Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Ik wil praten over
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
wat we kunnen leren van conservatieven.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Ik ben op een punt in mijn leven dat ik verlang naar mijn oude dag,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
en ik wil jullie bekennen
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
dat ik als kind
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
een conservatief was.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Ik was een Jonge Republikein, een Tienerrepublikein,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
een leider van de Tienerrepublikeinen.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Sterker nog, ik was het jongste lid,
00:39
of any delegation
9
39260
2000
van wat voor delegatie ook
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
in het congres van 1980, waar Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
gekozen werd tot Republikeinse presidentskandidaat.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Ik weet wat jullie nu denken.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Gelach)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Jullie denken: "Dat is niet wat er op internet staat."
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Jullie denken: "Wikipedia vermeldt dit feit niet."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
Inderdaad, dit is slechts een van de voorbeelden
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
van de rotzooi die rondzwerft
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
op het internet.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Volgens Wikipedia was deze man,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
voormalig congreslid uit Erie, Pennsylvania
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
op de leeftijd van 20 een van de jongste mensen
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
op de Republikeinse Nationale Conventie,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
maar dat klopt niet.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Gelach)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Het zit me zo dwars, laat ik dat feitje hier veranderen.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Gelach)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Applaus)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Juist. Oké, zo... perfect.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfect.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Gelach)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Oké, spreker Lawrence Lessig, juist.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Oké.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Eindelijk zal de waarheid hier spreken.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Oké? Het is klaar. Bijna klaar. Zo.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"... jongste Republikein", oké, klaar.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Dat is het. Opslaan.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Zo.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
En... Wikipedia klopt weer, eindelijk.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Maar goed, hier gaat het niet om.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Applaus)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Wanneer we het over conservatieven hebben --
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
niet zozeer die van deze conventie van 1980 --
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
wil ik jullie laten nadenken over het volgende:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Ze gaan naar de kerk.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Nou ja, je weet dat er veel mensen naar de kerk gaan.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Ik wil niet zeggen dat alleen conservatieven naar de kerk gaan.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
En ik heb het niet over het God-idee.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Daar wil ik het niet over hebben, dat is mijn punt niet.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Ze gaan naar de kerk, daar bedoel ik mee
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
dat ze veel dingen vrijwillig doen voor elkaar.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Ze organiseren potluck etentjes,
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Sterker nog, ze verkopen boeken over die etentjes.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Ze geven voedsel aan arme mensen.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Ze delen, ze geven,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
ze geven dingen gratis weg.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Juist die mensen
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
die aan het hoofd staan van Wall Street bedrijven
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
staan daar op zondag
02:55
and share.
59
175260
2000
om te delen.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
En niet alleen eten.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Deze mensen geloven,
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
in veel opzichten,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
sterk in de grenzen van de markten.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Op veel belangrijke vlakken
03:10
against markets.
65
190260
2000
zijn ze tegen markten.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
Zo doen ze, net als wij allemaal, mee aan deze vorm van relaties.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Maar ze letten er goed op dat er geen geld
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
in deze relaties gestoken wordt,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
want anders wordt het iets als dit.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Zij, die conservatieven, willen ons reguleren
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
om te voorkomen dat er een markt ontstaat op die plekken.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Want ze begrijpen,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
dat er plaatsen zijn voor de markt
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
en plaatsen waar de markt niet moet bestaan,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
waar we vrij moeten zijn,
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
om van het gezelschap van anderen te genieten.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Ze erkennen dat die twee zaken moeten samen leven.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Het tweede geweldige aan conservatieven:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
ze snappen ecologie.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Het was de eerste grote Republikeinse president van de 20e eeuw
03:54
who taught us about
81
234260
2000
die ons heeft geleerd
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
milieubewust te denken -- Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Zij hebben ons ecologie bijgebracht
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
in de context van natuurlijke bronnen.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
Daarna begonnen ze ons dingen te leren over
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
innovatie, economie.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
In die context begrijpen ze
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
dat vrijheid een belangrijk
04:12
essential part of the
89
252260
2000
essentieel onderdeel is
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
ook van de culturele ecologie.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
Dat wil ik dat jullie over ze denken.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Ik weet
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
dat jullie me niet helemaal geloven.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Hier is mijn eerste bewijs.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Ik wil jullie mijn nieuwste held laten zien, Julian Sanchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
een libertariër die werkt bij het, volgens vele,
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
'slechte' Cato-instituut.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Julian heeft dit filmpje gemaakt.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Hij is een slechte filmmaker
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
maar het heeft heel goede inhoud, dus ik ga jullie wat laten zien.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Hier begint hij.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julian Sanchez: Ik doe hier een observatie over de manier
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
waarop remixcultuur zich lijkt te ontwikkelen...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: Nu begint hij ons te vertellen
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
over deze drie filmpjes.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Dit is een fantastische remix uit de brat pack films
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
met als muziek het nummer Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Wat viraal verspreid werd
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
en veel succes kreeg.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Muziek)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Toen zagen wat mensen uit Brooklyn het.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Ze besloten dat ze hetzelfde wilden doen.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Muziek)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Toen zagen mensen uit San Fransisco het ook.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
En die mensen vonden dat ze ook hetzelfde moesten doen.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Muziek)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Dat is heel mooi, maar deze libertariër
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
wil dat wij hieruit belangrijke lessen leren.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Hier is les één.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Er is duidelijk ook iets heel geweldig hieraan.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Ze acteren in die zin dat ze
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
de originele mashup nadoen.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
De jongen achter de camera heeft er duidelijk oog voor
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
en wat ervaring met filmpjes monteren.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Maar uiteindelijk is dit ook gewoon een groep vrienden
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
die een authentiek sociaal moment beleven
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
en samen lol trappen.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Het moet bekend in de oren klinken
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
van ieder die eens een meezing- of dansfeestje gehad heeft
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
met een groep goede vrienden.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Of...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: Dat is wezenlijk verschillend van de andere filmpjes die we hebben bekeken
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
want hier gaat remix niet alleen
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
over een individu die iets in zijn kelder doet;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
het wordt een daad van sociale creativiteit.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
Zo komt er niet alleen
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
een ander soort product uit als resultaat,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
maar het kan de manier waarop we met elkaar omgaan veranderen.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Al onze normale sociale interacties
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
worden een soort uitnodiging
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
voor dit soort collectieve expressie.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Onze werkelijke sociale levens
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
worden omgevormd tot kunst.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Uit deze twee punten concludeert de libertariër...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: De ene remix gaat over
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
individuen die onze gemeenschappelijke cultuur gebruiken
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
als een soort taal om iets aan een publiek over te brengen.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
De tweede stap, sociale remix
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
wordt gebruikt om de verhoudingen
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
tussen mensen aan elkaar over te brengen.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Eerst worden in ieder filmpje
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
de karakters gebruikt als een soort blauwdruk
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
waarin de sociale verhoudingen in de groep passen.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Maar er is ook een dialoog tussen de filmpjes.
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
Wanneer er eenmaal een basisvorm is vastgesteld,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
wordt het een soort platform
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
waarbinnen de overeenkomsten en verschillen
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
tussen de sociale en fysieke wereld van de groepen worden benadrukt.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: Hier komt
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
de essentie
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
van wat Julian te vertellen heeft.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: Copyrightwetgeving gaat niet alleen
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
over hoe je geld geeft aan de productie
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
van een bepaalde kunstuiting.
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
Het gaat erom hoeveel controle
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
we toestaan
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
over onze sociale werkelijkheden.
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
Sociale werkelijkheden die nu, onvermijdelijk,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
verweven zijn met de populaire cultuur.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Ik denk dat het belangrijk is dat we
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
deze twee verschillende publieke goederen in gedachten houden.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Als we alleen letten op het maximaliseren
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
van de aanvoer van de ene,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
denk ik dat we de kans lopen
08:26
this different and richer
175
506260
2000
dat we deze andere en rijkere
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
en, in sommige punten belangrijkere, onderdrukken.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Juist. Bingo.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Vrijheid heeft de gelegenheid nodig
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
om zowel het commerciële succes
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
van de grote commerciële werken te hebben
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
als de gelegenheid
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
om een andere vorm van cultuur te bouwen.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
Om dat mogelijk te maken
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
moeten ideeën als 'fair use' centraal en beschermd zijn
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
om deze vorm van innovatie mogelijk te maken,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
zoals deze libertair ons vertelt,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
tussen deze twee creatieve culturen,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
een commerciële en een delende cultuur.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Het punt is dat hij die cultuur
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
snapt.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Mijn zorg is dat wij Democraten,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
het maar al te vaak niet snappen.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Kijk bijvoorbeeld naar dit mooie bedrijf.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
In vroeger tijden toen deze Republikein het bedrijf leidde
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
was hun grootste werk gebouwd op het verleden.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Alle grote werken van Disney
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
waren werken die bestaande werken
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
uit het publieke domein haalden en mixten
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
of ze wachtten tot ze in het publieke domein kwamen om ze te remixen,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
om deze remix-creativiteit te beoefenen.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Mickey Mouse zelf
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
als 'Stoomboot Willie',
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
is een remix van de toen zeer grote,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
zeer bekende 'Stoomboot Bill'
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
van Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Deze man was een uitzonderlijk remixer.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Hij vormt het voorbeeld en het ideaal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
van precies deze vorm van creativiteit.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Maar daarna komt het bedrijf
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
in donkerder tijden
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
bij deze Democraat.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Compleet anders.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Hij is het brein achter
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
de uiteindelijke aanname van wat
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
de Sonny Bono Copyright-termijnverlengingswet heet,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
die de termijn van bestaande copyrights
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
met 20 jaar verlengt,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
zodat niemand Disney kan aandoen
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
wat Disney de gebroeders Grimm aandeed.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Toen we dit probeerden aan te vechten,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
om het Hoger Hof en een stel conservatieven te overtuigen --
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
hen wakker te schudden om de wet in te trekken.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
We hadden hulp van Nobelprijswinnaars
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
waaronder deze rechtse Nobelprijswinnaar,
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
die zei dat hij mee zou doen,
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
zolang het woord 'no brainer'
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
ergens in onze tekst voorkwam.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Gelach)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Maar kennelijk waren er geen hersenen
10:46
existed in this place
231
646260
2000
op deze plek
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
want de Democraten namen het voorstel aan
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
en het werd een wet.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Even als klein zijspoor:
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Je zou kunnen zeggen dat Sonny Bono een Republikein was,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
maar dat geloof ik niet
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Deze kerel is geen Republikein.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Een tweede voorbeeld,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
denk over deze culturele held,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
icoon van links,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
de maker van dit personage.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Deze site heeft hij gemaakt: 'Star Wars MashUps',
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
waar mensen hun creatieve energie kunnen gebruiken
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
om een nieuwe generatie van aandacht te creëren
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
voor dit heel belangrijk stuk cultuur.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Lees de overeenkomst.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
De overeenkomst voor de remixers
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
zorgt dat alle rechten van de remix
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
teruggaan naar Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
De mashup wordt eigendom van Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Sterker, wanneer je iets toevoegt aan de mashup,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
zoals muziek,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
krijgt Lucas een wereldwijd, eeuwigdurend recht
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
om dat gratis uit te buiten.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Er wordt hier geen maker erkend.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
De maker heeft helemaal geen rechten.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
De maker is een pachter in dit verhaal.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
En wie hebben destijds
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
de pachters aangenomen?
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
De Democraten, nietwaar?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
De Republikeinen erkennen hier dus
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
dat er een bepaalde behoefte is
11:59
of ownership,
263
719260
2000
aan eigendom,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
een respect voor eigendom,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
respect dat we moeten geven aan de maker,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
de remixer, de eigenaar, de landeigenaar,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
de eigenaar van het copyright
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
van deze hele belangrijke dingen
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
en geen generatie van pachters.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Ik denk dat er lessen zijn die we hieruit kunnen trekken,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
lessen over openheid.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Onze levens bestaan uit gedeelde activiteiten,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
in elk geval voor een deel.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Dat geldt ook voor de baas van Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
of in elk geval deels.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
Om activiteiten te kunnen blijven delen,
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
hebben we beschermde ruimtes van 'fair use' nodig.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Dat is het eerste punt. Punt twee:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
Deze ecologie van delen
12:43
needs freedom
280
763260
2000
heeft vrijheid nodig
12:45
within which to create.
281
765260
3000
waarin gecreëerd kan worden.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Vrijheid, dat wil zeggen, zonder toestemming van wie dan ook,
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
de mogelijkheid om te creëren.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
En punt drie:
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
we moeten de maker respecteren,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
de maker van deze remixen,
12:59
through rights that are
287
779260
2000
via rechten die
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
direct bij hem horen.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Dit verklaart het rechtse goede doel
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
'Creative Commons'.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
Het is natuurlijk geen rechts goed doel,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
maar goed,
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
'Creative Commons' geeft makers de mogelijkheid
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
om hun product simpel aan te merken
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
met de vrijheden
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
die ze erop willen hebben.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Zodat we vanuit een wereld van "alle rechten voorbehouden"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
naar een "sommige rechten voorbehouden" wereld gaan,
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
zodat mensen de vrijheden kunnen kennen die aan hun werk hangt
13:31
building and creating
300
811260
2000
en kunnen verder bouwen en creëren
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
op basis van dit
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
creatieve, beschermde werk.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
De handvatten die we gemaakt hebben
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
maken dit delen in delen mogelijk
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
via duidelijke licenties
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
en een vrijheid om te creëren
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
zonder eerst toestemming te moeten vragen
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
want de toestemming is al bij voorbaat verleend,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
met respect voor de maker, want het bouwt voort
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
op een copyright dat de maker
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
gratis heeft doorgegeven.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
En het verklaart de grote rechtse samenzwering
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
die er duidelijk rond deze licenties ontstaan is,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
want er zijn nu al meer dan 350 miljoen digitale objecten,
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
die vrijelijk gelicenseerd zijn
14:08
in this way.
316
848260
2000
op deze manier.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Dat plaatje van een ecologie van creativiteit,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
het plaatje van een ecologie
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
van gebalanceerde creativiteit,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
is dat de ecologie van creativiteit die we nu hebben?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Zoals jullie wel weten,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
geloven weinigen van ons dat dat zo is.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Ik stuitte vorige week op deze werkelijkheid
14:28
just last week.
324
868260
2000
van creatieve ecologie.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Ik maakte een filmpje gebaseerd op
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
een Wireside Chat die ik gegeven had
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
en ik uploadde het naar YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Toen kreeg ik dit mailtje van YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
dat me er vreemd genoeg op wees
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
dat in het filmpje materiaal opgenomen was dat
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
eigendom van de mysterieuze WMG is
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
en dat ze dat hadden opgespoord.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Ik dacht er niet veel over.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Toen zei iemand tegen me, op Twitter:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Je talk op YouTube was aangepast. Was dat de bedoeling?",
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
met het idee dat ik een verborgen agenda had
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
om de fouten in de detectie van rechtenschendingen te onthullen.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Ik antwoordde: "Nee. Ik dacht er niet eens aan."
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Maar toen bezocht ik de site
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
en al het geluid was ervan verwijderd.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Mijn hele 45 minuten durende film
15:11
had been silenced
342
911260
2000
was het zwijgen opgelegd
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
omdat er delen in die film waren,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
een film over 'fair use'
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
waar muziek van Warner Music Group in voorkwam.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Interessant genoeg
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
verkochten ze nog wel advertenties voor die muziek
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
als je de stomme film speelde.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Je kon de muziek nog steeds kopen,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
je kon alleen niets horen
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
omdat het geluid verwijderd was.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Ik deed wat je volgens de huidige regels
15:35
says I must do
353
935260
2000
moet doen
15:37
to be free to use
354
937260
2000
om YouTube vrijelijk te kunnen gebruiken
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
om te praten over 'fair use'.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Ik ging naar de site en moest deze vragen beantwoorden.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
Om de een of andere
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
kinderachtige reden
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
moet je deze woorden precies uittypen,
15:53
and get them right
360
953260
2000
helemaal goed
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
om je vrijheid van spreken terug te krijgen.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Het voelde of ik weer in de derde klas was beland.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Ik zal geen punaises onder de stoel van de meester leggen.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Ik zal geen punaises onder de stoel van de meester leggen.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Dit is absurd.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Het is buitensporig.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Het is een extreme verdraaiing van het systeem van vrijheid
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
dat we zouden moeten aanmoedigen.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
De vraag die ik jullie stel is: Wie vecht hiertegen?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Interessant genoeg, tijdens de laatste presidentsverkiezingen,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
wie was de belangrijkste, actieve
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
tegenstander van dit systeem van regelgeving
16:25
in online speech?
373
985260
2000
in online gesproken filmpjes?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Ettelijke brieven heeft hij gestuurd tegen de weigering van YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
om 'fair use' meer te respecteren
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
met hun buitensporige systeem van aankondigen en weghalen,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
dat er vele keren voor gezorgd heeft
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
dat zijn campagne van het internet gegooid werd.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Dat was het verhaal van mij toen,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
mijn goede oude tijd van rechtse waanzin.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Laat me terugkeren tot het heden,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
nu ben ik wat linksig --
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
ik ben in elk geval linkshandig --
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
en ik vraag me af, kunnen wij aan de linkerkant
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
een ecologie van vrijheid
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
bouwen, nu,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
in een wereld waarin
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
we weten dat de machtigen
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
druk ertegen uitoefenen,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
waar zelfs linkse iconen als deze
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
voorstellen maken en erdoor duwen
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
die ervoor zorgen dat de vrijheid
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
van toegang tot onderzoek beperkt wordt?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
De president heeft een proces gesteund
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
dat in het geheim onderhandelt over afspraken
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
die ons uiteindelijk vastzetten in het bizarre systeem
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
van de DMCA [wet op digitaal copyright]
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
dat wij hebben aangenomen
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
en ons waarschijnlijk na 3 waarschuwingen uitschakelt,
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
een systeem dat de rest van de wereld snel overneemt.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Nog geen enkel voorbeeld van hervorming
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
is tot nu toe uitgekomen.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
We zullen in dit systeem
17:51
in this system
405
1071260
2000
niet snel wijzigingen
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
mogen verwachten.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Hier is de les van openheid
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
die ik denk dat we moeten leren.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Openheid is een verbintenis
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
om een aantal waardes aan te nemen.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
We moeten over die waardes spreken.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
De waarde van vrijheid is een waarde van de gemeenschap.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Het is een waarde van de beperkingen van de regelgeving.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Het is een waarde van het respecteren van de maker.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Als we deze waardes kunnen leren
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
van in elk geval een aantal invloeden van de rechterzijde.
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
Als we ze kunnen nemen en integreren,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
dan kunnen we misschien een ruil doen.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
We leren deze waardes als links
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
en misschien zullen de rechtsen iets leren
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
over gezondheidszorg, wetgeving of het broeikaseffect.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
Hoe dan ook, sluit alsjeblieft bij mij aan
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
om deze waardes te onderwijzen.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Dankjewel.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7