Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Искам да говоря за това
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
какво научаваме от консерваторите.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
И съм на етап в живота, когато се уча от миналото си,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
затова искам да ви призная,
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
че когато бях хлапе,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
всъщност бях консерватор.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Бях млад републиканец, тийнейджър републиканец,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
лидер на тийнейджърите републиканци.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Всъщност бях най-младият член
00:39
of any delegation
9
39260
2000
от която и да било делегация
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
на конвенцията през 1980 г., която избра Роналд Рейгън
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
за републиканския кандидат за президент.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Знам какво си мислите сега.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Смях)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Мислите си: "В Интернет не пише така."
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Мислите си: "В Уикипедия не се споменава този факт."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
А всъщност това е само един от примерите
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
за боклука, който тече по тръбите
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
в тези интернети тук.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Уикипедия докладва, че този човек,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
този бивш конгресмен от Ери, Пенсилвания,
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
на 20-годишна възраст бил един от най-младите хора
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
на Републиканската национална конвенция,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
но това просто не е вярно.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Смях)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Всъщност направо ме побърква, нека просто да променя този дребен факт тук.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Смях)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Аплодисменти)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Добре. Така, ето... идеално.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Идеално.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Смях)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Така, оратор Лорънс Лесиг, добре.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Така.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Най-сетне тук ще се възцари истина.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Така, виждате ли? Готово. Почти е готово. Ето.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"...най-млад републиканец", така, приключихме.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Това е. Моля, запишете това.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Ето.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
И... Уикипедия най-сетне е поправена.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Така, но не, всъщност не това е въпросът.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Аплодисменти)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Онова, за което искам да помислите, когато мислим за консерватори...
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
а не толкова този въпрос за конвенцията от 1980-та...
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
темата за мислене е тази:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Те ходят на църква.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Искам да кажа, разбирате ли, много хора ходят на църква.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Не казвам, че само консерваторите ходят на църква.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
И не говоря за Божието дело.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Не искам да навлизам в това, не това е целта ми.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Те ходят на църква, с което имам предвид,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
че правят много неща безплатно един за друг.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Провеждат семейни вечери.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Всъщност, продават книги за семейни вечери.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Сервират храна на бедни хора.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Споделят, даряват,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
дават безплатно.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
И това са същите хора,
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
водещи фирми на Уолстрийт,
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
които в неделя се появяват
02:55
and share.
59
175260
2000
и споделят.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
И то не само храна, нали.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Същите тези хора
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
са силно вярващи, в много контексти,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
в границите на пазарите.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Те са на много важни места
03:10
against markets.
65
190260
2000
срещу пазарите.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
Всъщност те, като всички нас, възхваляват този вид връзка.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Но ревностно се стремят ние
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
да не оставим в тази връзка да падат пари,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
иначе се превръща в нещо такова
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Искат да ни регулират, онези консерватори,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
да не ни позволят да оставим пазара да се разпростре на тези места.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Защото разбират,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
че има места за пазара
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
и места, където пазарът не трябва да съществува,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
където трябва да сме свободни
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
да се радваме на другарството на другите.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Признават, че и двете неща трябва да живеят заедно.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
И второто прекрасно нещо в консерваторите:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
те схващат екологията.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Първият велик републикански президент от ХХ век
03:54
who taught us about
81
234260
2000
ни е учил за
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
природоопазващото мислене - Теди Рузвелт.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Те първо са ни учили за екологията
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
в контекста на природни ресурси.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
А после започнаха да ни учат в контекста
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
на иновация, икономика.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Те разбират, в този контекст...
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
безплатно... те разбират безплатното като важна,
04:12
essential part of the
89
252260
2000
основна част също
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
и от културната екология.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
Затова искам да помислите за тях.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Знам, че всъщност
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
не ми вярвате за това.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Затова, ето доказателство номер едно.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Искам да споделя с вас последния си герой, Джулиан Санчес,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
либертарианец, който работи в, за много хора,
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
"злия" институт "Като".
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Така, значи, Джулиан направи това видео.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Той е ужасен продуцент на видеоклипове,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
но съдържанието е страхотно, затова ще ви представя малко от него.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Тук той започва.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Джулиан Санчес: Ще направя едно наблюдение за начина,
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
по който като че ли еволюира ремиксната култура...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Лари Лесиг: Онова, което прави е, че започва да ни разказва
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
за тези три видеоклипа.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Това е този фантастичен ремикс,
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
базиран на "Листомания".
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Който, разбира се, се разпространи светкавично.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
С огромен успех.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Музика)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
И после някакви хора от Бруклин го видяха.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Решиха, че искат да направят същото.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Музика)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
А после, разбира се, хора от Сан Франциско го видяха.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
И от Сан Франциско решиха, че трябва да направят същото.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Музика)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Те са красиви, но този либертарианец
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
има някои важни уроци, които иска да научим от това.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Ето урок номер едно.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
Дж.С.: Очевидно, има също и нещо изключително прекрасно в това.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Държат се в смисъл, че емулират
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
оригиналния машъп.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
А човекът, който е снимал, очевидно има силно око
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
и известен опит във видеоредакцията.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Но това по същество са просто група приятели,
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
преживяващи автентичен социален момент
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
и шляещи се заедно.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Би трябвало да изглежда познато и някак да отеква
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
за всеки, който е бил на парти с пеене или танци
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
с група добри приятели.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
ЛЛ: Или...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
Дж.С.: Това е значително различно от по-ранните клипове, които гледахме,
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
защото тук в ремикса не става дума само
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
за един индивид, който прави нещо сам в мазето си;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
превръща се в акт на социална креативност.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
И не само че накрая
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
се добива различен вид продукт,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
а че той потенциално променя начина, по който се свързваме един с друг.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Всичките ни нормални социални взаимодействия
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
стават един вид покана
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
за този вид колективно изразяване.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Самите ни истински социални животи
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
се видоизменят в изкуство.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
ЛЛ: И така, този либертарианец черпи от тези две точки...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
Дж.С.: Единият ремикс е свързан
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
с индивиди, използващи споделената ни култура
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
като един вид език за комуникиране на нещо към публика.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Стадий две, социален ремикс,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
всъщност е свързан с употребата му за посредничество
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
в човешките взаимоотношения.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Първо, вътре във всяко видео
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
героите-нехранимайковци се използват като един вид макет
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
за изпълнение на социалната реалност на всяка група.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Но има също и диалог между видеоклиповете,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
който, след като веднъж се установи базисната структура,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
става един вид платформа
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
за артикулиране на сходствата и различията
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
между социалните и физически светове на групите.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
ЛЛ: И тогава, ето го за мен
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
критичният ключ към това,
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
което иска да каже Джулиан.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
Дж.С.: Политиката по авторско право не е свързана само
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
с това как да се насърчи продукцията
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
на определен вид предмет на изкуството,
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
а с това какво ниво на контрол
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
ще разрешим да се упражнява
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
над нашите социални реалности,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
социални реалности, в които сега, неизбежно,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
се просмуква поп културата.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Смятам, че е важно
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
да имаме предвид тези два различни вида обществени блага.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Ако сме съсредоточени само върху това как да максимизираме
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
предлагането на единия,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
мисля, че рискуваме да потиснем
08:26
this different and richer
175
506260
2000
този различен, по-богат
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
и в някои отношения може би дори по-важен вид.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
ЛЛ: Така. Бинго. Точка.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Свободата има нужда от тази възможност,
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
за да има както търговски успех
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
на прекрасните комерсиални творби,
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
така и възможността
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
да гради този различен вид култура.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
А за да се случи това, е нужно
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
идеи като честната употреба да са централни и защитени,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
за да се даде възможност на този вид иновации,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
както ни казва този либертарианец,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
между тези две творчески култури,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
комерсиална и споделяща култура.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Смисълът е, че те, той, тук
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
получават тази култура.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Загрижен съм, че ние, демократите,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
твърде често, не я получаваме толкова много.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Така, вземете например тази велика компания.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
В добрите стари времена, когато този републиканец управляваше тази компания,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
най-великото им дело беше дело, градящо върху миналото, нали.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Всички велики творби на Дисни
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
бяха творби, взели творби,
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
които са били в обществената сфера, на които е направен ремикс,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
или са изчакали, докато влязат в обществената сфера, за да им направят ремикс,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
за да възхвалят тази креативност за добавяне на ремикс.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Наистина, самият Мики Маус, разбира се,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
като "Уили от парахода",
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
е ремикс на силно доминиращия тогава,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
много популярен "Бил от парахода"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
на Бъстър Кийтър.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Този човек бил изключителен ремиксър.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Той е възхвалата и идеалът
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
точно на този вид творчество.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Но после компанията минава
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
през тъмен стадий
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
при този демократ.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Невероятно различно.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Това е ръководителят зад
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
евентуалното минаване на онова, което наричаме
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
Закон за изтичане на срока на авторското право Сони Боно,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
разширяване срока на съществуващи авторски права
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
с 20 години,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
така че никой да не може да стори на Дисни
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
онова, което Дисни са сторили на Братя Грим.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Като се опитахме да предизвикаме това,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
да отидем във Върховния съд, да спечелим Върховния съд, групата консерватори там...
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
ако можехме да ги накараме да се събудят за това... да го заличат.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Имахме съдействието на лауреати на Нобелова награда,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
включително този лауреат на Нобелова награда
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
от дясното крило, Милтън Фридман,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
който каза, че би се присъединил към нашата директива
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
само ако изразът "фасулска работа"
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
присъства някъде в директивата.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Смях)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Но очевидно никакви умове
10:46
existed in this place
231
646260
2000
не съществуваха на това място,
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
когато демократите прокараха и подписаха
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
този законопроект в закон.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
А сега, една дребна бележка под линия,
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Сони Боно, може да кажете, беше републиканец,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
но не на мене тия.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Този човек не е републиканец.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Така, за втори пример,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
помислете за този културен герой,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
иконата вляво,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
създател на този герой.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Погледнете сайта, който е изградил: Машъпи на "Междузвездни войни",
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
като кани хора да дойдат и да използват творческата си енергия,
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
за да създадат ново поколение от внимание
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
към тази изключително важна културна икона.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Прочетете лиценза.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
Лицензът за тези ремиксъри
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
възлага всички права
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
върху ремикса обратно на Лукас.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Машъпът е притежаван от Лукас.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Наистина, каквото и да добавите към машъпа,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
бихте могли да добавите музика,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Лукас има постоянно световно право
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
да го експлоатира безплатно.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Тук няма създател, който да се признава.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Създателят няма никакви права.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Създателят е изполичар в тази история.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
А трябва да помним
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
кой наемал изполичарите:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
демократите, нали?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Смисълът е, че републиканците тук
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
признават, че има определена нужда
11:59
of ownership,
263
719260
2000
от собственост,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
уважение към собствеността,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
уважението, което трябва да даваме на създателя,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
ремиксера, собственика, притежателя на собствеността,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
притежателя на авторското право
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
на този изключително мощен материал,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
а не поколение изполичари.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Мисля, че тук има уроци, които да научим,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
уроци за откритостта.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Животът ни са споделящи дейности,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
поне отчасти.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Дори за ръководителя на "Голдман Сакс",
12:31
at least in part.
275
751260
3000
поне отчасти.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
А за да се случва тази споделяща дейност,
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
добре защитени пространства за честна употреба.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Това първо. Второ:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
Тази екология на споделяне
12:43
needs freedom
280
763260
2000
има нужда от свобода,
12:45
within which to create.
281
765260
3000
в чиито рамки да творим.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Свобода, което означава без позволение от никого,
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
възможността да се твори.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
И трето: Нужно е
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
да уважаваме създателя,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
създателя на тези ремикси
12:59
through rights that are
287
779260
2000
чрез права, които
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
са пряко свързани с него.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Това обяснява "Творческите общности"
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
с идеална цел на дясното крило.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
Всъщност, не с идеална цел на дясното крило,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
а, разбира се... просто да вметна...
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
Творческите общности, които предлагат
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
на авторите прост начин да маркират съдържанието си
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
със свободите,
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
които са възнамерявали да носят.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Така че минаваме от света на "всички права запазени"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
към света на "някои права запазени",
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
така че хората да познават свободите, които са прикачили към съдържанието,
13:31
building and creating
300
811260
2000
изграждане и създаване
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
на основа на тази
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
творческа работа с авторско право.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Тези инструменти, които изградихме,
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
дават възможност за това споделяне на части
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
чрез лицензи, които изясняват
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
и свобода за създаване,
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
без първо да се изисква позволение,
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
защото позволението вече е било дадено,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
и уважение към създателя, защото се гради
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
върху авторско право, което създателят
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
е лицензирал свободно.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
Това обяснява огромната дясна конспирация,
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
очевидно развила се около тези лицензи,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
тъй като сега повече от 350 милиона дигитални обекти
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
са лицензирани свободно
14:08
in this way.
316
848260
2000
по този начин.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Тази картина на екология на креативността,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
картината на една екология
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
на балансирана креативност,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
това ли е екологията на креативност, която имаме в момента?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Е, както всички знаете,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
според много от нас не е така.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Препънах се в реалността на тази екология на креативността
14:28
just last week.
324
868260
2000
точно миналата седмица.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Създадох едно видео, основано
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
върху един чат в "Уайърсайд", който бях провел,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
и го качих в YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
После получих имейл от YouTube,
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
който странно ме уведомяваше,
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
че в него има съдържание,
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
притежавано от мистериозните WMG,
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
съвпадащо с тяхната идентификация на съдържание.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Не се замислих много по въпроса.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
А после в "Туитър" някой ми каза:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Вашият разговор в WMG попадна под ударите на Дигиталния закон за авторски права. Това ли беше целта ви?",
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
представяйки си, че съм в дълбока конспирация
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
за разкриване на очевидните грешки в Дигиталния закон за авторски права.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Отвърнах: "Не". Дори не се замислих за това.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Но после отидох в сайта
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
и цялото аудио в моя сайт беше заглушено.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Цялото ми 45-минутно видео
15:11
had been silenced
342
911260
2000
беше заглушено,
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
защото в това видео имаше откъси,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
видео за честната употреба,
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
което включваше музика от "Уорнър мюзик груп."
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Интересното е,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
че все още продаваха реклами за тази музика,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
ако пуснеш тихото видео.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Все още можеше да се купува музиката,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
но не можеше да се чуе нищо,
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
защото беше заглушена.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Затова направих онова, което трябва да направя
15:35
says I must do
353
935260
2000
според настоящия режим,
15:37
to be free to use
354
937260
2000
за да бъда свободен да използвам
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube, за да говоря за честната употреба.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Отидох в този сайт и трябваше да отговоря на тези въпроси.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
И тогава по изключително
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
младежки начин в стил Барт Симпсън
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
трябва да набираш тези думи
15:53
and get them right
360
953260
2000
и да въведеш правилно,
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
за да отстояваш свободата си да говориш.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Почувствах се, все едно пак съм в трети клас.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Няма да слагам кабарчета на стола на учителя.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Няма да слагам кабарчета на стола на учителя.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Това е абсурдно.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Възмутително е.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Би трябвало да насърчаваме
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
едно изключително извращение на системата за свобода.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
И въпросът, който ви задавам, е: Кой се бори срещу това?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Е, интересното е, на последните президентски избори,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
кой беше активният опонент
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
номер едно на тази система за регулация
16:25
in online speech?
373
985260
2000
в онлайн реч?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
Джон Маккейн.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Писмо след писмо, нападащо отказа на YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
да уважават повече честната употреба
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
с изключителната си система за отбелязване и сваляне,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
която толкова много пъти доведе
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
до изхвърлянето на кампанията му от Интернет.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Такава беше и моята история тогава,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
в моето добро старо време на лудост от дясното крило.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Да се върна към настоящето,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
когато съм малко левичар...
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
със сигурност си служа с лявата ръка, така че поне левак...
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
И се чудя, можем ли ние вляво
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
да очакваме да изградим тази
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
екология на свободата сега,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
в един свят, където
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
знаем изключително мощните
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
влияния срещу нея,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
където дори иконите вляво харесват това,
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
забавляват и прокарват законопроекти,
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
които ефективно биха забранили изискването
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
за отворен достъп за правителствено финансирани изследвания?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Президентът, който е подкрепил
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
един процес, който тайно преговаря по споразумения,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
които ефективно ни заключват в налудничавата система
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
на Дигиталния закон за авторските права,
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
който сме усвоили,
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
и вероятно ни заключват по пътека от три грешки и си вън,
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
която, разбира се, останалата част от света все повече усвоява.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Все още няма
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
нито един пример за реформа.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
И няма да видим тази промяна,
17:51
in this system
405
1071260
2000
в тази система,
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
в скоро време.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Ето уроците за откритост,
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
които според мен трябва да научим.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Откритостта е ангажимент
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
към определен набор от ценности.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Нужно е да говорим за тези ценности.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Ценността на свободата. Тя е ценност на общност.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Тя е ценност на границите в регулация.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Това е ценност, уважаваща създателя.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Ако можем да научим тези ценности
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
от поне някои влияния вдясно,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
ако можем да ги вземем и да ги вградим,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
може би бихме могли да направим малка размяна.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Ние научаваме стойностите вляво,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
а може би те ще правят здравеопазване,
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
законодателство за глобалното затопляне или нещо такова вдясно.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
Както и да е - моля, присъединете се към мен
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
в преподаването на тези ценности.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Много благодаря.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7