The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views ・ 2020-05-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aidana Zhumabekova Редактор: Elena McDonnell
Последние несколько лет
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
я работаю писателем и преподаю в Медицинской школе Стэнфорда.
Меня наняла потрясающая женщина,
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
она поэт и анестезиолог.
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Её зовут Одри Шейфер,
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
и она основала программу «Медицина и Муза»,
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
чтобы вновь сделать гуманитарные науки частью медицинского образования.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Я обучаю письменной речи, повествованию
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
и общим коммуникативным навыкам
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
врачей, медсестёр, студентов-медиков
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
и других медицинских работников.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Я ожидала, что получу от студентов удивительные сочинения
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
о вскрытии трупов и стихи о селезёнке.
00:48
And I did.
13
48625
1476
И я их действительно получила.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Но почти сразу
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
я стала получать больше сочинений, которые тревожили
00:54
and really worried.
16
54750
1268
и беспокоили меня.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Мои студенты писали о непреодолимой тревоге,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
невыносимом давлении преуспеть,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
о своих психических заболеваниях,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
о попытках самоубийства,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
о чувствах одиночества и изоляции
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
и даже сомневались, правильную ли профессию они выбрали.
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
И ведь они ещё даже не были врачами.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Это мой студент Уриэль Санчез.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Аудио) Уриэль Санчез: В медицине у вас есть выбор,
и даже многие наставники говорят вам об этом:
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
вам приходится выбирать —
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
быть либо хорошим человеком, либо хорошим врачом.
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Музыка)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Лорел Брайтман: Взгляд на себя как человека
и эмоциональное благополучие врачей
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
почти никогда не становится основной частью обучения,
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
это даже не упоминается.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
А настоящая уязвимость,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
например, открытость в отношении психических заболеваний,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
может быть риском для карьеры.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
При этом почти 30% американских студентов-медиков страдают депрессией,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
и один из 10 думал о самоубийстве.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
А у практикующих врачей показатели ещё хуже.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Часто наблюдается неудовлетворённость работой,
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
высокий уровень депрессии,
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
и у врачей один из самых высоких показателей самоубийств
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
среди всех профессий в США.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
Это ужасающе.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Не только для них, но и для нас тоже.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Я считаю, что работа врача — самая важная.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
Если на счету их жизнь,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
то и наша тоже.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Я не специалист по психическому здоровью,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
я писатель,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
что зачастую является его полной противоположностью.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Но, уверяю вас, чем больше возможностей
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
я даю медицинским работникам
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
для того, чтобы они делились своими разочарованиями, страхами, радостью,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
рассказами о том, что их удивляет, а что — обижает,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
тем лучше они себя чувствуют.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
В рамках программы «Медицина и Муза» мы предлагаем вечерние, однодневные
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
и семинары выходного дня по повествованию
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
на фермах или в других местах с хорошей едой.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Я приглашаю журналистов, писателей, продюсеров,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
подкастеров и поэтов,
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
и они учат наших участников писательскому мастерству,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
навыкам коммуникации и повествования.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
И эти участники учатся быть уязвимыми,
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
открыто делясь своими историями с другими.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
И делая это,
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
они вспоминают чувство, изначально привлёкшее их к медицине.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Эти навыки пригодятся им,
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
когда они будут сталкиваться с тяжёлой и неприглядной реальностью
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
выбранной ими профессии.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
Так они поймут, что это их призвание.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Сегодня я выпишу вам рецепт.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Это не от врачей, а для них,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
и я попросила студентов помочь мне.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Но прежде чем я начну, позвольте подчеркнуть, я работаю с врачами,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
но я абсолютно уверена,
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
что этот рецепт будет полезен людям всех профессий,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
особенно тем, кто очень предан работе,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
а она может быть такой напряжённой и сложной,
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
что иногда мы забываем, зачем же вообще её выбрали.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Для меня поделиться правдивой историей —
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
это как поднять флаг на флагштоке.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Она становится видна другим,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
и если они согласны и история находит в них отклик,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
они подходят и стоят под этим флагом с вами.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Моя студентка Майте Ван Хентенрик так и сделала.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Аудио) Майте Ван Хентенрик: Это было настолько сложно для меня,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
но я открылась
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
и рассказала то, что, кажется, знали всего пять моих однокурсников.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
ЛБ: В детстве Майте ампутировали ногу.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
В медицинской школе
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
она сдавала обычный тест в классе,
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
и там был вопрос:
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
«Расскажите о том,
когда вы впервые встретили кого-то с ограниченными возможностями».
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Ей стало интересно, думали ли преподаватели о том,
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
что этим человеком с инвалидностью может быть она, врач.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
И она выступила перед сотней своих друзей и однокурсников,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
что для неё — подвиг, потому что она очень стеснительная.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
А потом случилось так,
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
что другие студенты с ограниченными возможностями
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
о которых она не знала,
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
подошли к ней и предложили вместе руководить группой,
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
выступающей сейчас за признание и инклюзивность в медицинском образовании.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
В английском мы называем людей креативщиками,
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
если они работают в определённой сфере.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Например, дизайнеров, архитекторов, художников.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Терпеть не могу этот термин.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Я считаю его оскорбительным и ограничивающим.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
Творческая деятельность — не удел лишь избранных.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Большáя часть моей работы с врачами и студентами —
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
напоминать им, что вне зависимости от выбранной профессии,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
мы можем создавать смысл,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
находить красоту в трудностях и творить.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Это студент-медик Пабло Романо.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Аудио) Пабло Романо: Мои родители иммигрировали из Мексики
05:22
many years ago,
116
322208
1268
много лет назад.
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
Они умерли, когда я учился в колледже.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Когда умер папа, мне было 18, а когда умерла мама — 20.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
ЛБ: Пабло не только впервые открыто заговорил
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
о том, что он сирота,
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
но мы ещё совместно организовали серию выступлений под названием «Talk Rx»,
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
и это место стало очень популярным среди студентов,
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
там они могли делиться самыми важными и сокровенными мыслями и чувствами.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
(Аудио) ПР: Мой университет
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
очень интересуют данные, исследования и цифры.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Но в конечном счёте людям важны истории.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
ЛБ: Арифин Рахман — студентка второго курса.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
До её рождения
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
её родители иммигрировали в США из Бангладеш.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Она выросла в замечательном доме в Северной Калифорнии,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
её жизнь безопасна и стабильна,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
и её родители до сих пор вместе.
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
Ей не приходилось голодать, и она закончила Гарвард.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Аудио) Арифин Рахман: Мне казалось, что мои истории
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
не были интересными или важными.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
ЛБ: Однако Арифин было, что рассказать.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Недавно она рассказала о том, что является, скорее всего,
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
единственной американкой бангладешского происхождения,
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
победившей в конкурсе сочинений
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
организации «Дочери американской революции».
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Смех)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
А затем на Хэллоуин она была Декларацией независимости.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Мне так нравится история Арифин,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
потому что она раскрывает всё хорошее и плохое,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
трудное и изнурительное,
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
что олицетворяет «американскую мечту».
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Аудио) АР: Самым сложным для меня было противостоять этому голосу,
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
твердящему, что мои истории никому не интересны,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
и зачем тратить время на то,
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
что на самом деле ничего не значит в масштабах жизни.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Но, возможно, главное здесь то, что как раз они что-то значат.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
ЛБ: Жизнь так коротка.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Для меня единственное, что важно в ней —
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
это чувствовать связь с другими людьми,
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
и, возможно, помочь им чувствовать себя не так одиноко.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
Как показывает мой опыт,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
с этим лучше всего справляются истории.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Моя студентка и партнёр в большинстве начинаний —
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
Кэндис Ким.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Она работает над получением степеней доктора медицины и доктора наук.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Она писала о #MeToo в медицине,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
о своём пути как представителя ЛГБТ в консервативной среде
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
и о метастатическом раке своей мамы.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
И недавно она провела интересное исследование
07:48
about our work.
165
468167
1392
о нашей работе.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Аудио) Кэндис Ким: Мы заметили, что у студентов,
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
участвовавших в рассказах историй,
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
наблюдалось снижение уровня стресса на 36–51%.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
ЛБ: Если бы это было лекарство,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
оно бы мгновенно разлетелось с прилавков.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Результаты держались почти месяц.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Возможно, что и больше,
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
просто спустя месяц Кэндис остановила подсчёт.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
То есть мы даже не знаем.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
Кроме этого, 100% наших участников
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
рекомендовали эти занятия друзьям.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Однако для меня самая важная часть выполненной работы —
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
это создание атмосферы открытости
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
там, где её раньше не было.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Я думаю, польза в том,
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
что она даёт врачам и другому медицинскому персоналу
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
возможность представить другое будущее для себя
08:36
and their patients.
183
516458
1268
и для своих пациентов.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Это снова Майте.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Аудио) МВХ: Я хочу быть врачом, помнящим твой день рождения
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
даже не глядя на медицинскую карту.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Я хочу быть врачом, который знает
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
любимый цвет пациента,
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
и какие телепередачи ему нравятся.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Я хочу быть врачом, который слушает людей,
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
заботится о них полностью,
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
а не просто лечит их болезни.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
ЛБ: Быть человеком — неизлечимо.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
У всех нас этот диагноз, и все мы умрём.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Помощь медицинским работникам в значимом общении
09:10
with each other,
196
550833
1268
друг с другом,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
с пациентами и с самими собой,
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
конечно же, чудесным образом не исправит
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
всё ошибки современной системы здравоохранения,
и она не снимет огромного бремени, возлагаемого на наших врачей,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
но это, безусловно, ключевой момент
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
в обеспечении того, что наши целители будут достаточно здоровы,
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
чтобы лечить нас.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Открыто и искреннее взаимодействовать друг с другом,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
слушать с сочувствием и пониманием —
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
мне кажется, это лучшее лекарство, что у нас есть.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Спасибо.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7