Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Vorrei parlare delle lezioni
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
che i conservatori ci insegnano.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
E sono a un punto della vita in cui rimpiango i vecchi tempi,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
quindi voglio confessarvi
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
che da ragazzino,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
io ero proprio un conservatore.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Ero un Teenage Republican (Giovane Repubblicano),
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
un leader dei Teenage Republican.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Sono addirittura stato il membro più giovane
00:39
of any delegation
9
39260
2000
di tutte le delegazioni
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
nella convention del 1980 che ha eletto Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
candidato repubblicano per le presidenziali.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Lo so cosa state pensando, ora.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Risate)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
State pensando: "Non è quello che c'è scritto su Internet".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
State pensando: "Wikipedia non parla di questo fatto."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
E infatti, questo è solo uno degli esempi
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
di quanta spazzatura scorre nei meandri
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
di questo Internet.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Wikipedia riporta che questo signore,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
questo ex rappresentante del congresso da Erie, Pennsylvania
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
era, a 20 anni, uno dei più giovani membri
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
della Republican National Convention,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
ma semplicemente non è vero.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Risate)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Davvero, ci perdo la testa, lasciate che cambi questa notiziola.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Risate)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Applausi)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Bene. Ok...perfetto.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfetto.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Risate)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Ok, relatore Lawrence Lessig, corretto.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Ok.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
La verità verrà finalmente alla luce, ora.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Ok? È quasi fatta. Ci siamo.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"...il più giovane repubblicano", ok, abbiamo finito.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Ecco. Salva, per favore.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Ci siamo.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
E...Wikipedia è corretta, finalmente.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Questo era un aspetto marginale, comunque.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Applausi)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Quando pensate ai conservatori, però, voglio che abbiate in mente
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
non tanto la storia della convention del 1980,
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
ma un altro aspetto:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Loro vanno in chiesa.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Naturalmente, un sacco di gente va in chiesa.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Non sto dicendo che ci vanno solo i conservatori.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
E non sto parlando di Dio.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Non entro nel merito, non è il mio obiettivo.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Con "Loro vanno in chiesa" intendo
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
"Fanno un sacco di cose gratis gli uni per gli altri."
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Fanno cene di beneficenza.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Vendono addirittura libri su quelle cene in cui ognuno porta qualcosa.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Servono il cibo alla povera gente.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Condividono, donano,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
regalano cose.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Ed è proprio la stessa gente
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
che guida le aziende di Wall Street
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
a presentarsi la domenica
02:55
and share.
59
175260
2000
e condividere.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
E non solo cibo, certo.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Quella stessa gente
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
crede fermamente, in molti casi,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
nei limiti del mercato.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Si oppongono all'ingresso del mercato
03:10
against markets.
65
190260
2000
in molte sfere della vita.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
Certo anche loro, come tutti noi, celebrano quel tipo di relazione.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Ma per loro è molto importante impedire
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
che il denaro vi entri, altrimenti
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
diventa una cosa del genere.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Vogliono imporci delle regole, quei conservatori,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
per impedirci di far entrare il mercato
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
in quei luoghi. Perché capiscono
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
che ci sono posti per il mercato
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
e altri posti dove il mercato non dovrebbe mettere piede,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
dove dovremmo essere liberi
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
di godere della cooperazione con gli altri.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Riconoscono che queste cose devono convivere.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
La seconda grande cosa che fanno i conservatori
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
è occuparsi dell'ecologia.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
È stato infatti il primo grande presidente repubblicano del 20esimo secolo
03:54
who taught us about
81
234260
2000
che ci ha insegnato a pensare
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
in termini di ecologia - Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Prima ci hanno insegnato l'ecologia
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
nel contesto delle risorse naturali.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
E poi hanno iniziato ad insegnarcela nel contesto
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
dell'innovazione, dell'economia.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Hanno capito che in quel contesto -
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
la gratuità è una parte
04:12
essential part of the
89
252260
2000
importante, essenziale
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
anche dell'ecologia culturale.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
È questo che voglio pensiate di loro.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Lo so,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
non mi credete davvero.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Ecco quindi la prima prova di quanto dico.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Voglio farvi conoscere il mio ultimo eroe,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
Julian Sanchez, un libertario che lavora a quello
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
che molti considerano il "cattivo" Cato Institute.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Julian ha fatto questo video.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
È un pessimo produttore,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
ma il contenuto è interessante,
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
e voglio farvene vedere un po'. Inizia da qui.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
J. Sanchez: Voglio fare un'osservazione sul modo
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
in cui la cultura del remix sembra evolversi.
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: Qui inizia a raccontarci
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
di questi video.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Questo è il fantastico brat pack remix
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
di Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Che si è diffuso viralmente, è ovvio.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Un enorme successo.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Musica)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Alcune persone di Brooklyn l'hanno visto.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
E hanno deciso di fare la stessa cosa.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Musica)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Poi l'hanno visto anche a San Francisco,
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
e anche loro hanno pensato di rifarlo.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Musica)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
E sono bravissimi, ma questo libertario
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
vuole che ne ricaviamo una lezione importante.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Ecco la lezione numero uno:
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: C'è ovviamente qualcosa di profondamente grandioso in tutto ciò.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Stanno "recitando" nel senso che stanno
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
simulando il remix originale.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
E il ragazzo che l'ha filmato ovviamente ha un buon occhio
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
e un po' di esperienza nel montaggio audiovisivo.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Ma qui c'è anche, fondamentalmente, un semplice gruppo di amici
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
che vivono un autentico momento sociale
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
e scherzano insieme.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Dovrebbe risultare familiare, e toccare le corde
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
di chiunque abbia cantato o ballato a una festa
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
con un gruppo di buoni amici.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Oppure..
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: È quindi molto differente dai precedenti video che abbiamo visto
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
perché, qui,
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
il remix non è soltanto un individuo che fa qualcosa da solo
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
nel suo seminterrato; diventa un atto di creatività sociale.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
E non è solo il fatto che alla fine produce
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
un diverso tipo di prodotto culturale,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
è che potenzialmente cambia il modo in cui ci relazioniamo con gli altri.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Tutte le nostre normali interazioni sociali
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
diventano una specie di invito
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
a questa specie di espressione collettiva.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Sono proprio le nostre vite sociali
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
che si trasformano in arte.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Questo libertario, quindi, parte da questi due punti...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: Un tipo di remix è creato
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
da individui che usano la nostra cultura condivisa
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
come un tipo di linguaggio per comunicare qualcosa ad un pubblico.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Nel secondo caso, il remix sociale,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
il remix media
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
le relazioni delle persone fra di loro.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
In primo luogo, all'interno di ogni video,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
i personaggi del brat pack sono usati come una specie di modelli
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
per mettere in scena la realtà sociale di ciascun gruppo.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Ma c'è anche un dialogo tra i video,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
dove la struttura di base, una volta stabilita,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
diventa una sorta di piattaforma
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
per articolare le similitudini e le differenze
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
tra i mondi sociali e fisici dei diversi gruppi.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: E poi, ecco l'aspetto
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
secondo me cruciale
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
del discorso di Julian.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: Le politiche di copyright non riguardano solo
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
il modo di incentivare la produzione
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
di un certo tipo di merce artistica;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
riguardano il livello di controllo
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
che permetteremo di esercitare
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
sulle nostre realtà sociali,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
realtà sociali che sono ora, inevitabilmente,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
permeate dalla cultura pop.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Credo sia importante, da parte nostra,
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
mantenere in mente questi due diversi tipi di beni pubblici.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Se ci concentriamo solo su come massimizzare
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
l'offerta del primo,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
rischiamo a mio avviso di sopprimere
08:26
this different and richer
175
506260
2000
l'altro, diverso, più ricco
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
e, in un certo senso, più importante.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Esatto. Bingo. Centrato.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Libertà è far convivere
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
l'opportunità delle grandi opere commerciali
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
di riscuotere successo
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
e l'opportunità
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
di fondare questi diversi tipi di cultura.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
E perché ciò accada, dobbiamo
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
proteggere e dare importanza centrale a idee come il fair use,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
che permetta questo tipo di innovazione,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
come ci dice il libertario,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
a cavallo tra queste due diverse culture creative,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
quella commerciale e quella della condivisione.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Il punto è che loro, lui, nel video
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
questa cultura la colgono.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
E mi preoccupa che a noi democratici, al momento,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
troppo spesso sfugga.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Prendete per esempio questa grande azienda.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
Ai bei vecchi tempi in cui questo repubblicano guidava l'azienda,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
le loro migliori opere erano fondate sul passato.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Tutte le più grandi opere della Disney
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
attingevano a storie
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
che erano di pubblico dominio e le remixavano,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
o ne aspettavano l'ingresso nel pubblico dominio per remixarle,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
per celebrare questa creatività del remix aggiuntivo
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Lo stesso Topolino, addirittura,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
col nome di "Steamboat Willie"
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
è un remix dell'allora
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
molto noto "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
di Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Quest'uomo era uno straordinario remixer.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
È esattamente la celebrazione e l'ideale
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
di questo tipo di creatività.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Poi però l'azienda
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
attraversa questa fase oscura
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
in mano a questo democratico.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Molto diverso.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
È lui la mente dietro
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
il passaggio finale a quello che noi chiamiamo
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
il Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
che estende il termine dei copyright esistenti
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
di 20 anni,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
così che nessuno possa fare a Disney
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
ciò che Disney ha fatto ai Fratelli Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Quando abbiamo cercato di opporci a tutto questo,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
andando alla Corte Suprema, cercando di "svegliare" sul punto
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
i tanti conservatori che ci lavorano -- per abbatterlo,
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
siamo stati sostenuti anche da premi Nobel,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
incluso questo premio Nobel
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
di destra, Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
il quale disse che avrebbe perorato la causa
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
solo se le parole "no brainer" (assurdità)
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
fossero presenti da qualche parte.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Risate)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Ma apparentemente, nessun cervello
10:46
existed in this place
231
646260
2000
era presente sul posto
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
quando i democratici hanno approvato
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
e trasformato questo disegno in legge.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Una piccolissima nota a margine.
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Potreste definire Sonny Bono un repubblicano,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
ma non lo chiamerei proprio così:
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
un tipo così non può essere repubblicano.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Come secondo esempio,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
pensate a questo eroe culturale,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
icona della sinistra,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
creatore di questo personaggio.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Guarda il suo sito: "Star Wars" MashUps,
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
che invita le persone a venire e usare la loro energia creativa
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
per produrre una nuova ondata di attenzione
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
su questa icona culturale così straordinariamente importante.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Leggete la licenza.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
La licenza di questi remixer
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
assegna tutti i diritti
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
del remix a Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Il mashup è di proprietà di Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Addirittura, qualunque cosa tu aggiunga al mashup,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
ad esempio della musica,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas ha un diritto permanente, in tutto il mondo,
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
di utilizzarla senza costi.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
A nessun creatore viene riconosciuta la paternità dell'opera.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Il creatore non ha alcun diritto.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Il creatore in questo caso è una specie di "mezzadro"
11:48
And we should remember
258
708260
2000
E noi dovremmo ricordare
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
chi ha assunto i mezzadri:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
i democratici, giusto?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Quindi il punto, qui, è che i repubblicani
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
riconoscono una certa esigenza
11:59
of ownership,
263
719260
2000
di proprietà,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
di rispetto della proprietà,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
di rispetto che dovremmo avere per il creatore,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
al remixer, al proprietario
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
del copyright
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
di questa roba così incredibilmente potente.
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
e non di una generazione di mezzadri.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Penso che dovremmo imparare delle lezioni da tutto questo,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
lezioni sull'"apertura".
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Vivere è condividere,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
almeno in parte.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Anche per il capo della Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
almeno in parte. E perché la condivisione
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
abbia luogo, dobbiamo prima
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
aver protetto bene gli spazi del fair use (uso giusto).
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
E questo è uno. Due:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
a questa ecologia della condivisione
12:43
needs freedom
280
763260
2000
dobbiamo dare una libertà
12:45
within which to create.
281
765260
3000
all'interno della quale poter creare.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Libertà che significa possibilità di creare senza chiedere
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
il permesso a nessuno.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
E tre: è necessario
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
rispettare il creatore
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
di questi remix,
12:59
through rights that are
287
779260
2000
con diritti che sono
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
direttamente loro collegati.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Questo spiega le licenze Creative Commons,
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
no profit e di destra.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
In effetti, non è no-profit di destra,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
ma certo - fatemi solo fare un collegamento, qui -
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
le Creative Commons, che consistono
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
nell'offrire agli autori un modo semplice per "marcare" i propri contenuti
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
con le libertà
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
che intendono concedere.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Passando così da "tutti i diritti riservati"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
ad "alcuni diritti riservati",
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
facendo così conoscere alle persone le libertà concesse al contenuto,
13:31
building and creating
300
811260
2000
costruendo e creando
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
sulla base di questo
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
lavoro creativo protetto da copyright.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Questi strumenti da noi istituiti
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
aprono spazi di condivisione
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
attraverso licenze che la rendono chiara,
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
e una libertà di creare
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
senza prima richiedere il permesso
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
perché il permesso è stato già concesso,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
e un rispetto per il creatore originale, poiché si fonda
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
su un copyright che il creatore
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
ha liberamente concesso.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
E spiega la vasta cospirazione destrorsa
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
che si è ovviamente sviluppata su queste licenze,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
dal momento che ora più di 350 milioni di oggetti digitali
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
sono là fuori, concessi liberamente
14:08
in this way.
316
848260
2000
in questo modo.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Ma questa ecologia della creatività,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
questa immagine di un'ecologia
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
dell'equilibrata creatività,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
descrive l'attuale ecologia della creatività?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Come tutti voi saprete,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
molti credono di no.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Sono incappato nell'attuale ecologia della creatività
14:28
just last week.
324
868260
2000
proprio la scorsa settimana.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Avevo creato un video basato
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
su una Wireside Chat che avevo tenuto
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
e l'ho caricato su YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Poi ho ricevuto questa bizzarra mail da YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
che mi notificava
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
la presenza di contenuto
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
di proprietà della misteriosa WMG
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
che coincideva col loro content ID.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Così non ci stetti tanto a pensare.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Poi, su Twitter, qualcuno mi disse:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Il tuo talk su YouTube era protetto dal DCMA. Era una cosa intenzionale?",
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
pensando che io complottassi
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
per rivelare i difetti più evidenti del DMCA
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Risposi "No."
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Nemmeno ci pensavo. Poi sono andato sul sito
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
e l'audio del filmato era stato tolto.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Il mio intero video di 45 minuti
15:11
had been silenced
342
911260
2000
era stato silenziato
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
perché c'erano frammenti di quel video,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
un video sul fair use,
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
che includeva musica della Warner Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
La cosa interessante è che
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
la pubblicità della musica era ancora visibile,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
se facevi partire quel video senza audio.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Potevi ancora comprare la musica,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
ma non potevi ascoltare nulla
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
perché era stato tolto l'audio.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Così feci quello che le norme attuali
15:35
says I must do
353
935260
2000
prescrivono di fare
15:37
to be free to use
354
937260
2000
per poter usare liberamente
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube per parlare del fair use.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Sono andato in questa pagina, e ho dovuto rispondere
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
a queste domande. Poi, in un modo incredibilmente
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
"Bart Simpsoniano", infantile,
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
bisogna letteralmente digitare queste parole
15:53
and get them right
360
953260
2000
e capirle bene
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
per riaffermare la tua libertà di parlare.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
E mi sentii di nuovo sotto terzo grado.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Non metterò più chiodi sulla sedia dell'insegnante.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Non metterò più chiodi sulla sedia dell'insegnante.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
È assurdo!
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
È oltraggioso!
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
È una perversione inaudita di quel sistema
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
della libertà che dovremmo incoraggiare.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
E vi chiedo: chi si sta opponendo a questo?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Una cosa interessante: nell'ultima elezione presidenziale,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
chi era il più attivo
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
oppositore di questo sistema di regolazione
16:25
in online speech?
373
985260
2000
della parola on line?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain!
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Che lettera dopo lettera attaccò il rifiuto di YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
di essere più rispettoso del fair use
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
col loro sistema di avvisi e cancellazioni,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
che ha così spesso cacciato la sua
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
campagna elettorale fuori da Internet.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Quella era la mia storia,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
i miei bei vecchi tempi di follia destrorsa.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Lasciatemi tornare al presente,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
ora che sono un piccolo sinistrorso
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
(un mancino, quantomeno, visto che uso la sinistra).
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
E mi chiedo, possiamo noi di sinistra
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
pensare di costruire questa
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
ecologia della libertà, ora,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
in un mondo in cui
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
conosciamo le tanto potenti
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
influenze avverse,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
dove anche icone della sinistra
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
come questa premono perché passino
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
leggi che eliminerebbero il requisito
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
del libero accesso alla ricerca finanziata dal Governo?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Il presidente, che ha sostenuto
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
un processo che segretamente negozia accordi,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
che tanto bene ci rinchiudono nel folle
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
sistema del DMCA
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
ora in vigore,
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
e probabilmente ci chiude in un sistema tipo "tre sbagli, e sei fuori"
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
che, naturalmente, il resto del mondo sta sempre più adottando.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Non è stato ancora prodotto
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
un singolo esempio di riforma.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
E non vedremo questo sistema
17:51
in this system
405
1071260
2000
cambiare in tal senso
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
in tempi brevi.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Ecco quindi la lezione di apertura
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
che, trovo, dovremmo imparare.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Quello all'apertura è un impegno
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
a difendere un insieme di valori
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Dobbiamo parlare di questi valori.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Il valore della libertà. È un valore della comunità.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
È il valore dei limiti alle norme.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
È un valore che rispetta il creatore.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Se riusciamo ad apprendere questi valori
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
ricevendo almeno alcune influenze dalla destra,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
se riusciamo a recepirli e farli nostri,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
forse possiamo dar luogo ad uno scambio.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Noi impariamo questi valori a sinistra,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
e loro, magari, si avvicinano a noi sulla sanità
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
o sulle leggi contro il riscaldamento globale.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
In ogni caso, per favore, unitevi a me
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
nell'insegnare questi valori.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Grazie mille.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7