The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Tokarska Korekta: Barbara Guzik
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Od kilku lat
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
pracuję jako pisarka-rezydentka wydziału medycyny Uniwersytetu Stanforda.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Zatrudniła mnie wspaniała kobieta,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
poetka i anestezjolożka,
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Audrey Shafer.
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
Założyła program „Medicine and the Muse”,
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
żeby na nowo wprowadzić humanistykę do edukacji i szkolenia medycznego.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Miałam uczyć pisarstwa, storytellingu
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
i ogólnych umiejętności komunikacyjnych
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
studentów medycy i pielęgniarstwa
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
oraz pracowników służby zdrowia.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Myślałam, że dostanę mnóstwo świetnych esejów
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
na temat sekcji zwłok i wierszy o śledzionie.
00:48
And I did.
13
48625
1476
I tak było.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Ale prawie od razu
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
zaczęłam dostawać coraz więcej prac, które mnie niepokoiły
00:54
and really worried.
16
54750
1268
i bardzo martwiły.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Studenci i studentki pisali o miażdżącym lęku,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
ogromnej presji osiągnięcia sukcesu,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
problemach ze zdrowiem psychicznym,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
próbach samobójczych,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
o wielkiej samotności i odizolowaniu.
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
Zastanawiali się, czy dobrze wybrali zawód,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
jeszcze zanim osiągnęli status lekarski.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Oto mój uczeń Uriel Sanchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Audio) Uriel Sanchez: Wybór, przed którymi stawia cię medycyna
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
i wielu mentorów, wygląda tak:
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
musisz wybrać,
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
czy chcesz być bardzo dobrą osobą, czy bardzo dobrym lekarzem.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Muzyka)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman: Aspekt ludzki czy zdrowie emocjonalne lekarzy
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
prawie nigdy nie włączane są do podstaw szkolenia.
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
Nie mówi się o tym.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
A okazywanie słabości,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
jak na przykład mówienie o niektórych problemach psychicznych,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
może zniszczyć karierę.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Prawie 30 procent studentów medycznych w Stanach ma depresję,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
a 10 procent ma myśli samobójcze.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
Sytuacja jest jeszcze gorsza wśród aktywnych zawodowo lekarzy.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Wielu z nich jest niezadowolonych z pracy
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
i ma depresję.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Lekarze są w czołówce samobójców
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
spośród wszystkich zawodów w USA.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
To coś przerażającego.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Nie tylko dla nich, ale również dla nas.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Naprawdę sądzę, że lekarze wykonują najważniejszy zawód.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
Jeśli ich życiu coś zagraża,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
to naszemu też.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Oczywiście, daleko mi do psycholożki.
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
Jestem pisarką,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
czyli przez większość czasu zajmuję się czymś zupełnie innym niż oni.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Ale zapewniam, że im więcej możliwości
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
daję pracownikom służby zdrowia
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
na dzielenie się codzienną frustracją, lękiem, radością,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
rzeczami, które ich zaskakują i których nie cierpią,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
to tym lepiej się czują.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Program „Medicine and the Muse” oferuje wieczorowe, weekendowe
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
i całodniowe warsztaty storytellingu,
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
które odbywają się na farmach i innych miejscach z super jedzeniem.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Zapraszam dziennikarzy, pisarzy, producentów,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
twórców podcastów i poetów.
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
Uczą u nas pisania
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
oraz rozwijania umiejętności komunikacji i storytellingu.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Uczestnicy ćwiczą okazywanie słabości,
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
dzieląc się swoimi opowieściami z resztą grupy.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
W ten sposób
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
przypominają sobie, co urzekło ich w medycynie.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
To do tych umiejętności wrócą,
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
gdy będą stawiać czoła trudnym, stresującym sytuacjom
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
związanym ze swoją profesją.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
Tak uświadomią sobie, że to ich powołanie.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Mam dziś dla was receptę,
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
nie od lekarzy, ale dla nich.
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
Poprosiłam moich studentów o pomoc.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Najpierw chcę powiedzieć, że pracuję z lekarzami,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
ale jestem pewna,
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
że to zadziała w przypadku innych zawodów,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
zwłaszcza dla osób bardzo poświęcających się swej pracy.
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
Czasem robi się tak trudno i przytłaczająco,
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
że zapominamy, dlaczego wybraliśmy właśnie ten zawód.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Dla mnie dzielenie się czyjąś słabością
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
przypomina stawianie flagi na maszcie.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Inni ją zobaczą
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
i jeśli zgadzają się z nią, jeśli ich poruszy,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
będą machać tą flagą z tobą.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
To właśnie zrobiła moja uczennica Maite Van Hentenryck.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Audio) Maite Van Hentenryck: Napawało mnie to wielkim lękiem.
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
Podzieliłam się częścią siebie,
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
o której powiedziałam wcześniej może pięciu osobom z klasy.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Kiedy Maite była mała, amputowano jej nogę.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
Gdy dostała się na studia,
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
podczas zwykłego testu na zajęciach
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
poproszono ją,
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
żeby opowiedziała o swoim pierwszym spotkaniu z osobą niepełnosprawną.
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Zastanawiała się, czy mentorzy kiedykolwiek pomyśleli,
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
że taką osobą była ona, lekarka.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Powiedziała więc o amputacji jakiejś setce uczniów.
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
To było dla Maite wyjątkowo trudne, bo jest bardzo nieśmiała.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Po tym wydarzeniu
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
wielu studentów z niepełnosprawnościami,
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
których nie znała,
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
poprosiło ją o współprowadzenie grupy studentów
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
dążących do bycia zauważonymi i uwzględnionymi w szkoleniu medycznym.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
W języku angielskim nazywamy ludzi „twórcami",
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
jeśli wykonują określony zawód.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Na przykład projektant, architekt czy artysta.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Nie cierpię tego wyrażenia.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Jest dla mnie obraźliwe i wykluczające.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
Inwencja twórcza nie dotyczy określonej grupy ludzi.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
W dużej mierze moja praca przypomina lekarzom i studentom,
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
że bez względu na to, jaki zawód wybieramy,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
możemy nadawać sens,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
znajdować piękno w trudach i tworzyć.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Oto student medycyny Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano: Dawno temu moi rodzice przyjechali tu z Meksyku.
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
Zmarli, kiedy byłem w college'u.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Miałem 18 lat, gdy zmarł mój tata i 20, gdy zmarła mama.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
LB: Pablo po raz pierwszy publicznie powiedział o byciu sierotą.
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
Razem rozpoczęliśmy storytellingową serię Talk Rx.
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
Stała się bardzo popularna wśród studentów medycyny,
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
bo mogą pokazać swoje najsłabsze i najpotężniejsze myśli i uczucia.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
(Audio) PR: Na mojej uczelni
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
bardzo dbają o dane, badania i liczby.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
A przecież to, co nas porusza, to historie.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman jest studentką drugiego roku medycyny.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Zanim się urodziła,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
jej rodzice przyjechali do Stanów z Bangladeszu.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Dorastała w Północnej Kalifornii, w pięknym, bezpiecznym i stabilnym domu.
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
Jej rodzice nadal są razem.
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
Nigdy nie chodziła głodna i skończyła studia na Harvardzie.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Audio) Arifeen Rahman: Nie sądziłam, że moje historie
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
były wartościowe, że się liczyły.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: Ale Arifeen je miała.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Niedawno mówiła, że prawdopodobnie
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
jest jedyną Banglijko-Amerykanką,
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
która wygrała konkurs na esej
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
ruchu "Córki Rewolucji Amerykańskiej"
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Śmiech)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
i na Halloween przebrała się za Deklarację Niepodległości.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Uwielbiam historię Arifeen,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
bo pokazuje dobre, złe,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
trudne i wyczerpujące strony
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
bycia reprezentantką nowej idei "American Dream".
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Audio) AR: Najtrudniej było przestać myśleć,
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
że nikt nie chce mnie słuchać,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
że to strata czasu,
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
że na dobrą sprawę moja historia jest bezwartościowa.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Ale może tak naprawdę tak nie jest.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: Życie jest za krótkie.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Dla mnie najważniejsze w życiu jest to,
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
czy mogę znaleźć wspólny język z innymi
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
i może pomóc im nie czuć się tak samotnie.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
Z mojego doświadczenia wynika,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
że historie robią to najlepiej.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Osobą, która często mi w tym towarzyszy, jest moja studentka
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Robi właśnie doktorat z medycyny.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Pisała o ruchu #MeToo w medycynie,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
o swojej sytuacji jako osoba queer w konserwatywnej dziedzinie
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
i o raku z przerzutami swojej mamy.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Niedawno zaczęła też bardzo interesujące badania
07:48
about our work.
165
468167
1392
na temat naszej pracy.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Audio) Candace Kim: Widać, że studenci,
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
którzy uczestniczą w warsztatach storytellingu,
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
doświadczają o 36-51 procent mniej stresu.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Gdyby to był lek na receptę,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
byłby prawdziwym hitem.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Skutki utrzymują się aż do miesiąca,
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
albo i dłużej.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
Candice przestała mierzyć czas po miesiącu,
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
więc nie jesteśmy pewne.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
Poza tym 100 procent uczestników
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
poleciła warsztaty znajomym.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Dla mnie najważniejsze jest to, że dzięki naszej pracy
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
okazywanie bezbronności wśród medyków
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
przestało być tematem tabu.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Sprawia to,
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
że lekarze i inni medycy
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
mogą wyobrazić sobie inną przyszłość dla siebie,
08:36
and their patients.
183
516458
1268
jak i dla pacjentów.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Wróćmy do Maite.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Audio) MVH: Chcę być lekarką, która pamięta o twoich urodzinach,
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
nie zaglądając do karty pacjenta.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Chcę być lekarką, która wie,
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
jaki jest ulubiony kolor moich pacjentów,
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
co lubią oglądać w telewizji.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Chcę być lekarką, o której mówi się, że słucha ludzi,
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
która troszczy się o pacjenta,
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
a nie jedynie leczy jego chorobę.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Życie to śmiertelna choroba.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Wszyscy ją mamy i wszyscy umrzemy.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Pomaganie medykom w rozmawianiu o ważnych sprawach
09:10
with each other,
196
550833
1268
ze sobą nawzajem,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
z pacjentami, z samymi sobą
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
nie naprawi nagle
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
wszystkich problemów dzisiejszej służby zdrowia.
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
Nie odciąży to zupełnie lekarzy i lekarek,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
ale dzięki temu,
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
ci, którzy mają nas leczyć, sami będą na tyle zdrowi,
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
by wykonywać swoją pracę.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Pokazywanie się od słabszej strony
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
i słuchanie z empatią
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
to moim zdaniem najlepszy lek, jaki mamy.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Dziękuję.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7