The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
Negli ultimi anni,
ho avuto la cattedra in scrittura alla Scuola Medica di Stanford.
Una donna incredibile mi ha assunta,
che è poeta e anestetista,
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
di nome Audrey Shafer,
ed è l’ideatrice del programma Medicina e Poesia
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
che mira a reintrodurre materie umanistiche
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
negli studi di medicina.
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Il mio lavoro era insegnare a scrivere, a narrare storie
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
e varie tecniche comunicative
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
a dottori, infermieri, studenti di medicina
e altri lavoratori sanitari.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Ero convinta di ricevere pile di saggi da studenti eccellenti
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
inerenti la dissezione di cadaveri e poesie sulla milza.
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
E così è stato.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Ma poco dopo,
ho iniziato a ricevere parecchi saggi che mi resero ansiosa
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
e mi preoccuparono molto.
I miei studenti scrivevano della loro ansia devastante,
00:48
And I did.
13
48625
1476
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
dell’insopportabile pressione nel dover eccellere,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
dei loro malesseri mentali,
00:54
and really worried.
16
54750
1268
dei loro tentativi di suicidio,
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
di come si sentissero soli e isolati
e incerti nella scelta della loro professione,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
e non erano nemmeno ancora dottori.
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
Lui è uno dei miei studenti, Uriel Sanchez.
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
(Audio) Uriel Sanchez: La scelta data in medicina,
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
perfino da molti tuoi mentori,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
è il dover scegliere
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
tra essere una brava persona o un dottore straordinario.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Musica)
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
Laurel Braitman: Il benessere umano ed emotivo dei medici
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
non è mai stato considerato parte stessa della formazione
01:25
(Music)
29
85250
2268
o addirittura reso noto.
E qualsiasi punto debole,
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
ad esempio condividere i propri malesseri mentali,
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
può essere la fine della carriera.
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
Quasi il 30 percento
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
degli studenti americani di medicina è depresso,
e uno su dieci ha avuto pensieri suicidi.
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
Per dirla tutta, è perfino peggio per i medici praticanti.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
L’insoddisfazione lavorativa è molto diffusa,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
la depressione è notevole,
e i dottori hanno la più alta percentuale di suicidi
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
di qualsiasi professione in America.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
È terrificante.
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
Non solo per loro, ma anche per noi.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Sono convinta che il lavoro dei dottori sia fondamentale.
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
E se le loro vite sono a rischio
02:02
This is scary.
43
122375
1643
lo sono anche le nostre.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Detto ciò, non mi occupo di malattie mentali,
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
sono una scrittrice,
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
anche se in alcuni giorni mi sento completamente il contrario.
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Ma posso assicurarvi che maggiori le occasioni
date ai lavoratori della sanità
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
di poter condividere le loro frustrazioni, paure e gioie quotidiane,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
ciò che li sorprende, li infastidisce,
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
maggiore è il loro sollievo.
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
Quindi, con Medicina e Poesia offriamo nelle sere del weekend
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
laboratori di un giorno sulla narrativa
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
presso fattorie, ma non solo, che offrono ottimo cibo.
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Ho invitato diversi giornalisti, scrittori, produttori,
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
podcaster e poeti,
e loro insegnano a scrivere,
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
a comunicare e a narrare ai nostri partecipanti.
E i partecipanti si espongono parecchio
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
condividendo le proprie storie ad alta voce.
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
E facendolo,
sono capaci di comprendere il motivo per cui hanno scelto medicina.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Queste sono le abilità che li aiuteranno
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
quando realizzeranno e saranno di fronte alla realtà stressante e confusionaria
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
del lavoro che hanno scelto.
Così capiscono che era destino.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
Ho dunque una prescrizione qui per voi oggi.
Non è prescritta da dottori, ma è per loro,
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
e ho chiesto aiuto ai miei studenti.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Prima che inizi, lasciatemi dire che io lavoro coi dottori,
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
ma sono assolutamente convinta
che questo sia valido per qualsiasi professione,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
specialmente per chi tra di noi dona anima e corpo al lavoro,
e può essere così intenso e travolgente,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
che a volte dimentichiamo di essere stati noi a sceglierlo.
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
Per me, condividere una storia così vulnerabile
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
è quasi come innalzare una bandiera alla luce del giorno.
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
È evidente per gli altri,
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
e se si trovano d’accordo e toccati da questo,
si uniscono sotto la bandiera.
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
La mia studentessa Maite Van Hentenryck ha fatto questo.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
(Audio) Maite Van Hentenryck: Cioè, è stato molto ansiogeno,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
e ho condiviso una parte di me stessa
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
che probabilmente ho condiviso solo con cinque miei compagni di classe.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
LB: Quando Maite era una bambina, le hanno dovuto amputare una gamba.
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
Un giorno, a medicina,
stava facendo un semplice quiz,
e questa era una delle domande:
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
"Ci dica della prima volta
che ha incontrato una persona disabile."
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
Si è chiesta se i suoi relatori avessero mai pensato
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
che la persona disabile fosse lei, il dottore.
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
Così ne ha parlato di fronte a circa 100 persone tra amici e compagni,
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
che è una gran cosa considerando che è timida.
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
Poi, è successo
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
che un gruppo di studenti disabili,
che lei non conosceva,
le ha chiesto di co-dirigere un gruppo nel campus
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
che stava lottando per una maggiore visibilità e inclusione nella formazione.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
In inglese, tendiamo a definire creative le persone
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
che hanno un certo tipo di lavoro.
Ad esempio designer, architetto o artista.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Odio quel termine.
Lo ritengo offensivo ed esclusorio.
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
La creatività non appartiene a un certo gruppo di persone.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Il mio lavoro con dottori e studenti di medicina
mi ricorda che non importa la professione che scegliamo,
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
possiamo dargli valore,
trovare la bellezza nelle difficoltà e creare qualcosa.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
Questo è Pablo Romano, studente di medicina.
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
(Audio) PR: I miei migrarono qui dal Messico
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
tanti anni fa,
e mentre frequentavo l’università, morirono.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
A 18 anni mio padre morì e due anni dopo morì mia madre.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
LB: Non solo Pablo ha parlato pubblicamente per la prima volta
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
dell'essere orfano,
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
ma insieme, abbiamo dato vita a una serie narrativa dal vivo
chiamata Talk Rx,
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
ed è diventato un posto popolare per i suoi compagni
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
per parlare delle loro emozioni più vulnerabili e profonde.
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
(Audio) PR: Alla mia scuola
interessano molto i dati, la ricerca e i numeri.
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
In fin dei conti, le persone vengono smosse dalle storie.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
LB: Arifeen Rahman è una studentessa al secondo anno di medicina.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Prima che nascesse,
i suoi genitori immigrarono in America dal Bangladesh.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
È cresciuta in una bellissima casa nel Nord della California,
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
una vita al sicuro,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
i suoi genitori stanno ancora insieme,
non ha mai sofferto la fame e si è laureata a Harvard,
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
(Audio) Arifeen Rahman: Non pensavo che la mia storia
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
fosse degna di essere raccontata o che importasse.
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
LB: Ma Arifeen aveva storie.
Recentemente, ha parlato dell’essere probabilmente
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
l'unica ragazza bangladese-americana
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
a vincere un concorso letterario
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
per le Figlie della Rivoluzione Americana,
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
(Risate)
e a vestirsi poi per Halloween da Dichiarazione di Indipendenza.
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
Adoro fortemente la storia di Arifeen,
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
perché rappresenta il lato positivo e negativo,
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
difficile e stancante,
di impersonare il nuovo sogno Americano.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
(Audio) AR: È stato tosto scontrarsi con la voce
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
che diceva come nessuno volesse sentire le mie storie,
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
perché investire tempo in qualcosa
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
che tutto sommato non ha un gran valore nella vita in generale.
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
Ma forse, la realtà è che ha valore.
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
LB: La vita è così breve.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
La sola cosa che mi importa veramente nell’essere qua
è sapere di potermi connettere con altre persone
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
e, nel caso, di farli sentire meno soli.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
E nella mia esperienza,
questo è quello che le storie riescono a fare meglio.
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
Una mia studentessa e collaboratrice in molti di questi tentativi
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
è Candice Kim.
È dottoranda in medicina e filosofia.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Ha scritto del #MeToo in medicina,
si è destreggiata tra la sua identità queer
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
in un ambito conservatore
e la diagnosi di cancro di sua madre.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
E recentemente, ha anche iniziato una ricerca interessante
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
sul nostro lavoro.
(Audio) Candace Kim: È stato notato
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
che i partecipanti ai concorsi di narrazione
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
mostrano un calo di angoscia tra il 36 e il 51 percento.
07:48
about our work.
165
468167
1392
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
LB: Se fosse un farmaco per la salute mentale
sarebbe un successo commerciale.
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
I risultati sembrano durare fino a un mese.
Potrebbe durare di più,
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
Candice si è fermata con le stime giusto dopo un mese.
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
Quindi non lo sappiamo.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Non solo, ma il 100 percento dei partecipanti
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
consiglia queste opportunità ad un amico.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
La cosa che conta di più per me è che il nostro lavoro
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
ha saputo creare una cultura di sensibilità
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
in un posto dove prima non esisteva per niente.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Penso che quello che fa
sia di permettere a dottori e altra gente
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
una possibilità di concepire un futuro diverso per loro
e i loro pazienti.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Questa è Maite di nuovo.
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
(Audio) MVH: Voglio essere il dottore che si ricorda del tuo compleanno
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
senza guardare la cartella.
E voglio essere il dottore che sa
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
il colore preferito del suo paziente
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
e i programmi che gli piace guardare.
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
Voglio essere il dottore ricordato per ascoltare le persone
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
e che fa di tutto per prendersene cura
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
e non solo curando la malattia.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
LB: Essere umani è una malattia terminale.
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
Tutti la abbiamo, e ne moriremo.
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
Aiutare i professionisti della sanità a comunicare più efficacemente
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
l'uno con l'altro,
coi loro pazienti e loro stessi
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
non cambierà magicamente
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
tutto quello che è sbagliato con l’attuale sistema sanitario,
09:10
with each other,
196
550833
1268
e non è nemmeno al pari del carico messo sulle spalle dei dottori,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
ma è in assoluto la chiave
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
per far sì che i nostri guaritori siano abbastanza sani
per prendersi cura di noi.
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
Comunicare reciprocamente con sensibilità,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
ascoltare con compassione.
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
ritengo sia la migliore medicina che abbiamo.
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
Grazie.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
(Applausi)
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
09:38
Thank you.
207
578417
1267
09:39
(Applause)
208
579708
3375
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7