The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: YoonJu Mangione 검토: Yeowoon Yi
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
지난 몇 년간
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
저는 스탠퍼드 의대 전속작가로 글을 써왔습니다.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
저를 고용한 사람은
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
시인이자 마취의인
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
오드리 샤퍼라는 여성분이셨습니다.
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
그분은 '메디슨 앤 뮤즈'라는 프로그램을 시작하셨는데
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
인문학을 약학 교육과 훈련에 다시 도입하는 프로그램이었습니다.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
제가 맡은 일은 글쓰기와 스토리텔링,
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
그리고 전반적인 소통 기술을 가르치는 것이었습니다.
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
의사, 간호사, 의대생 및
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
기타 보건 의료 종사자에게요.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
저는 처음에 시체 해부에 대한 보건 학도의 에세이나
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
비장에 관한 시를 잔뜩 읽게 될 거라고 생각했죠.
00:48
And I did.
13
48625
1476
실제로 그랬고요.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
하지만 얼마 안 가
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
저는 더 불안하고
걱정스러운 에세이를 받기 시작했습니다.
00:54
and really worried.
16
54750
1268
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
제 학생들은 과중한 불안감,
성공에 대해 감당하기 힘든 압박감,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
정신 건강 진단 결과,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
자살 시도,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
얼마나 외롭고 고립된 느낌을 받는지,
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
과연 맞는 길을 택한 것인지에 대한 고민을 쓰고 있었습니다.
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
아직 의사가 되기도 전인데요.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
학생 중 한 명인 우리엘 산체스입니다.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
의학계에 종사하며 내리게 되는 선택은,
심지어 많은 멘토도 그렇게 이야기합니다만,
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
우리가 둘 중 하나를 선택해야 한다는 거예요.
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
정말 좋은 사람이 되거나, 정말 좋은 의사가 되거나.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(음악)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
의료진 자신의 인간성과 정서적 행복은
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
교육 과정의 핵심적인 부분도 아니고
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
거의 인정받지도 못합니다.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
진정으로 취약한 부분,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
예를 들어 정신 건강 진단 결과를 나눈다든지 하는 것은
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
그 직업에 더 종사할 수 없게 됨을 의미할 수 있습니다.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
하지만 미국 내 거의 30%의 의대생들은 우울증을 앓고 있고
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
열 명 중 한 명은 자살을 생각한 적이 있습니다.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
현직 의료진의 문제는 더 심각합니다.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
직업에 대한 불만족과 높은 비율의 우울증이
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
의료진 내에 널리 퍼져있고
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
의사들은 미국 내 어느 전문직 종사자 중에서도
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
가장 높은 자살률을 보입니다.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
무서운 일입니다.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
그들뿐만 아니라 우리에게도요.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
저는 정말 의사들이 가장 중요한 일을 하고 있다고 생각합니다.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
그들의 생명이 위태롭다는 것은
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
우리의 생명도 마찬가지라는 겁니다.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
저는 정신 건강 전문가가 아닙니다.
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
저는 작가입니다.
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
완전히 정반대인 직업이죠.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
하지만 말씀드릴 수 있는 것은 제가 의료진에게
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
매일 답답했던 일, 두려웠던 일, 즐거웠던 일,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
놀라게 했던 일, 후회스러운 일을
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
나눌 기회를 더 많이 줄수록 더 나아지는 모습을 보였다는 것입니다.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
그래서 저희 '메디슨 앤 뮤즈' 프로그램에서는
저녁, 주말, 종일반 스토리텔링 워크숍을 진행합니다.
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
농장에서나 아주 맛있는 음식이 있는 곳에서요.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
저는 다른 저널리스트, 작가, 제작자,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
팟캐스터나 시인을 초대하고
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
그들은 참가자들에게
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
글쓰기, 소통, 그리고 스토리텔링 기술을 가르칩니다.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
참가자들은 자신의 약한 모습을 보여주는 연습을 합니다.
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
자신의 이야기를 서로 소리내 읽어주면서요.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
그렇게 함으로써
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
그들이 처음 의학에 이끌린 이유와 재회하게 됩니다.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
이 기술은 그들이 선택한 직업으로 인해
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
스트레스가 가득한 어지러운 현실과 마주할 때
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
다시 끌어 쓸 수 있는 기술입니다.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
그렇게 이 일이 소명임을 깨닫는 거죠.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
오늘 진단서를 하나 가져왔는데요.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
의사에게 받은 진단서가 아니라, 의사를 위한 진단서입니다.
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
저희 학생들의 도움을 받았어요.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
시작하기 전에 말씀드리자면
저는 의료진들과 일하지만
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
어느 직업에나 이 방법이 적용될 수 있을 거라 생각합니다.
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
특히 직업에 너무 헌신하다가
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
너무 지치고 감당할 수 없게되어
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
왜 애초에 이 길을 택했는지 잊어버린 사람들 말입니다.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
저는 진짜 약한 부분에 대한 이야기를 나누는 것이
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
깃대에 깃발을 올리는 것과 같다고 생각합니다.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
다른 사람들이 보고
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
그들이 공감하고 이 이야기가 그들의 마음을 울린다면
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
깃대 아래에 여러분과 함께 서게 될 테니까요.
제 학생인 마이테 밴 헨텐릭이 바로 그랬습니다.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
그건 저를 정말 불안하게 만들었어요.
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
제 동급생 중 아마 다섯 명 정도에만 얘기한 적 있는
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
저 자신에 대한 얘기를 나누었거든요.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
마이테가 아기였을 때, 그녀는 다리를 절단해야 했습니다.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
의대에 들어온 후
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
일상적인 쪽지 시험을 보고 있었는데,
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
이런 질문이 나왔습니다.
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
"장애가 있는 누군가를
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
처음 마주한 순간에 관해 서술하시오."
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
마이테는 그녀의 교수가 장애가 있는 사람이
의사인 그녀 자신이라는 걸 생각해본 적이 있을까 궁금했습니다.
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
그래서 그녀는 백여 명의 친구와 학생 앞에서 이 이야기를 나누었습니다.
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
놀라운 일이었죠, 상당히 수줍음 많은 친구거든요.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
그 이후 무슨 일이 있었느냐 하면,
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
그녀가 몰랐던 장애를 가진 학생들이 그녀에게 다가와
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
캠퍼스 내의 그룹을 이끌어달라고 부탁했습니다.
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
현재 이 그룹은 의료교육에 더 높은 가시성과 포용을 요구합니다.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
영어로 말할 때, 우리는
특정 직업을 가진 사람을 창의적이라고 부르는 경향이 있습니다.
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
디자이너나 건축가, 예술가 등이요.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
저는 그 단어가 싫습니다.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
불쾌하고 배타적이라고 생각합니다.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
창의력은 특정 집단 소속 사람들만 가지고 있는 게 아닙니다.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
의사, 그리고 의대생들과 작업하면서 깨달은 건
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
우리가 어떤 직업을 선택하던
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
의미를 만들어낼 수 있고
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
힘든 시간 속에서 아름다움을 찾아내며 창조할 수 있다는 것입니다.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
의대생 파블로 로마노입니다.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
저희 부모님은 수년 전 멕시코에서 이민 오셨고
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
제가 대학생 때 돌아가셨습니다.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
아버지는 제가 열여덟 살 때, 어머니는 제가 스무 살 때 돌아가셨죠.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
파블로는 자신이 고아인 것에 대해
처음으로 공개적으로 밝혔을 뿐만 아니라
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
함께 '토크 Rx'라고 부르는 라이브 스토리텔링 시리즈를 시작했고
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
이 시리즈는 파블로의 친구들 사이에서 좋은 반응을 받으며
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
가장 연약한 모습과 강인한 생각, 감정들을 나누는 공간이 되었습니다.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
제가 다니는 학교는
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
데이터, 연구, 그리고 숫자를 매우 중요시하는 학교입니다.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
하지만 결국 사람의 마음을 움직이는 건 이야기예요.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
아리핀 라만은 본과 2학년 학생입니다.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
그녀가 태어나기 전
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
그녀의 부모님은 방글라데시에서 미국에 이민 오셨습니다.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
그녀는 캘리포니아주 북부의 아름다운 집에서 자랐습니다.
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
안전하고, 안정적이고,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
부모님 두 분이 함께 시고
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
굶어본 적이 없었고, 하버드를 졸업했습니다.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
저는 제가 가진 이야기들이
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
별로 나눌만한 이야기라던지 중요한 이야기가 아니라고 생각했어요.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
하지만 아리핀에게도 나눌 이야기가 있었습니다.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
최근 그녀는 아마 방글라데시계 미국인으로서는 유일하게
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
미국 혁명 여성회 에세이 콘테스트에서
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
우승한 것에 관해 얘기했습니다.
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(웃음)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
그리고 핼러윈 날에는 독립선언문 복장을 했죠.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
저는 아리핀의 이야기가 너무 좋은데
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
왜냐하면 제가 볼 때 그녀의 이야기는
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
새로운 아메리칸 드림의 좋은 점과 나쁜 점,
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
힘든 일과 지치게 하는 일을 보여주기 때문입니다.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
제일 어려웠던 점은
누구도 내 얘기를 들어주지 않을 거라는 말에 맞서 싸우는 거였어요.
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
무엇 때문에 인생의 스케일에 비해
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
별 의미 없는 이 이야기에 시간을 들이겠냐는 말들이요.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
하지만 알고 보면 의미가 있을지도 모르잖아요.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
인생은 너무 짧습니다.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
제게 주어진 시간 중 저에게 진정 중요한 것은
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
사람들과 교류하고
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
그들을 조금 덜 외롭게 느끼도록 만드는 것입니다.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
그리고 제 경험상
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
그건 스토리텔링의 가장 큰 장점입니다.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
이 노력에 함께한 제 학생이자 협력자,
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
캔디스 킴입니다.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
의학 교육학 의과학 박사 과정 학생입니다.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
그녀는 의료계 내의 미투 운동에 대해,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
보수적인 의료계 내 성 소수자로서의 정체성에 대해,
어머니의 전이성 암 진단에 관해 썼습니다.
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
그리고 최근, 우리가 하는 일에 대한
굉장히 흥미로운 연구를 하기 시작했습니다.
07:48
about our work.
165
468167
1392
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
저희는 스토리텔링 활동에 참여하는 학생들에게서
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
36%에서 51%의 고통이 감소한 것을 발견했습니다.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
이게 정신과 약이었다면
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
엄청난 대박이었겠죠.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
효과는 한 달 정도 지속하는 걸로 보입니다.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
어쩌면 더 오래 갈 수도 있어요.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
한 달은 캔디스가 측정한 기간일 뿐이니까요.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
그러니까 우린 아직 모르는 거예요.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
그뿐만 아니라 참가했던 학생 전원이
친구에게 이 활동을 추천했습니다.
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
하지만 제게 있어서 가장 중요한 건
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
저희의 활동이 약함이 수용되는 문화를 만들었다는 것입니다.
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
그전에는 절대 허용될 수 없었던 거죠.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
저는 이것이 의사와 다른 사람들에게
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
그들 자신과 환자들을 위한
다른 미래를 그릴 수 있는 기회를 준다고 생각합니다.
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
다시 마이테입니다.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
저는 차트를 보지 않고서도
환자의 생일을 기억하는 의사가 되고 싶어요.
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
환자가 제일 좋아하는 색깔이 뭔지,
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
어떤 TV 쇼를 좋아하는지 아는
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
그런 의사가 되고 싶어요.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
사람들의 말에 귀 기울여주고
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
병을 고쳐주는 것뿐만 아니라
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
환자 전체를 돌봐주는 의사로 기억되는 의사가 되고 싶어요.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
인간은 시한부와 같습니다.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
예외 없이 우리 모두 언젠가 죽습니다.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
의료진들이 서로, 환자들과,
09:10
with each other,
196
550833
1268
그리고 자기 자신과 좀 더 의미 있는 소통을 하도록 돕는 것이
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
현대 의료계의 문제점들을
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
마법처럼 바꿀 수는 없겠죠.
우리가 의사들에게 떠맡기는 엄청난 부담을 없애지 못할 겁니다.
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
하지만 이것은 우리의 치유자들이 우리를 돌볼 수 있도록
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
그들의 안녕을 보장하는 데 있어
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
아주 중요한 요소입니다.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
연약함을 드러내고 서로 소통하는 것,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
연민을 가지고 귀 기울이는 것,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
그것이 우리가 가진 가장 좋은 약이 아닐까요?
09:38
Thank you.
207
578417
1267
감사합니다.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7