Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Larry Lessig: Den Remix noch einmal neu betrachten

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Funke Lektorat: Alex Boos
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Ich möchte darüber sprechen,
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
was wir von Konservativen lernen können.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Und ich bin in einer nostalgischen Lebensphase,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
deshalb möchte ich Ihnen beichten,
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
dass ich als Kind tatsächlich
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
ein Konservativer war.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Ich war ein Junger Republikaner, ein "Teen Age Republican",
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
ein Leiter der "Teen Age Republicans".
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Ich war sogar das jüngste Mitglied
00:39
of any delegation
9
39260
2000
einer Delegation
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
bei der Versammlung, die 1980 Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
als Präsidentschaftskandidaten der Republikaner wählte.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Ja, ich weiß was Sie jetzt denken.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Gelächter)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Sie denken, "Das steht so aber nicht im Internet."
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Sie denken, "Das steht nicht bei Wikipedia."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
Und tatsächlich ist das hier eines der Beispiele
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
für all den Müll, der durch die Leitungen fließt,
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
in diesem Internet.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Wikipedia berichtet von einem Typen,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
ein ehemaliger Kongressabgeordneter aus Erie, Pennsylvania
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
der mit 20 einer der Jüngsten
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
bei der Nationalversammlung der Republikaner war.
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
Aber das stimmt einfach nicht.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Gelächter)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Das macht mich ganz verrückt, lassen Sie mich das eben ändern.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Gelächter)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Applaus)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Also... so, perfekt.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfekt.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Gelächter)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Okay, Lawrence Lessig, richtig.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Okay.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Endlich kommt die Wahrheit ans Licht.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Okay, sehen Sie? Das wars. Fast fertig. Da haben wirs.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
".. jüngster Republikaner," okay, fertig.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Das wars. Bitte speichern.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Da haben wirs.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
Und ... Wikipedia ist geheilt, endlich.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Ok, aber das ist nicht, worum es geht.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Applaus)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Womit wir uns beschäftigen sollten, wenn wir über Konservative nachdenken --
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
außer diesem Fall der 1980er Versammlung --
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
worum es geht ist folgendes:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Sie gehen zur Kirche.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Klar, eine Menge Leute gehen zur Kirche.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Ich sage nicht, dass nur Konservative zur Kirche gehen.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
Und ich spreche nicht von der Sache mit Gott.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Da will ich nicht drüber reden, darum geht es mir nicht.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Sie gehen zur Kirche, und damit meine ich,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
sie tun viele Dinge umsonst füreinander.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Sie veranstalten gemeinschaftliche Mahlzeiten.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Sie verkaufen sogar Bücher darüber.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Sie versorgen arme Leuten mit Essen.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Sie teilen, sie geben,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
sie verschenken.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Und das sind genau die gleichen Leute
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
die Wall Street-Firmen leiten,
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
die Sonntags dort auftauchen
02:55
and share.
59
175260
2000
und teilen.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
Und nicht nur Mahlzeiten.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Genau diese Leute
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
glauben in vielen Zusammenhängen fest
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
an die Grenzen des Markts.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Sie sind in vielen wichtigen Fragen
03:10
against markets.
65
190260
2000
gegen Märkte.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
Ja, wie wir alle zelebrieren sie diese Art von Beziehungen.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Aber sie achten sehr darauf, dass
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
kein Geld in diese Beziehungen gerät,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
denn sonst werden sie zu so etwas hier.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Sie wollen uns regulieren, diese Konservativen,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
uns daran hindern, den Markt an diese Orte vordringen zu lassen.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Denn sie verstehen,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
dass es Orte für Märkte gibt,
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
und Orte, wo der Markt nicht existieren sollte,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
wo wir frei sein sollten,
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
die Gemeinschaft mit anderen zu genießen.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Sie erkennen, dass diese beiden Dinge koexistieren müssen.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Und das zweite Großartige an den Konservativen ist:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
Sie verstehen Ökologie.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Genau, es war der erste republikanische Präsident des 20. Jahrhunderts,
03:54
who taught us about
81
234260
2000
der uns ökologisches Bewußtsein
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
beigebracht hat -- Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Erst haben sie uns Ökologie
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
im Zusammenhang mit natürlichen Ressourcen gelehrt.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
Und dann im Kontext der Innovation,
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
der Ökonomie.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Sie verstehen, dass in diesem Kontext
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
das Kostenlose ein wichtiges,
04:12
essential part of the
89
252260
2000
essentielles Konzept
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
der kulturellen Ökologie ist.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
Über so etwas sollten wir nachdenken.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Klar, ich weiß,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
Sie glauben mir das nicht wirklich.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Also, hier ist Beweisstück Nr. 1.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Ich möchte Ihnen meinen neuesten Helden zeigen, Julian Sanchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
einen Libertären, der am Cato Institute arbeitet,
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
das viele für "böse" halten.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Julian hat ein Video gemacht.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Er macht furchtbare Videos,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
aber großartige Inhalte, deshalb zeige ich Ihnen ein Stück davon.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Hier ist der Anfang.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julian Sanchez: Ich möchte etwas über die Art und Weise sagen,
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
wie Remix-Kultur sich zu entwickeln scheint...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: Er fängt also an,
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
uns von drei Videos zu erzählen.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Hier ist das fantastische Brat Pack-Remix
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
zum Song Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Natürlich hat sich das viral verbreitet.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Wahnsinnig erfolgreich.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Musik)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
And dann haben es ein paar Leute aus Brooklyn gesehen.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Sie beschlossen, das gleiche zu machen.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Musik)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Und dann, klar, haben es Leute aus San Francisco gesehen.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
Und die dachten sie müssen das auch machen.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Musik)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Das ist alles schön, aber unser Libertärer
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
möchte, dass wir daraus etwas wichtiges lernen.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Hier kommt die erste Lektion.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Offensichtlich ist irgend etwas hieran absolut großartig.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Sie handeln alle in dem Bewußtsein,
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
die originale Version nachzuspielen.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
Und der Typ der es gedreht hat, hat offenbar ein gutes Auge
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
und Erfahrung mit Videoschnitt.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Aber gleichzeitig sind das einfach nur ein paar Freunde,
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
die einen authentischen Moment miteinander erleben
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
und Quatsch machen.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Das sollte jedem bekannt vorkommen,
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
der schonmal mit ein paar guten Freunden
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
gefeiert, gesungen und getanzt hat.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Oder...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: Das ist ganz anders als bei den Videos, die wir vorher gesehen haben,
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
denn hier geht es beim Remix nicht nur um
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
eine Einzelperson, die etwas alleine im Keller tut;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
es geht um einen Akt sozialer Kreativität.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
Und das führt nicht nur
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
zu einem anderen Resultat,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
es hat das Potential, zu verändern, wie wir miteinander umgehen.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Unsere normale soziale Interaktion
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
wird zu einer Art Aufruf,
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
sich in dieser Weise kollektiv auszudrücken.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Unsere reale soziale Existenz wird
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
in Kunst verwandelt.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Also folgert dieser Libertäre aus diesen zwei Argumenten...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: Bei einem Remix geht es um
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
Einzelne, die unsere gemeinsame Kultur
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
als Sprache benutzen, um ihrem Publikum etwas mitzuteilen.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Im zweiten Stadium, dem sozialen Remix,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
wird sie benutzt um die Beziehung
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
der Menschen zueinander zu vermitteln.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Erst einmal werden in jedem Video
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
die Brat Pack-Charaktere als Folie benutzt
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
um die soziale Realität jeder Gruppe darzustellen.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Aber es gibt auch einen Dialog zwischen den Videos,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
sobald die Grundstruktur etabliert ist
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
entsteht eine Plattform, auf der die Ähnlichkeiten
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
und Unterschiede zwischen den sozialen
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
und physischen Welten der Gruppen thematisiert werden.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: Und hier kommt
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
das Wichtigste,
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
was Julian sagen möchte.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: In der Urheberrechtspolitik geht es nicht nur darum,
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
wie man die Produktion einer bestimmten
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
künstlerischen Ware stimuliert;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
Es geht darum, welchen Grad von Kontrolle
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
wir Anderen über unsere soziale Realität
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
einräumen,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
eine soziale Realität, die heutzutage unvermeidlich
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
von Popkultur durchdrungen ist.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Ich glaube es ist wichtig, dass wir
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
an diese zwei unterschiedlichen Arten öffentlicher Güter denken.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Wenn wir uns nur auf eine davon
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
konzentrieren,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
riskieren wir,
08:26
this different and richer
175
506260
2000
die zweite und reichhaltigere,
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
und vielleicht sogar wichtigere Art zu ersticken.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Richtig. Bingo. Getroffen.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Freiheit bedeutet sowohl die Option,
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
den kommerziellen Erfolg
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
der großen kommerziellen Werke zu ermöglichen,
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
als auch die Option
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
diese andere Art von Kultur zu schaffen.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
Und damit das passiert, müssen
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
Konzepte wie "fair use" zentral und geschützt sein,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
um diese Art von Innovation zu ermöglcihen,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
wie unser Libertärer erklärt hat,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
zwischen diesen zwei kreativen Kulturen,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
einer kommerziellen und einer teilenden Kultur.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Diese Leute, er hier,
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
sie verstehen diese Kultur.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Meine Sorge ist, dass wir Demokraten
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
das oft nicht tun.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Dieses tolle Unternehmen hier zum Beispiel.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
In den guten alten Tagen, als ein Republikaner diese Firma leitete,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
bauten ihre besten Werke auf der Vergangenheit auf.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Alle großen Disney-Filme
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
waren Arbeiten, die gemeinfreie Werke
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
verwendeten und remixten,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
oder warteten, bis sie gemeinfrei wurden, um sie zu remixen,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
und die Remix-Kreativität zu feiern.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Sogar Mickey Mouse,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
als "Steamboat Willie",
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
ist ein Remix des damals sehr bekannten,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
sehr beliebten "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
von Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Dieser Mann war ein außerordentlicher Remixer.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Er ist die Krönung und das Ideal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
genau dieser Art von Kreativität.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Aber dann ging das Unternehmen
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
durch eine dunkle Phase
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
an diesen Demokraten über.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Völlig anders.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Das ist der Mann, der hinter
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
dem Verfahren steckte, das wir den
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
Sonny Bono Copyright Term Extension Act nennen,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
der die Dauer der bestehenden Rechte
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
um 20 Jahre verlängerte,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
so dass niemand mit Disney tun konnte,
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
was Disney mit den Gebrüdern Grimm getan hatte.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Wir haben versucht, das anzufechten,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
beim Obersten Gerichtshof, um die ganzen Konservativen dort
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
dazu zu bringen, das zu zerschlagen.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Wir hatten die Unterstützung von Nobelpreisträgern,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
darunter der rechts orientierte
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
Nobelpreisträger Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
der sagte, er würde unseren Antrag nur
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
unterschreiben, wenn das Wort "no-brainer"
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
im Text vorkäme.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Gelächter)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Aber offenbar waren keine Gehirne
10:46
existed in this place
231
646260
2000
an diesem Ort,
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
als Demokraten das Gesetz absegneten
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
und umsetzten.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Eine winzigkleine Fußnote,
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
man könnte meinen, Sonny Bono war ein Republikaner,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
aber ich glaube das nicht.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Dieser Mann ist kein Republikaner.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Ok, als zweites Beispiel,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
denken Sie an diesen Helden der Kultur,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
die Ikone hier links,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
der Schöpfer dieser Figur.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Sehen Sie sich die Seite an, die er gebaut hat: "StarWars" MashUps,
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
Leute werden aufgefordert, ihre kreative Energie einzusetzen
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
um eine neue Generation von Aufmerksamkeit
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
auf diese außerordentlich wichtige Kulturikone zu lenken.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Lesen Sie die Lizenz.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
Die Lizenz für diese Remixer
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
schreibt alle Rechte
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
an den Remixen Lucas zu.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Das Remix gehört Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Sogar an allem, was man zum Mashup hinzufügt,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
Musik beispielsweise,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
hat Lucas ein unbefristetes Recht
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
zur kostenlosen Verwertung.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Hier wird kein Urheber anerkannt.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Der Urheber hat keine Rechte.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Der Urheber ist hier nur ein Farmpächter.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
Und wir sollten uns erinnern
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
wer die Farmpächter beschäftigte:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
die Demokraten, nicht wahr?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Die Republikaner erkennen hier also
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
eine gewisse Notwendigkeit
11:59
of ownership,
263
719260
2000
des Eigentums an,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
den Respekt für Besitz,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
die Anerkennung für den Urheber,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
den Remixer, den Besitzer, den Eigentümer,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
den Inhaber des Copyright
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
dieser ausgesprochen starken Werke hier,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
die nicht von einer Generation von Farmpächtern kommen.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Ich glaube es gibt hier einige Lektionen zu lernen,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
Lektionen über Offenheit.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Unsere Leben sind vom Teilen bestimmt,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
zumindest zum Teil.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Sogar für den Vorsitzenden von Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
zumindest teilweise.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
And damit dieses Teilen geschehen kann, brauchen wir
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
gut geschützte Räume für "fair use".
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Das war Nummer Eins. Nummer Zwei:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
Diese Ökologie des Teilens
12:43
needs freedom
280
763260
2000
braucht Freiheit,
12:45
within which to create.
281
765260
3000
innerhalb derer kreiert werden kann.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Freiheit bedeutet: Ohne jemandes Erlaubnis
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
etwas kreieren dürfen.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
Und Nummer Drei: Wir müssen den
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
Schöpfer respektieren,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
den Schöpfer dieser Remixe,
12:59
through rights that are
287
779260
2000
durch Rechte, die direkt
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
an ihn geknüpft sind.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
So erklärt sich die rechtsstehende, gemeinnützige
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Organisation Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
Eigentlich ist das gar keine rechte Organisation,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
aber klar -- lassen Sie mich das abschließen --
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
Creative Commons bietet
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
Autoren einen einfachen Weg, ihre Inhalte mit den
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
Freiheiten auszustatten, die sie
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
ihnen mitgeben wollen.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
So dass wir von einer "Alle Rechte vorbehalten"-Welt
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
zu einer "einige Rechte vorbehalten"-Welt kommen,
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
so dass die Menschen wissen, welche Freiheiten mit dem Inhalt verbunden sind,
13:31
building and creating
300
811260
2000
um auf der Basis eines kreativen,
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
urheberrechtlich geschützten Werks
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
aufzubauen und zu kreieren.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Mit diesen Tools von uns
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
wird das Teilen ermöglicht:
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
durch Lizenzen, die es regeln,
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
und die Freiheit, zu kreieren,
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
ohne erst um Erlaubnis zu fragen,
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
weil die Erlaubnis schon vorliegt,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
und den Respekt für den Urheber, weil es auf einem
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
Urheberrecht aufbaut, das der Schöpfer
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
freigiebig lizensiert hat.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
So erklärt sich auch die große rechte Verschwörung
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
die sich offenbar um diese Lizenzen herum entwickelt hat,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
denn es gibt über 350 Millionen digitale Objekte
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
dort draußen, die so frei
14:08
in this way.
316
848260
2000
lizensiert sind.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Ist dieses Bild einer kreativen Ökologie,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
das Bild einer Ökologie
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
der ausbalancierten Kreativität,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
ist das die kreative Ökologie, die wir erleben?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Wie Sie wissen, glauben das
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
nicht viele von uns.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Ich bin gerade letzte Woche wieder darüber
14:28
just last week.
324
868260
2000
gestolpert.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Ich hatte aus einem Wireside Chat
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
den ich gehalten habe ein Video gemacht,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
und es bei YouTube hochgeladen.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Dann bekam ich eine E-Mail von YouTube,
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
die mich merkwürdigerweise informierte
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
dass Inhalte meines Videos
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
der mysteriösen WMG gehörte,
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
und ihrer Content ID entsprach.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Ich habe mir nichts dabei gedacht.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Und dann sagt jemand auf Twitter zu mir,
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Dein Vortrag auf YouTube wurde gesperrt. War das Deine Absicht?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
in der Annahme dass ich einen großen Plan hätte,
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
die offensichtlichen Schwachpunkte des DMCA offenzulegen.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Ich antwortete, "Nein." Ich habe gar nicht drüber nachgedacht.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Aber als ich die Seite aufrief,
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
war der ganze Ton des Beitrags stumm geschaltet.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Das ganze 45-minütige Video
15:11
had been silenced
342
911260
2000
war stumm
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
weil Bruchstücke des Videos,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
in dem es um fair use ging,
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
Musik der Warner Music Group enthielt.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Interessanterweise
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
verkauften sie trotzdem Anzeigen für die Musik
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
wenn man das stumme Video abspielte.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Man konnte die Musik noch kaufen,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
aber hören konnte man nichts,
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
weil es stumm geschaltet war.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Also tat ich was das Regelwerk
15:35
says I must do
353
935260
2000
mir vorschrieb,
15:37
to be free to use
354
937260
2000
damit ich YouTube nutzen darf,
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
um über fair use zu sprechen.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Ich ging auf eine Seite, auf der ich Fragen beantworten musste.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
Und dann muss man auf geradezu
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
Bart-Simpson-artige, kindische Weise
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
tatsächlich einen Text abtippen
15:53
and get them right
360
953260
2000
und zwar richtig,
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
um sein Recht auf freie Rede zu bestätigen.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Wie in der dritten Klasse.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Ich darf keine Reißzwecken auf den Stuhl des Lehrers legen.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Ich darf keine Reißzwecken auf den Stuhl des Lehrers legen.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Absurd.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Empörend.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Das ist eine extreme Perversion des freiheitlichen Systems,
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
das wir fördern sollten.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
Und was ich Sie frage ist: Wer bekämpft das?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Es ist interessant. Wer war in der letzten Präsidentschaftswahl
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
der vorderste und aktivste
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
Gegner dieses Online-
16:25
in online speech?
373
985260
2000
Regulierungssystems?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Brief um Brief hat er YouTubes Weigerung attackiert,
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
das fair use-Prinzip mehr zu respektieren
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
in ihrer außergewöhnlichen Sperr-Praxis
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
die seine Kampagnen so oft
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
aus dem Internet geworfen hat.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Das war meine Geschichte von damals,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
in meinen guten alten Tagen als rechter Irrer.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Nun zurück zu heute,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
wo ich etwas linkslastig bin --
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
Jedenfalls bin ich Linkshänder, immerhin das --
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
Ich frage mich ob wir Linken
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
erwarten können, dass wir diese
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
Ökologie der Freiheit jetzt schaffen können,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
in einer Welt, in der es
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
ungemein starke Einflüsse gibt,
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
die dagegen sind,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
wo sogar Ikonen der Linken wie diese hier
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
Gesetze vorantreiben
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
die die Forderung nach Open Access für staatlich
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
geförderte Forschung effektiv verbieten würden?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Der Präsident hat einen Prozess unterstützt
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
in dem geheim Abkommen ausgehandelt werden
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
die uns in das irrsinnige System des DMCA
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
zwingen werden
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
das wir schon eingeführt haben,
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
und das wohl unausweichlich zu einem Three Strikes-System führen wird
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
das natürlich der Rest der Welt auch übernimmt.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Kein einziges Beispiel einer Reform
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
wurde bisher erreicht.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
Und so ein Wandel steht auch nicht bevor
17:51
in this system
405
1071260
2000
in diesem System,
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
nicht in absehbarer Zeit.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Hier ist also die Lektion in Offenheit,
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
die wir lernen sollten.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Offenheit ist ein Bekenntnis
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
zu einer Reihe von Werten.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Wir müssen über diese Werte sprechen.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Den Wert der Freiheit. Den Wert von Gemeinschaft.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Den Wert von begrenzter Regulierung.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Den Wert, den Urheber zu respektieren.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Und wenn wir diese Werte zumindest
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
von einigen Instanzen der Rechten lernen können,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
wenn wir sie übernehmen und verinnerlichen können,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
dann könnten wir vielleicht ein Geschäft machen.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Wir auf der Linken lernen diese Werte,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
und vielleicht machen die Rechten dann die Gesundheitsreform mit
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
oder Klimapolitik oder so etwas.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
Auf jeden Fall bitte ich Sie, zusammen
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
mit mir diese Werte zu vermitteln.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Vielen Dank.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7