de prendre soin de tous,
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
et pas seulement en traitant leur maladie.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB : Être humain est une maladie mortelle.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Nous l'avons tous et nous allons tous mourir.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Aider les soignants à communiquer plus efficacement
09:10
with each other,
196
550833
1268
entre eux,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
avec leurs patients et avec eux-mêmes
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
ne va certainement pas régler comme par magie
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
tout ce qui ne va pas dans notre système de santé,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
et ça ne va pas alléger la charge immense que nos médecins subissent,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
mais il est absolument essentiel
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
de veiller à ce que nos soignants soient en bonne santé
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
pour guérir le reste d'entre nous.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Communiquer l'un avec l'autre, être vulnérable,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
écouter avec compassion,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
est, je crois, le meilleur médicament à notre disposition.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Merci.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7