Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Larry Lessig: Re-examinando el Remix

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Andrés Suárez
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Me gustaría hablar de
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
lo que aprendemos de los conservadores.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Estoy en una etapa de mi vida en la que anhelo volver a mi juventud,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
así que quiero confesarles
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
que cuando era niño
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
era, de hecho, conservador.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Era de las Juventudes Republicanas, de los Adolescentes Republicanos,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
un líder en los Adolescentes Republicanos.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
De hecho, fui el miembro más joven
00:39
of any delegation
9
39260
2000
de cualquier delegación
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
en la convención de 1980 que eligió a Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
como candidato republicano a la presidencia.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Ahora bien, sé lo que están pensando.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Risas)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Están pensando: "Eso no es lo que dice Internet".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Están pensando: "Eso no sale en la Wikipedia".
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
Y, de hecho, este es uno de los ejemplos
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
de la basura que circula por los cables
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
de Internet hoy día.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
En la Wikipedia aparece este tipo,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
este ex-congresista de Erie, Pennsylvania,
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
como con 20 años, una de las personas más jóvenes
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
en la Convención Nacional Republicana,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
pero... no es cierto.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Risas)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
De hecho, me hace tan poca gracia, que vamos a cambiar este pequeño dato.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Risas)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Aplausos)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Bien. Así que... perfecto.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfecto.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Risas)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Bueno, el orador Lawrence Lessig, perfecto.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Está bien.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Finalmente, la verdad saldrá a la luz aquí.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Bueno, ¿ven? Listo. Está casi listo. Aquí vamos.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
..."el republicano más joven", bueno, terminamos.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Eso es todo. Por favor, graba esto.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Aquí vamos.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
Y... Wikipedia está enmendada, finalmente.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Bueno, pero no, esto está realmente fuera de lugar.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Aplausos)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Pero lo que quiero que piensen cuando hablamos de los conservadores,
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
no tanto este tema de la convención de 1980,
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
lo que hay que pensar es esto:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Van a la iglesia.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Ahora bien, ya saben, digo, mucha gente va a la iglesia.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
No estoy diciendo que sólo los conservadores van a la iglesia.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
No estoy hablando de Dios.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
No quiero meterme en eso, ya saben, no es mi idea.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Van a la iglesia, con lo que quiero decir
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
que hacen muchas cosas gratis los unos por los otros.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Llevan a cabo cenas comunales.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
De hecho, venden libros sobre las cenas comunales.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Sirven alimentos a los pobres.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Comparten, dan,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
dan de forma gratuita.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Y es la mismísima gente
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
que dirige empresas de Wall Street
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
la que aparece los domingos
02:55
and share.
59
175260
2000
y comparte.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
¡Y no sólo alimentos!
02:59
These very same people
61
179260
2000
Esta misma gente
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
cree firmemente, en muchos contextos,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
en las limitaciones a los mercados.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
En muchos aspectos importantes están
03:10
against markets.
65
190260
2000
en contra del mercado.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
De hecho, ellos, como todos nosotros, celebran este tipo de relaciones.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Pero les interesa sobremanera que no
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
pongamos dinero en esa relación
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
de lo contrario se convierte en algo como esto.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Quieren regularnos, esos conservadores,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
para evitar que el mercado se extienda en esos lugares.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Porque entienden
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
que hay lugares para el mercado
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
y lugares donde el mercado no debería existir
03:36
where we should be free
75
216260
3000
donde deberíamos ser libres
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
de disfrutar la comunión con otros.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Reconocen, que ambas cosas tienen que convivir.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Y lo segunda gran cosa de los conservadores:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
entienden la ecología.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Correcto, fue el primer gran presidente republicano del siglo XX
03:54
who taught us about
81
234260
2000
que nos enseñó sobre
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
pensamiento ambiental, Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Primero nos enseñaron ecología
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
en el contexto de los recursos naturales.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
Y luego comenzaron a enseñarla en el contexto de
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
la innovación y la economía.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Entienden, en ese contexto...
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
libre... entienden que lo libre es una parte
04:12
essential part of the
89
252260
2000
importante y esencial de
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
la ecología cultural también.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
Eso es lo que quiero que piensen de ellos.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Ahora bien, sé
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
que no me creen, realmente.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Por eso aquí muestro el número uno.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Quiero compartir con Uds. mi último héroe, Julián Sánchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
un libertario que trabaja en el, para mucha gente,
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
"perverso" Instituto Cato.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Bueno, Julián hizo este video.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Es un productor de videos brillante
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
es un contenido genial, así que les voy a poner un poquito de esto.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Aquí está comenzando.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julián Sánchez: Voy a hacer una observación sobre el modo en que
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
parece estar evolucionando la cultura del remix...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: así que lo que hace es comenzar a contarnos
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
sobre estos tres videos.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Este es un remix fantástico de brat pack
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
para Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Que por supuesto se expandió de forma viral.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Un éxito enorme.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Música)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Y después lo vio alguna gente de Brooklyn.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Y decidieron que querían hacer lo mismo.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Música)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Y después, claro, lo vio la gente de San Francisco.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
Y San Francisco pensó que tendría que hacer lo mismo también.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Música)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Y son maravillosos, pero este libertario
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
tiene algunas lecciones que quiere que aprendamos de esto.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Esta es la lección número uno.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Hay obviamente también algo muy bueno en esto.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Están actuando en el sentido que están
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
emulando al mashup original.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
Y el tipo que lo filmó es obvio que "tiene ojo"
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
y algo de experiencia en la edición de video.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Pero este es también, básicamente, sólo un grupo de amigos
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
pasando un momento social auténtico
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
y pasándolo bien juntos.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Es algo familiar y como que suena familiar
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
a quien haya cantado o bailado en una fiesta
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
con un grupo de buenos amigos.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: O...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: Eso es significativamente diferente de los videos anteriores que vimos
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
porque aquí el remix no es sólo sobre
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
un individuo que hace algo solo en su sótano;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
se vuelve un acto de creatividad social.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
Y no es sólo que produce
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
un tipo diferente de producto al final
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
es que potencialmente cambia la manera de relacionarnos unos con otros.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Todas nuestras interacciones sociales normales
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
se vuelven una suerte de invitación
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
a este tipo de expresión colectiva.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Son nuestras vidas sociales reales en sí
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
que se transforman en arte.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Y por eso este libertario se basa en estos dos puntos...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: Un remix trata de
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
los individuos que usan nuestra cultura compartida
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
como una especie de lenguaje para comunicar algo a una audiencia.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
La etapa dos, el remix social
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
trata acerca de usarlo para mediar
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
las relaciones de la gente entre sí.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Primero, en cada video,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
los personajes de brat pack son usados como una especie de modelo
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
para representar la realidad social de cada grupo.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Pero también hay un diálogo entre los videos
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
en el que, una vez establecida la estructura básica,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
se convierte en una suerte de plataforma
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
para articular las similitudes y diferencias
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
entre los grupos sociales y los mundos físicos.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: Y luego aquí está, para mí,
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
la clave de lo que
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
Julián dice.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: La política de propiedad intelectual no es sólo
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
cómo incentivar la producción
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
de un cierto tipo de mercancía artística;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
se trata del nivel de control
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
que vamos a permitir que se ejerza
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
sobre nuestras realidades sociales;
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
realidades sociales que ahora son inevitablemente
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
permeadas por la cultura pop.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Creo que es importante que
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
tengamos estos dos tipos diferentes de bienes públicos en mente.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Si sólo nos centramos en maximizar
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
el suministro de uno
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
creo que corremos el riesgo de suprimir
08:26
this different and richer
175
506260
2000
este otro diferente y más rico
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
y, en cierta forma, quizá más importante.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Correcto. Bingo. El punto.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
La libertad necesita esta oportunidad
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
tanto de tener el éxito comercial
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
de las grandes obras comerciales
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
como de la oportunidad
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
de construir este tipo de cultura diferente.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
Y para que eso suceda se necesita
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
ideas como que el uso justo sea algo central y protegido
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
para permitir este tipo de innovación,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
como nos dice este libertario,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
entre estas dos culturas creativas
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
una comercial y una de lo compartido.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
La idea es que ellos, él, aquí,
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
tiene esa cultura.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Ahora bien, me preocupa que nosotros los demócratas
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
muy a menudo, no tanto.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Muy bien, tomemos por ejemplo esta gran empresa.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
En los buenos viejos tiempos cuando este republicano dirigió esa empresa
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
su obra más grande fue el trabajo construido en el pasado, ¿sí?
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Todas las grandes obras de Disney
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
fueron trabajos que tomaron otros trabajos
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
del dominio público y los remezclaron
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
o esperaron que fueran de dominio público para remezclarlos
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
para celebrar esta creatividad del remix de adición.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
De hecho, el mismo ratón Mickey, claro,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
como "Steamboat Willie"
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
es un remix del entonces, muy dominante,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
muy popular "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
de Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Este hombre era un remixador extraordinario.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Él es la celebración y el ideal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
de exactamente este tipo de creatividad.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Pero luego la empresa pasa
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
por esta etapa oscura
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
a este demócrata.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Radicalmente diferente.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Este es el cerebro detrás de
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
la eventual aprobación de lo que llamamos
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
la Ley de extensión de derechos de autor de Sonny Bono
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
que amplía el plazo de los derechos de autor existentes
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
en 20 años
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
de manera que nadie pueda hacerle a Disney
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
lo que Disney le hizo a los hermanos Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Ahora, cuando intentamos desafiar esto
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
yendo a la Corte Suprema, llegar a la Corte Suprema, el puñado de conservadores de allí...
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
si pudiéramos llegar a despertar esto... para derribarlo.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Tuvimos asistencia de los ganadores del Nobel
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
incluso del derechista
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
ganador del Nobel, Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
que dijo que se uniría a nuestro resumen
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
sólo si la palabra "obvio" (no brain)
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
estaba en algún lugar del resumen.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Risas)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Pero, al parecer, no había cerebros (no brains)
10:46
existed in this place
231
646260
2000
en este lugar
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
cuando los demócratas aprobaron y convirtieron
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
este proyecto de ley en ley.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Ahora, una pequeña queja al pie,
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Sonny Bono, podrían decir era republicano,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
pero no me lo creo.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Este tipo no es republicano.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Bueno, como segundo ejemplo,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
piensen en este héroe cultural,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
ícono de la izquierda
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
creador de este personaje.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Mien en el sitio que construyó: "mashups Guerra de las Galaxias",
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
invita a la gente a que venga y use su energía creativa
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
para producir una nueva generación de atención
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
hacia este ícono cultural extraordinariamente importante.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Lean la licencia.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
La licencia para estos remixadores
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
le asigna todos los derechos
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
del remix de nuevo a Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
El mashup pertenece a Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
De hecho, todo lo que uno agregue al mashup,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
la música que uno agregue,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas tiene derechos mundiales a perpetuidad
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
de explotar eso gratis.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
No hay aquí un creador que sea reconocido.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
El creador no tiene ningún derecho.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
El creador es un aparcero en esta historia.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
Y deberíamos recordar
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
quién empleaba a los aparceros:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
los demócratas, ¿no?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Así que la idea aquí es que los republicanos
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
reconocen que hay ciertas necesidades
11:59
of ownership,
263
719260
2000
de propiedad,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
un respeto por la propiedad,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
el respeto que deberíamos brindarle al creador
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
el remixador, el propietario, el dueño de la propiedad,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
el dueño del derecho de autor
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
de esta cosa extremadamente poderosa
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
y no una generación de aparceros.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Ahora, creo que aquí hay lecciones que deberíamos aprender
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
lecciones sobre apertura.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Nuestras vidas comparten actividades
12:27
at least in part.
273
747260
2000
al menos en parte.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Incluso el jefe de Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
al menos en parte.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
Y para esa actividad compartida tenga lugar, tenemos que tener
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
espacios bien protegidos de uso justo.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Esa es la número uno. La número dos:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
esta ecología del compartir
12:43
needs freedom
280
763260
2000
requiere libertad
12:45
within which to create.
281
765260
3000
en la que crear.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Libertad; que significa tener sin permiso de nadie
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
la habilidad de crear.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
Y en tercer lugar: necesitamos
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
respetar al creador,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
el creador de estas remezclas
12:59
through rights that are
287
779260
2000
mediante derechos que estén
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
directamente ligados a ellos.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Ahora, esto explica el derechista y sin fines de lucro
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
En realidad, no es derechista y sin fines de lucro
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
pero por supuesto, permítanme asociarlo aquí,
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
el Creative Commons, que está
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
ofreciendo a los autores esta manera simple de marcar su contenido
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
con las libertades
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
que tienen la intención de portar.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
De ese modo pasamos de un mundo con "todos los derechos reservados"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
a un mundo de "algunos derechos reservados"
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
para que la gente conozca las libertades asociadas al contenido,
13:31
building and creating
300
811260
2000
construyendo y creando
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
en base a este
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
trabajo creativo con derechos de autor.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Estas herramientas que creamos
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
en parte permiten este compartir
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
mediante licencias que lo hace claro
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
y da la libertad de crear
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
sin pedir permiso primero
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
porque el permiso ya está garantizado,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
y el respeto por el creador también porque se construye sobre
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
un derecho de autor que el creador
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
ha distribuido en forma libre.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
Y eso explica la vasta conspiración de derecha
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
que se desata obviamente en torno a estas licencias
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
ahora que más de 350 millones de objetos digitales
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
están allí, libres de licencia
14:08
in this way.
316
848260
2000
de este modo.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Ahora esa imagen de una ecología de la creatividad,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
la imagen de una ecología
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
de creatividad equilibrada
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
¿es esa la ecología de la creatividad que tenemos ahora?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Bien, como todos saben,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
muchos de nosotros no lo creemos así.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Me tropecé con la realidad de esta ecología de la creatividad
14:28
just last week.
324
868260
2000
justo la semana pasada.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Creé un video basado
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
en un Chat Wireside que yo había dado,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
y lo subí a YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Luego recibí un email de YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
diciendo de modo extraño
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
que allí había contenido
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
propiedad de la misteriosa WMG
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
que coincidía con su ID de contenido.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Así que no pensé mucho en eso.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Y después en Twitter alguien me dijo
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Tu charla de YouTube fue intervenida via la DMCA. ¿Ese era tu propósito?
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
suponiendo que yo había urdido esta conspiración
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
para revelar los errores obvios de la DMCA.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Respondí: "No". Ni siquiera lo pensé.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Pero luego fui al sitio
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
y todo el audio de mi sitio había sido silenciado.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Los 45 minutos de mi video
15:11
had been silenced
342
911260
2000
habían sido silenciados
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
porque había fragmentos en ese video
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
un video sobre el uso justo
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
que incluían música de Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Ahora, curiosamente,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
todavía vendían publicidad para esa música
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
si uno ejecutaba el video silencioso.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Uno todavía podía comprar la música
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
pero no podía escuchar nada
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
porque había sido silenciada.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Así que hice lo que el régimen actual
15:35
says I must do
353
935260
2000
dice que debo hacer
15:37
to be free to use
354
937260
2000
ser libre de usar
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube para hablar del uso justo.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Fui a este sitio y tuve que contestar estas preguntas.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
Y luego de manera extraordinariamente
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
a la Bart Simpson, de manera juvenil,
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
uno tiene que escribir estas palabras
15:53
and get them right
360
953260
2000
y entenderlas bien
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
para reafirmar la libertad de discurso.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Y sentí como si estuviese en tercero de primaria otra vez.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
No voy a poner tachuelas en la silla del profesor.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
No voy a poner tachuelas en la silla del profesor.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Esto es absurdo.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Es indignante.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Es una perversión extraordinaria del sistema de libertad
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
que deberíamos estar impulsando.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
Y la pregunta que les hago es: ¿quién lucha contra esto?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Bueno, curiosamente, en la última elección presidencial
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
¿quién fue el oponente activo número uno
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
de este sistema de regulación
16:25
in online speech?
373
985260
2000
al discurso en línea?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Carta tras carta atacando la negativa de YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
a ser más respetuoso del uso justo
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
con su rescisión extraordinaria y retirada del sistema,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
que llevó a su campaña muchas veces
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
a ser expulsada de Internet.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Ahora, esa fue mi historia entonces,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
mis buenos viejos tiempos de locura de derecha.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Déjenme volver al presente
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
ahora que soy un poquito de izquierda
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
Por cierto, soy zurdo, así que al menos un poco de izquierdas...
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
y me pregunto, ¿podemos desde la izquierda
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
esperar a construir esta
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
ecología de la libertad, ahora,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
en un mundo en el que
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
conocemos las influencias extraordinariamente
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
poderosas que hay en contra
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
en que incluso íconos de la izquierda como este
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
entretienen y promueven proyectos de ley
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
que prohibirían efectivamente el requisito
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
de acceso abierto a la investigación financiada con fondos del gobierno?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
El presidente, que ha apoyado
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
un proceso que negocia los acuerdos en secreto,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
que de hecho nos encierra en el sistema loco
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
de DMCA
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
que hemos adoptado
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
y posiblemente nos lleve a un camino de "3 strikes y afuera"
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
que, por supuesto, el resto del mundo está adoptando cada vez más.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Todavía no se ha producido
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
un solo ejemplo de reforma.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
Y no vamos a ver este cambio
17:51
in this system
405
1071260
2000
en este sistema
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
en el futuro cercano.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Así que aquí están las lecciones de apertura
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
que creo tenemos que aprender.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
La apertura es un compromiso
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
con un cierto conjunto de valores.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Tenemos que hablar de esos valores.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
El valor de la libertad. Es un valor comunitario.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Es un valor de los límites de la regulación.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Es un valor que respeta al creador.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Ahora, si podemos aprender esos valores
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
al menos de algunas influencias de la derecha,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
si podemos tomarlas e incorporarlas,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
quizá podamos comercial un poco.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Aprendimos esos valores en la izquierda
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
y quizá produzcan cuidado de la salud
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
o legislación de cambio climático o algo en la derecha.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
De todos modos, por favor, únanse a mí
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
en la enseñanza de estos valores.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Muchas gracias.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7