The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
در طی چند سال گذشته،
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
من در دانشکده پزشکی استنفورد یک نویسنده رسمی بوده‌ام.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
من از طرف یک زن شگفت انگیز استخدام شدم،
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
او یک شاعر و متخصص هوش‌بری است،
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
نامش آدری شی فر است،
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
او پزشکی و برنامه میوز را آغاز کرد
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
تا علوم انسانی را دوباره به آموزش و تربیت علم پزشکی برگرداند.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
کار من تدریس نوشتن، داستان پردازی
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
و مهارت های ارتباطی عمومی
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
به پزشکان، پرستاران، دانشجویان پزشکی
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
و سایر کارمندان حوزه بهداشت بود.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
فکر می کردم هزاران هزار انشای دانشجویی
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
در مورد تشریح اجساد یا اشعاری با مضمون طحال دریافت کنم.
00:48
And I did.
13
48625
1476
و دریافت هم کردم.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
اما تقریباً بلافاصله،
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
متن‌هایی دریافت کردم که مرا به شدت دلواپس
00:54
and really worried.
16
54750
1268
و واقعا نگران کرد.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
دانشجویان من در مورد چیزهای می‌نوشتند از قبیل اضطراب خرد کننده،
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
فشار غیر قابل تحمل بر آنها برای کسب موفقیت،
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
تشخیص‌های سلامت روانی‌شان،
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
اقدام‌هایشان به خودکشی،
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
احساس تنهایی و انزوا،
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
و نمی‌دانستند که آیا وارد حرفه‌ی صحیحی شده‌اند؟
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
و آنها حتی هنوز پزشک هم نشده بودند.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
این دانشجوی من یوریال سانچز است.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(صدا) یوریال سانچز: گزینه‌هایی که در پزشکی عرضه می‌شود،
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
حتی از سوی بسیاری اساتید، مانند این است
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
که شما باید انتخاب کنید،
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
که یک انسان خوب باشید، یا یک دکتر خوب باشید.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(موسیقی)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
لائورل بریتمن: انسانیت و سلامت روانی خود پزشکان
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
تقریباً هرگز بخشی اساسی از آموزش آنها نبوده
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
و حتی به رسمیت شناخته نشده است.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
و آسیب‌پذیری واقعی،
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
مانند برخی از تشخیص‌های بهداشت روان، به عنوان مثال،
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
می‌تواند نقطه پایانی بر حرفه آنها باشد.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
اما نزدیک به ۳۰ درصد از دانشجویان پزشکی آمریکایی افسرده هستند،
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
و یک نفر از ۱۰ نفر به فکر خودکشی هستند.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
در واقع برای پزشکان حتی از این هم بدتر است.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
نارضایتی شغلی و میزان بالای افسردگی
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
واقعاً شایع است،
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
و پزشکان یکی از بالاترین میزان خودکشی را،
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
از میان هر حرفه‌ای در ایالات متحده دارند.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
این ترسناک است.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
نه فقط برای پزشکان، برای ما هم ترسناک است.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
من واقعا فکر می کنم پزشکان مهمترین شغل را دارند.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
و اگر زندگی آنها در خطر باشد،
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
زندگی ما نیز به خطر می افتد.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
حالا من یک متخصص بهداشت روان نیستم،
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
من یک نویسنده‌ام،
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
که بیشتر روزها کاملاً برعکس عمل می‌کنم.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
اما به شما می گویم که هر چقدر فرصت بیشتری
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
به کارمندان بهداشت و سلامت می‌دهم،
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
تا از ناامیدی‌های روزانه خود، ترس‌ها و شادی‌هایشان،
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
یا چیزهایی که آنها را غافلگیر می‌کند و یا می‌رنجاند،
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
حرف بزنند، احساس بهتری خواهند داشت.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
بنابراین ما در پزشکی و میوز، کارگاه‌های داستان پردازی به صورت
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
شبانگاهی و آخرهفته و در طول روز
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
در مزارع و مکان های دیگر با غذاهای بسیار خوب برگزار می‌کنیم.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
من از سایر روزنامه‌نگاران، نویسندگان، تهیه‌کنندگان،
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
گویندگان پادکست و شاعران
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
دعوت می‌کنم تا مهارت‌های نوشتن،
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
ارتباطات و داستان پردازی را به شرکت‌کنندگان ما آموزش دهند.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
و این شرکت کنندگان آسیب‌پذیری خود را با
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
در میان نهادن داستان‌های خود با دیگران درمان می‌کنند.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
و با انجام این کار،
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
به نقطه اولی که آنها را به سوی پزشکی سوق داده بود، دوباره وصل می شوند.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
اینها مهارت‌هایی هستند که آنها در هنگام
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
مواجهه با واقعیت استرس‌زا و آشفته شغلی که انتخاب کرده‌اند
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
به آن نیاز پیدا می‌کنند.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
اینگونه است که می‌فهمند این یک تماس است.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
خوب من امروز یک نسخه برای شما دارم.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
این نسخه از طرف پزشکان نیست، بلکه برای آنها است،
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
و من از دانشجویانم درخواست کمک کردم.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
و قبل از شروع، بگذارید بگویم که من با پزشکان کار می‌کنم،
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
اما من کاملاً اطمینان دارم
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
که تقریباً در مورد هر حرفه‌ای، صدق می کند،
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
به ویژه برای کسانی که بسیار متعهد به کار هستند،
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
این تعهد می تواند آنقدر شدید و فراگیر باشد
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
که گاهی اوقات فراموش می‌کنیم که چرا از اول تصمیم گرفتیم این کار را انجام دهیم.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
برای من، به اشتراک گذاشتن یک داستان آسیب‌پذیر واقعی
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
بسیار شبیه به بالا بردن پرچم از یک میله پرچم است.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
افراد دیگر آن را می بینند،
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
اگر با آن موافق باشند و با افکارشان هماهنگ باشد،
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
می‌آیند و با شما زیر آن می‌ایستند.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
این کاری است که دانشجوی من مایتی ون هنتنریک انجام داد.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(صدا) مایتی ون هنتنریک: بسیار اضطراب‌آور بود،
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
و بخشی از خودم را عرضه کردم
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
که واقعاً شاید به پنج همکلاسی گفته بودم.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
بریتمن: وقتی مایتی یک بچه بود، باید پایش را قطع می‌کردند.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
وقتی وارد دانشکده پزشکی شد،
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
او آزمون استاندارد کلاسی را پاسخ می‌داد،
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
و با این سوال مواجه شد،
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
«لطفا در مورد اولین باری
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
که با یک معلول مواجه شدید، شرح هید.»
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
متعجب بود که آیا استادش اصلا در نظر گرفته است
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
که شخصی که دارای معلولیت هست خود دکتر است.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
پس جلوی همه صد نفر از دوستان و همکلاسی‌ها در این مورد سخن گفت،
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
اوضاع وخیمی است زیرا می‌دانید، او واقعاً خجالتی است.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
و پس از آن اتفاقی که افتاد
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
این بود که تعدادی از دانشجویان معلول
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
که او آنها را نمی‌شناخت،
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
آمدند و از وی خواستند که گروهی را در دانشگاه رهبری کند
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
که در حال حاضر دارد از ابراز و پذیرش بیشتر در آموزش پزشکی حمایت می‌کند.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
در انگلیسی به کسانی خلاق می‌گوییم
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
که شغل معینی داشته باشند.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
مثل طراح، معمار یا هنرمند.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
از این عنوان بیزارم.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
فکر می‌کنم زننده و محروم‌کننده است.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
خلاقیت به دسته مشخصی از افراد تعلق ندارد.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
بسیاری از کارهای من با پزشکان و دانشجویان پزشکی
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
فقط یادآوری این است که فارغ از اینکه چه شغلی برگزیده‌ایم
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
می‌توانیم معنا خلق کنیم.
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
زیبایی را در چیزهای سخت بیابید و خلق کنید.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
این دانشجوی پزشکی پابلو رومانو است.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(صدا) پابلو رومانو: سال‌ها پیش والدین من از مکزیک به اینجا
05:22
many years ago,
116
322208
1268
مهاجرت کردند،
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
و وقتی در دانشگاه بودم فوت شدند.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
وقتی پدرم مرد ۱۸ سالم بود و وقتی مادرم مرد ۲۰ سال داشتم.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
بریتمن: نه فقط پابلو برای اولین بار بصورت عمومی
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
از یتیم بودن خود صحبت کرد،
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
بلکه با همدیگر یک سری داستان‌سرایی زنده به نام تاک آر ایکس راه انداختیم،
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
و محفل بسیار معروفی برای هم‌داستانان پابلو شد
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
تا آسیب‌پذیرترین و قوی‌ترین افکار و احساسات را ابراز کنند.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
(صدا) رومانو: به دانشکده‌ای
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
رفتم که داده و تحقیق و عدد بسیار برایش مهم بود.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
در روز پایان، محرک افراد داستان‌ها است.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
بریتمن: آریفین رحمان دانشجوی سال دوم پزشکی است.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
و قبل از تولدش،
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
والدینش از بنگلادش به آمریکا مهاجرت کردند.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
او در خانه‌ای بسیار زیبا در کارولینای شمالی بزرگ شد،
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
بسیار ایمن و پایدار،
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
والدینش همچنان با هم هستند،
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
او هرگز گرسنگی نکشید و از هاروارد فارغ‌التحصیل شد.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(صدا) آریفن رحمان: احساس نمی‌کنم داستانی داشته باشم
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
که ارزش گفتن داشته باشد یا مهم باشد.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
بریتمن: اما آریفن واقعاً داستان‌هایی داشت.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
اخیراً او یک سخنرانی کرد در مورد اینکه شاید
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
او تنها دختر بنگلادشی-آمریکایی باشد
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
که در مسابقه انشانویسی
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
از میان دخترانی از انقلاب امریکایی برنده شود
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(خنده)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
و سپس برای هالوین لباسی پوشید با اعلام استقلال.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
و من داستان آریفین را خیلی دوست داشتم،
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
چون از نظر من همه چیز خوب و بد
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
و سخت و طاقت‌فرسا
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
در مورد رویای جدید آمریکایی را عرضه می‌کرد.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(صدا) رحمان: سخت‌ترین چیز در مقابل این صدا
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
این بود که هیچ کس دوست نداشت داستان مرا بشنود،
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
به خود می‌گفتند، چرا وقت خود را صرف چیزی کنیم
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
که در سطح کلان زندگی واقعاً هیچ معنایی ندارد.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
شاید بزرگترین چیز این باشد که شاید ارزش داشته باشد.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
بریتمن: زندگی خیلی کوتاه است.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
از نظر من، تنها چیزی که به زمان من ارزش می‌دهد
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
این احساس برقراری ارتباط با دیگران است
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
و شاید کمتر احساس تنهایی بکنند.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
و تجربه‌ام می‌گوید،
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
که داستان‌ها واقعاً بهترین عملکرد را دارند.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
خوب، دانشجو و همکاری که بسیاری از این تلاش‌ها را به دوش کشیده است
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
کاندیس کیم است.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
او دانشجوی ام‌دی پی‌اچ‌دی در پزشکی است.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
او در مورد #من‌هم در پزشکی نوشته است،
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
که هویت خاص وی در یک حیطه محافظه‌کارانه
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
و درمان سرطان متاستاز مادرش را بیان می‌دارد.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
و اخیراً او هم تحقیقات جالبی در مورد
07:48
about our work.
165
468167
1392
کار ما آغاز کرده است.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(صدا) کاندیس کیم: دیده‌ایم که دانشجویانی
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
که در فرصت‌های داستان‌سرایی ما شرکت می‌کنند
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
کاهش ۳۶ تا ۵۱ درصدی اندوه را تجربه می‌کنند.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
بریتمن: اگر این یک داروی سلامت روان بود،
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
یک موفقیت بزرگ تلقی می‌شد.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
به نظر می‌رسد نتایج بیش از یک ماه دوام می‌آورند.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
شاید هم بیشتر،
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
یک ماه زمانی بود که کاندیس اندازه‌گیری را متوقف کرد.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
بنابراین حتی ما نمی‌دانیم.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
نه فقط این، اما صد در صد مشارکت کنندگان ما
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
این فرصت را به دوستان‌شان توصیه می‌کنند.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
البته از نظر من مهمترین چیزی که کار ما انجام داده است
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
خلق یک فرهنگ آسیب‌پذیری
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
در نقطه‌ای است که پیش از آن هیچ نبوده است.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
فکر می‌کنم کاری که می‌کند
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
این است که به پزشکان و دیگر مردم اجازه می‌دهد
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
که فرصتی برای تصور آینده‌ای متفاوت برای خودشان و بیماران‌شان
08:36
and their patients.
183
516458
1268
فراهم کنند.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
این دوباره مایتی است.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(صدا) هنتنریک: می‌خواهم پزشکی باشم که تاریخ تولد شما را بدون نگاه کردن
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
به چارت به یاد داشته باشد.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
می‌خواهم پزشکی باشم که می‌داند
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
رنگ مورد علاقه مریضم چیست
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
و چه برنامه تلویزیونی دوست دارد تماشا کند.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
می‌خواهم پزشکی باشم که به گوش دادن به مردم معروف است
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
و مردم از من اطمینان داشته باشند که مراقب کل وجودشان هستم
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
و فقط به معاینه بیماری‌شان نمی‌پردازم.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
بریتمن: انسان بودن شرط نهایی است.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
همه ما آن را داریم و همه ما می‌میریم.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
کمک به متخصصین درمان برای ارتباط معنادارتر آن‌ها
09:10
with each other,
196
550833
1268
با یکدیگر
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
با بیماران‌شان و با خودشان
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
قطعاً قرار نیست بصورت جادویی
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
همه مشکلات نظام سلامت عصر حاضر را درست کند،
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
و قرار نیست بار سنگینی که بر پزشکان تحمیل کرده‌ایم تا ابد باقی بماند،
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
اما این کار واقعاً راهکاری است
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
برای اینکه درمانگران ما از سلامت کافی برخوردار باشند
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
تا اطمینان یابیم می‌توانند دیگران را درمان کنند.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
ارتباط با یکدیگر با آسیب‌پذیری،
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
گوش دادن با دلسوزی،
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
معتقدم بهترین روش درمانی است که در اختیار داریم.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
متشکرم.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7