Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Larry Lessig : Ré-examiner le remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Je voudrais parler
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
de ce que nous avons appris des conservateurs.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Et j'en suis à un point de ma vie où je me languis de mes jeunes années,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
je veux donc vous confesser
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
que quand j'étais un gamin
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
en fait, j'étais conservateur.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
J'étais un Jeune Républicain, un Républicain Adolescent,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
un chef dans les Républicains Adolescents.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Vraiment, j'étais le plus jeune membre
00:39
of any delegation
9
39260
2000
de n'importe quelle délégation
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
dans la convention de 1980 qui a élu Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
pour être le candidat Républicain pour la présidentielle.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Maintenant, je sais ce que vous pensez.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Rires)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Vous pensez : "Ce n'est pas ce que dit Internet".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Vous pensez : "Wikipedia ne racconte pas ce fait".
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
Et vraiment, voici juste un des exemples
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
des trucs qui passent dans les tuyaux
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
dans ces Internets-là.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Wikipedia annonce que ce type,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
cet ancien député d'Erie, Pennsylvanie
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
était, à l'âge de 20 ans, un des plus jeunes
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
à la Convention Nationale Républicaine,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
mais c'est juste pas vrai.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Rires)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Vraiment, ça me rend dingue, laissez-moi changer ce petit fait ici.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Rires)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Applaudissements)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Très bien. D'accord, alors... parfait.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Parfait.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Rires)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
D'accord, intervenant : Lawrence Lessig.
01:42
Okay.
32
102260
2000
D'accord.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Finalement, la vérité va être dévoilée ici.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
D'accord, vous avez vu ? C'est fait. C'est presque fait. C'est parti.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"... plus jeune Républicain", voilà, nous avons fini.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
C'est ça. Veuillez le sauvegarder.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
On y va.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
Et... Wikipédia est arrangé, finalement.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
D'accord, mais non, ceci est vraiment à côté du sujet.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Applaudissements)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Mais la chose à laquelle je veux que vous pensiez quand nous réfléchissons sur les conservateurs --
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
pas seulement ce problème sur la convention de 1980 --
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
la chose sur laquelle réfléchir est:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Ils vont à l'église.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Bon, vous savez, je veux dire, beaucoup de gens vont à l'église.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Je ne dis pas que seuls les conservateurs vont à l'église.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
Et je ne parle pas du sujet de Dieu.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Je ne veux pas entrer là-dedans, vous savez, ce n'est pas mon sujet.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Ils vont à l'église, ce que je veux dire,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
c'est qu'ils font beaucoup de choses gratuitement les uns pour les autres.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Ils font des dîners à la bonne franquette.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Vraiment, ils vendent des livres sur ces dîners.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Ils servent de la nourriture aux pauvres.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Ils partagent, ils donnent,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
ils donnent gratuitement.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Et ce sont les mêmes personnes
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
qui dirigent les sociétés de Wall Street
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
qui, le dimanche, se dévoilent
02:55
and share.
59
175260
2000
et partagent.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
Et, pas seulement de la nourriture, n'est-ce pas ?
02:59
These very same people
61
179260
2000
Ces mêmes personnes-là
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
sont de grands croyants, dans beaucoup de domaines,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
dans les limites des marchés.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Ils sont dans des endroits importants
03:10
against markets.
65
190260
2000
contre les marchés.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
En fait, ils célèbrent, comme nous tous, ce genre de relations.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Mais ils sont vraiment hargneux que nous ne
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
laissons pas que l'argent interfere dans cette relation,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
avant que cela ne devienne quelque chose comme ça.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Ils veulent nous réglementer, ces conservateurs,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
pour nous empêcher de permettre le marché de s'étendre à ces endroits.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Parce qu'ils comprennent,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
qu'il y a des endroits pour le marché
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
et des endroits où le marché ne devrait pas exister,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
où nous devrions être libres
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
de savourer la camaraderie avec les autres.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Ils reconnaissent que ces deux choses doivent vivre ensemble.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Et la deuxième grande chose au sujet des conservateurs:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
ils comprennent l'écologie.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
C'est sûr, c'était le première grand président Républicain du 20ème siècle
03:54
who taught us about
81
234260
2000
qui nous a appris
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
la pensée sur l'environnement -- Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
D'abord on nous a enseigné l'écologie
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
dans le contexte des ressources naturelles.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
Et puis on nous a enseigné dans le contexte
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
de l'innovation, de l'économie.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Ils comprennent, dans ce contexte --
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
gratuit -- ils comprennent que la gratuité est une
04:12
essential part of the
89
252260
2000
part importante et essentielle
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
de l'écologie culturelle aussi.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
C'est la chose que je veux que vous pensiez d'eux.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Maintenant, je sais,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
vous ne me croyez pas vraiment, là.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Donc voici l'exemple numéro un.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Je veux partager avec vous mon dernier héros, Julian Sanchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
un libertaire qui travaille, pour beaucoup de gens,
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
pour le "diabolique" Cato Institute.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
D'accord, donc Julian a fait cette vidéo.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Ce n'est pas un bon producteur de vidéos,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
mais le contenu est super, alors je vais vous en passer un petit bout.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Donc le voilà qui commence.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julian Sanchez : Je vais faire une observation sur la façon
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
dont la culture du remix semble évoluer...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig : Donc ce qu'il fait c'est qu'il commence par nous parler
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
de ces trois vidéos.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
C'est un remix fantastique de compilation de gosses
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
sur la Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Qui, bien sûr, c'est développé viralement.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Avec un énorme succès.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Musique)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Et alors quelques personnes de Brooklyn l'ont vu
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Ils décident qu'ils veulent faire la même chose.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Musique)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Et puis, bien sûr, des gens de San Francisco l'ont vu.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
Et ils ont pensé qu'ils devaient faire la même chose aussi.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Musique)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Et ils sont très beaux, mais ce libertaire
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
a quelques leçons importantes qu'il veut que nous apprennions de ceci.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Voici la leçon numéro un.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS : Il y a aussi évidemment quelque chose de très profond dans tout cela.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Ils agissent dans le sens qu'ils
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
copient la compilation originale.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
Et le type qui l'a filmé avait manifestement un oeil sûr
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
et de l'expérience avec le montage vidéo.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Mais c'est aussi, à la base, juste un groupe d'amis
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
partageant un moment de socialisation authentique
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
et déconnant ensemble.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Cela devrait être familier et d'une certaine manière résonner
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
pour quiconque a participé à une fête pour chanter ou pour danser
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
avec un groupe de bons amis.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL : Ou...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS : Donc ce qui est grandement différent des vidéos que nous venons de voir
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
parce que là, le remix n'est pas seulement
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
un individu faisant quelque chose seul dans sa cave ;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
cela devient un acte de créativité sociale.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
Et ce n'est pas seulement qu'il produise
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
un différent type de produit à la fin,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
c'est que potentiellement cela change la manière dont nous nous relions aux autres.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Toutes nos interactions sociales
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
deviennent une sorte d'invitation
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
à ce genre d'expression collective.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
C'est nos vies sociales réelles elles-mêmes
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
qui sont transmuées en art.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL : Et donc ce libertaire en déduit d'après ces deux points...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS : Un, le remix c'est
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
des individus utilisant notre culture partagée
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
comme une sorte de langage pour communiquer quelque chose à un public.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Phase deux, le remix social,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
c'est de l'utiliser pour servir d'intermédiaire
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
aux relations entre les gens.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
D'abord, dans chaque vidéo,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
Les personnages de bandes de gosses sont utilisés comme une sorte de modèle,
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
pour réaliser la matérialité sociale de chaque groupe.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Mais il y a aussi un dialogue entre les vidéos,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
où, une fois que la structure de base est établie,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
cela devient une sorte de plateforme
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
articulant les similitudes et les différences
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
entre les mondes physiques et sociaux des groupes.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL : Et puis, voilà pour moi,
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
le point critique de ce que
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
Julian voulait dire.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS : Les politiques de copyright n'ont pas uniquement
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
pour objet d'inciter la production
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
d'un certain type de produit artistique;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
elles ont pour objet quel niveau de contrôle
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
nous allons permettre d'être appliqué
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
sur nos réalités sociales,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
réalités sociales, qui sont actuellement, inévitablement,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
imprégnées par la culture pop.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Je pense qu'il est important que nous
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
gardions ces deux types de biens publics en tête.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Si nous sommes uniquement concentrés à maximiser
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
la production de l'un,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
je pense que nous risquons de supprimer
08:26
this different and richer
175
506260
2000
cet autre et plus riche
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
et, dans une certaine mesure, peut-être même le plus important.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL : Très juste. En plein dans la cible. Point à la ligne.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
La liberté a besoin de cette opportunité
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
d'avoir le succès commercial
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
des grandes oeuvres commerciales
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
et l'opportunité
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
de construire ce type différent de culture.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
Et pour ce faire, vous avez besoin
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
que les concepts comme le "fair use" [libre usage] soit centraux et protégés,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
afin de permettre ce type d'innovation,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
comme ce libertaire nous dit,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
entre ces deux cultures de création,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
l'une commerciale et l'autre de partage.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Le point est qu'ils, lui, ici,
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
reçoive cette culture.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Maintenant, ma préoccupation est que nous les Démocrates,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
trop souvent, ne le faisons pas.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
D'accord, prenez par exemple cette grande société.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
Au bon vieux temps où ce Républicain dirigeait cette société,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
leurs meilleures oeuvres étaient des oeuvres bâties sur le passé, n'est-ce pas.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Toutes les grandes oeuvres de Disney
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
étaient des oeuvres qui venaient des oeuvres
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
du domaine public en les adaptant,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
ou attendaient jusqu'à ce qu'elles entrent dans le domaine public pour les adapter,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
pour célébrer cette créativité de l'ajout par l'adaptation.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
En fait, Mickey Mouse lui-même, bien sûr,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
en tant que "Steamboat Willie",
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
était une adaptation du très présent,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
très populaire "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
de Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Cet homme était un adaptateur extraordinaire.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Il est la célébration et l'idéal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
de ce qu'est exactement ce genre de créativité.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Mais ensuite la société est passé
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
par une zone d'ombre
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
à ce Démocrate.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Drôlement différent.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Voici le cerveau derrière
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
le passage éventuel de ce que nous appellons
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
la Loi d'Extension de la Durée du Copyright "Sonny Bono",
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
qui étendit le terme du copyright existant
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
de 20 ans,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
de façon à ce que personne ne fasse à Disney
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
ce que Disney fit aux Frères Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Maintenant, quand nous avons essayé de contrer ceci,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
en allant à la Cour Suprême, demandant à la Cour Suprême, ce tas de conservateurs là-bas,
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
si nous pouvions compter sur eux pour se réveiller là-dessus - pour l'empêcher.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Nous avions le soutien de Prix Nobel,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
y compris ce très à droite,
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
Prix Nobel, Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
qui a dit qu'il nous rejoindrait dans notre appel
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
seulement si les mots "facile à comprendre"
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
étaient quelque part dans le texte.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Rires)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Mais apparemment, c'était trop difficile
10:46
existed in this place
231
646260
2000
à comprendre pour les gens de cet endroit
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
quand les Démocrates ont fait passer et transformer
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
la proposition en loi.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Maintenant, un tout petit bout de note en bas de page,
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Sonny Bono, me direz-vous, était Républicain,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
mais je ne suis pas d'accord.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Ce type n'est pas républicain.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
D'accord, comme deuxième exemple,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
pensez à cet héros culturel,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
cette icône à gauche,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
créateur de ce personnage.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Regardez le site qu'il a réalisé : Les Mashups de "Star Wars",
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
invitant les gens à venir et à utiliser leur énergie créative
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
pour produire une nouvelle génération d'écoute
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
pour cette icône culturelle extraordinairement importante.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Lisez la licence.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
La licence de ces adaptations
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
réassigne tous les droits
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
de ces remix de nouveau à Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Le mashup appartient à Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
En fait, tout ce que vous ajoutez au mashup,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
la musique que vous pouvez ajouter,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas en possède un droit perpétuel et mondial
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
pour l'exploiter, gratuitement.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Il n'y a pas de créateur ici pour être reconnu.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Le créateur n'a aucun droit.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Le créateur est le métayer dans cette histoire.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
Et nous devons nous rappeler
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
qui employait les métayers:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
les Démocrates, n'est-ce pas ?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Donc le point ici est que les Républicains
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
reconnaissent un certain besoin
11:59
of ownership,
263
719260
2000
de propriété,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
un respect de la propriété,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
le respect que nous devrions donner au créateur,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
au remixeur, le possesseur, le propriétaire,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
de propriétaire du copyright
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
de ce truc extraordinairement puissant,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
et pas une génération de métayers.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Maintenant, je pense qu'il y a des leçons que nous devons en tirer,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
des leçons sur l'ouverture.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Nos vies sont des activités partagées,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
au moins pour une partie.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Même pour la tête de Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
au moins une partie.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
Et pour que cette activité de partage ait lieu, nous devons avoir
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
des espaces bien protégés de "fair use".
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Ca c'est le numéro un. Numéro deux :
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
cette écologie de partage
12:43
needs freedom
280
763260
2000
a besoin de liberté
12:45
within which to create.
281
765260
3000
au sein de laquelle elle puisse créer.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Liberté, ce qui veut dire sans la permission de quiconque
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
la capacité à créer.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
Et numéro trois : nous avons besoin de
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
respecter le créateur,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
le créateur de ces remix
12:59
through rights that are
287
779260
2000
par des droits qui sont
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
directement liés aux oeuvres.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Maintenant, ceci explique les "non-lucratifs", "de droite",
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
En fait, ce n'est pas un truc de droite, non lucratif,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
mais bien sûr - laissez-moi juste le relier ici -
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
les Creative Commons, qui
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
offrent aux auteurs ce moyen simple de marquer leur contenu
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
avec les libertés
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
qu'ils sont supposés transporter.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
De façon à ce que nous passions d'un monde "tous droits réservés"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
à un monde "quelques droits réservés",
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
de façon à ce que les gens connaissent les libertés qu'ils ont attachées à leur contenu,
13:31
building and creating
300
811260
2000
construisant et créant
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
sur cette base
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
des oeuvres de créations protégées.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Ces outils que nous avons construits
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
permettent ce partage en parties
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
par des licences qui le stipulent clairement
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
et une liberté de créer
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
sans avoir besoin de demander d'abord la permission
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
parce que la permission a déjà été donnée,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
et un respect pour le créateur parce que c'est construit sur
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
un copyright que le créateur
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
a laissé sous licence libre.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
Et cela explique la vaste conspiration de droite
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
qui s'est manifestement développée autour de ces licences,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
comme il y a maintenant 350 millions d'objets numériques
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
qui sont ici, sous licence libre
14:08
in this way.
316
848260
2000
de cette manière.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Maintenant, cette image d'une écologie de la créativité,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
l'image d'une écologie
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
d'une créativité équilibrée,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
est-ce l'écologie de la créativité que nous avons maintenant ?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Et bien, comme vous le savez tous,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
nous ne sommes pas beaucoup à le penser.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
J'ai trébuché sur la réalité de cette écologie de la créativité
14:28
just last week.
324
868260
2000
pas plus tard que la semaine dernière.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
J'ai créé une vidéo qui était basée
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
sur une conversation sous Wireside que j'ai donnée,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
et que j'ai téléversée sur YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Puis j'ai reçu cet email de YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
curieusement me notifiant
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
qu'il y avait là du contenu
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
qui était la propriété du mystérieux WMG
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
et qui correspondait à leur code d'identification de contenu.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Aussi je n'y ai pas trop pensé.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Et puis sur Twitter, quelqu'un me dit,
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Votre discussion sur YouTube a été bannie pour violation de droits. Etait-ce volontaire ?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
imaginant que j'ai organisé cette conspiration rusée
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
pour révéler les défauts évidents des protections de droits.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
J'ai répondu : "Non". Je n'y ai même pas pensé.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Mais je suis allé sur le site
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
et tout le son de mon site a été coupé.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Toute ma vidéo de 45 minutes
15:11
had been silenced
342
911260
2000
a été rendu muette
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
parce qu'il y avait des extraits dans cette vidéo,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
une vidéo sur le "fair use",
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
qui comprenait de la musique de Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Maintenant, il est intéressant de noter,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
qu'ils vendaient toujours de la publicité pour cette musique,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
si vous lisiez la vidéo silencieuse.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Vous pouviez toujours acheter la musique,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
mais vous ne pouviez rien entendre
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
parce qu'elle a été rendue muette.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Donc j'ai fait ce que le régime actuel
15:35
says I must do
353
935260
2000
dit que je devais faire
15:37
to be free to use
354
937260
2000
pour être libre d'utiliser
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube pour parler de "fair use".
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Je suis allé sur ce site, et j'ai dû répondre à ces questions.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
Et là, d'une manière extraordinaire,
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
à la "Bart-Simpson", totalement puérile,
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
vous deviez en fait taper ces mots
15:53
and get them right
360
953260
2000
et le faire sans faute
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
pour réaffirmer votre liberté de parler.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Et j'avais l'impression que j'étais en cours élementaire de nouveau.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Je ne mettrai pas de punaises sur la chaise du prof.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Je ne mettrai pas de punaises sur la chaise du prof.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Ceci est absurde.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Ceci est scandaleux.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Ceci est une perversion du système de liberté
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
que nous devrions encourager.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
Et la question que je vous pose est : Qui le combat ?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Bien, c'est intéressant, lors des dernières élections présidentielles,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
qui était le numéro un, opposant énergique
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
à ce système de règlementation
16:25
in online speech?
373
985260
2000
lors des discours sur le web ?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Lettre après lettre attaquant le refus de YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
d'être plus respectueux du "fair use"
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
avec leurs incroyables avis et fermeture de sites,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
qui ont amené sa campagne à être si souvent
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
rejetée d'Internet.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Donc, c'était l'histoire de mon ancien moi,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
mon bon vieux temps de folie de partisan de droite.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Laissez-moi revenir à maintenant,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
maintenant que je suis un peu de gauche -
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
je suis sûrement gaucher, donc au moins de gauche -
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
Et je me demande, pouvons-nous, à gauche,
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
espérer de construire cette
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
écologie de la liberté, maintenant,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
dans ce monde,
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
où nous connaissons les incroyablement
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
puissantes influences qui la contrent,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
où même des icônes de la gauche comme ceux-ci
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
développent et font avancer des propositions
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
qui banniraient effectivement l'obligation
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
d'un libre accès aux recherches subventionnées par le gouvernement ?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Le président, qui a soutenu
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
un processus qui négotie secrètement des accords,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
qui nous enfermera effectivement dans le système insensé
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
du DMCA [violations des droits de copyright]
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
que nous avons adopté
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
et vraisemblablement nous enfermera sur le chemin de "en trois coups, vous êtes dehors"
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
que, bien sûr, le reste du monde adopte de plus en plus.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Il n'y a pas un seul exemple de réforme
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
qui ait été produit jusque là.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
Et nous n'allons pas voir ceci changer
17:51
in this system
405
1071260
2000
dans ce système
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
de si tôt.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Alors voici les leçons de l'ouverture
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
que je pense nous devons apprendre.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
L'ouverture est un engagement
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
sur un certain ensemble de valeurs.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Nous devons parler de ces valeurs.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
La valeur de la liberté. C'est une valeur de la communauté.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
C'est une valeur sur les limites de la régulation.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
C'est une valeur respectant le créateur.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Maintenant, si nous pouvons apprendre ces valeurs
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
d'au moins quelques influences de la droite,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
si nous pouvons les prendre et les intégrer,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
peut-être on pourra négocier un peu.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Nous apprenons ces valeurs à la gauche,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
et peut-être qu'ils feront de la santé publique
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
ou de la législation sur le réchauffement climatique ou similaire, à droite.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
Quoi qu'il en soit, je vous prie rejoignez-moi
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
à enseigner ces valeurs.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Je vous remercie beaucoup.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7