Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Sahula Korektor: Sylva Ficová
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Rád bych hovořil o tom,
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
co se učíme od konzervativců.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Jsem v takové fázi života, kdy prahnu po starých časech,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
takže se vám chci přiznat,
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
že jsem v mládí
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
byl vlastně konzervativec.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Byl jsem mladý republikán, dospívající republikán,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
dokonce předseda mladých republikánů.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Vlastně jsem byl nejmladším republikánem
00:39
of any delegation
9
39260
2000
ze všech delegací
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
na sjezdu v roce 1980, kde byl Ronald Reagan zvolen
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
kandidátem na prezidenta USA.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Vím, co si teď myslíte.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(smích)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Myslíte si: "Páni, tohle na internetech nepíšou."
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Myslíte si: "Wikipedie tento fakt nezmiňuje."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
A máte pravdu, toto je další ukázka toho,
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
kolik nesmyslů koluje v drátech
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
těch internetů.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Wikipedie říká, že tento člověk,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
tento bývalý kongresman z Erie v Pensylvánii,
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
byl ve věku 20 let jedním z nejmladších účastníků
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
celostátního sjezdu republikánů,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
ale to prostě není pravda.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(smích)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Vlastně mě to tak rozčiluje, že tuto informaci prostě změním.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(smích)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(potlesk)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Dobře. Tak... Perfektní.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfektní.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(smích)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Tak, přednášející Lawrence Lessig.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Fajn.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Konečně vyjde najevo pravda.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Vidíte to? Už to skoro je. A už to je.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"...nejmladší republikán." Tak, a je to.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
To je celé. Teď to uložím.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
A je to.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
A... Wikipedie je konečně opravená.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Ale tohle je vlastně mimo téma.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(potlesk)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Byl bych rád, abyste si o konzervativcích mysleli jednu věc -
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
ani ne tak tu událost z roku 1980,
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
jako spíš tohle:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
chodí do kostela.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Ano, mnoho lidí chodí do kostela.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Neříkám, že do kostela chodí jenom konzervativci.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
Ani mi nejde o Boha.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Do toho se vůbec nechci zaplést, o to mi nejde.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Chodí do kostela, čímž myslím,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
že dělají mnoho věcí zdarma jeden pro druhého.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Pořádají večeře připravené dobrovolníky.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Prodávají i kuchařky pro takové večeře.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Připravují jídlo pro chudé lidi.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Sdílejí, dávají
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
a rozdávají zadarmo.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
A jsou to titíž lidé,
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
šéfové firem na Wall Street,
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
kteří se tam v neděli objeví
02:55
and share.
59
175260
2000
a sdílejí.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
A samozřejmě nejen jídlo.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Titíž lidé
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
silně věří, ve spoustě různých kontextů,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
v omezování trhů.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Ve spoustě důležitých aspektů
03:10
against markets.
65
190260
2000
jsou proti trhu.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
Stejně jako my všichni oslavují tento druh vztahu.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Ale horlivě se snaží,
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
abychom do něj netahali peníze,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
jinak by se z něj mohlo stát něco takového.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Chtějí nás regulovat, tito konzervativci.
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
Chtějí nám zabránit v tom, aby se trh rozšiřoval na tato místa.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Protože chápou,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
že existují místa pro trh vhodná
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
a místa, kde by trh existovat neměl,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
kde bychom měli být svobodní,
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
abychom se těšili ze společenství druhých.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Uznávají, že obě tyto věci mají existovat společně.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
A druhá skvělá věc na konzervativcích:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
chápou ekologii.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Byl to první velký republikánský prezident dvacátého století,
03:54
who taught us about
81
234260
2000
kdo nás učil
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
o ekologickém myšlení - Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Nejprve nás učili o ekologii
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
v kontextu přírodních zdrojů.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
A následně nás to začali učit i v kontextu
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
inovace a ekonomiky.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Chápou, že v tomto kontextu -
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
věcí zdarma - jsou věci zdarma důležitou,
04:12
essential part of the
89
252260
2000
nezbytnou součástí
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
i kulturního ekosystému.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
A chci, abyste si o nich mysleli právě tohle.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Vím,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
že mi opravdu nevěříte.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Takže tady je důkaz číslo jedna.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Chtěl bych vám ukázat svého nejnovějšího hrdinu, Juliana Sancheze,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
liberála, který pracuje - jak si mnoho lidí myslí -
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
v tom "zlém" Cato Institutu.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Julian natočil toto video.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Je příšerný producent, ale jeho video
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
má skvělý obsah, takže vám kousek pustím.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Tohle je začátek.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julian Sanchez: Rád bych poukázal na to,
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
jak se kultura remixů postupně vyvíjí...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: Začne vyprávět
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
o třech krátkých videonahrávkách.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Tohle je fantastický remix skupiny Brat Pack
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
na motivy skladby Lisztomania.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Šířil se samozřejmě po internetu.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
S velkým úspěchem.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(hudba)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
A pak to viděli nějací lidé z Brooklynu.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Rozhodli se, že udělají totéž.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(hudba)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
A pak to pochopitelně viděli lidé ze San Franciska.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
I ti se rozhodli, že musí udělat totéž.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(hudba)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Vznikly krásné klipy, a tento liberál
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
nám na nich chce ukázat pár velmi důležitých věcí.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Zde je lekce číslo jedna.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Vzniklo očividně něco velmi úžasného.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Účinkují tak,
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
že napodobují původní klip.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
A ten, co to natáčel, měl očividně dobré oko
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
a nějakou zkušenost s úpravou videa.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Ale jde také o skupinku přátel,
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
kteří prožívají autentický společný moment
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
a tráví spolu volný čas.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Mělo by to být povědomé a oslovit všechny,
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
kteří kdy zpívali nebo chodili tancovat
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
se skupinou dobrých přátel.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Nebo...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: Tím jsou tato videa zásadně odlišná od těch, která jsme viděli předtím,
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
protože zde nejde jen o remix
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
jedince, který něco bastlí doma ve sklepě.
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
Stává se z toho akt skupinové kreativity.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
A nejde jen o to,
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
že na konci vznikne úplně jiný produkt,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
ale i o to, že to potenciálně mění způsob, jak spolu navazujeme vztah.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Všechny naše normální sociální interakce
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
se tak stávají určitou pozvánkou
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
k tomuto kolektivnímu vyjádření.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Naše skutečné sociální chování
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
se takto proměňuje v umění.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: A z těchto dvou věcí tento liberál vyvozuje...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: U jednoho remixu jde
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
o jedince, kteří využívají naši sdílenou kulturu
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
jako určitý jazyk, kterým něco sdělují divákům.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Ve druhé fázi jde o sociální remix,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
který ho využívá ke zprostředkování
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
vzájemných lidských vztahů.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Nejprve jsou u každého videa
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
postavy z klipu Brat Pack využity jako určitý vzor
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
pro vytvoření sociální reality každé skupiny.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Mezi těmi klipy ale dochází také k dialogu,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
kdy - jakmile vznikne základní struktura -
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
video se stává prostředkem
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
k vyjádření podobností a rozdílů
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
mezi sociálními a fyzickými světy skupin.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: A tady je pro mne
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
nejdůležitější klíč k tomu,
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
co chce Julian říci.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: Autorská práva nepředstavují jen způsob,
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
jak podpořit produkci
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
určitého druhu uměleckých děl.
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
Je to také úroveň kontroly
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
nad tím, co dovolíme
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
v našich sociálních realitách,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
sociálních realitách, do kterých teď nevyhnutelně
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
prostupuje populární kultura.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Myslím, že je důležité
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
mít tyto dva odlišné druhy veřejných statků na paměti.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Pokud se soustředíme pouze na maximalizaci
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
produkce jednoho,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
myslím, že riskujeme potlačení
08:26
this different and richer
175
506260
2000
tohoto jiného, bohatšího
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
a v jistém ohledu možná i mnohem důležitějšího.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Ano. To je ono. Správně.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Svoboda projevu tuto příležitost potřebuje,
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
aby přinesla komerční úspěch
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
skvělým autorským dílům
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
i příležitost
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
vytvářet tuto odlišnou kulturu.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
A aby se toto mohlo stát, potřebujeme
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
zakotvit a chránit principy jako spravedlivé užití,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
abychom umožnili tento druh inovace,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
jak nám říká tento liberál,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
mezi dvěma tvůrčími kulturami,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
kulturou komerční a kulturou sdílení.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Jde o to, že oni... on
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
tuto kulturu chápe.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
A já mám obavy, že my demokraté
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
ji velmi často nechápeme.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Vezměte si například tuto skvělou společnost.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
Ve starých dobrých časech, kdy ji řídil tento republikán,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
čerpala většina jejích největších děl z minulosti.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Disney ve všech svých velkých dílech
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
využil díla,
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
která byla volně šiřitelná, remixoval je
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
nebo počkal, až se volně šiřitelnými stala, a remixoval je pak,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
aby tak oslavil přidanou hodnotu kreativity remixu.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
I Mickey Mouse
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
ve filmu "Parník Willie"
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
je remixem tehdy velmi známého
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
a populárního "Plavčíka na sladké vodě"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
Bustera Keatona.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Tento člověk byl králem remixů!
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
On sám je oslavou a ideálem
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
přesně tohoto druhu kreativity.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Ale pak společnost přejde
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
temným obdobím
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
do rukou tohoto demokrata.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
A všechno je úplně jiné.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
To on je duchovní otec
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
konečného prosazení takzvaného
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
zákona o prodloužení autorských práv Sonnyho Bona,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
který prodloužil stávající autorská práva
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
o dvacet let,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
aby Disneymu nikdo nemohl udělat to,
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
co Disney udělal bratrům Grimmovým.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Když jsme se to snažili zpochybnit
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
žádostí u Nejvyššího soudu, získat ho a tamní partu konzervativců,
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
snažili jsme se, aby to pochopili a zrušili to.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Měli jsme podporu laureátů Nobelovy ceny,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
včetně tohoto pravičáka
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
a laureáta Nobelovy ceny Miltona Friedmana,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
který řekl, že se k nám připojí jen tehdy,
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
když se někde v případu
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
objeví slovo "pitomost".
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(smích)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Jenže pitomost zjevně
10:46
existed in this place
231
646260
2000
vládla spíš na tomto místě,
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
když demokrati tento návrh schválili
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
jako nový zákon.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Jenom malilinkatá poznámka na okraj.
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Můžete říct, že Sonny Bono byl republikán,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
ale já tomu nevěřím.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Tenhle chlápek není žádný republikán.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
U druhého příkladu
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
se zamysleme nad tímto kulturním hrdinou,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
ikonou levice,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
tvůrcem této postavy.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Podívejte se na web "Star Wars MashUps", který stvořil
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
pro fanoušky, aby na nich využili svou tvůrčí energii
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
a vytvořili novou generaci zájmu
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
o tuto mimořádně důležitou kulturní ikonu.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Přečtěte si licenční smlouvu.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
Podle ní autoři remixů
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
přenechávají všechna práva
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
na remix Lucasovi.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Ten mashup vlastní Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Ať do něj přidáte cokoli,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
třeba hudbu,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas má trvalé právo z toho celosvětově
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
zdarma těžit.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Žádnému tvůrci se nedostane uznání.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Tvůrce nemá žádná práva.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Tvůrce je otrok pracující za naturálie.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
A měli bychom si pamatovat,
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
kdo tyto otroky zaměstnal:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
byli to demokraté, že?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Takže jde o to, že republikáni
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
uznávají, že je tu jistá potřeba ctít
11:59
of ownership,
263
719260
2000
vlastnictví,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
respektovat je,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
a že tento respekt bychom měli vyjádřit tvůrci,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
tvůrci remixu, vlastníku díla,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
vlastníku autorského práva
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
na toto výjimečně působivé dílo,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
ne generaci otroků.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Měli bychom si z to měli vzít poučení,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
konkrétně o otevřenosti.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Své činnosti v životě sdílíme,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
alespoň zčásti.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
I ředitel firmy Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
alespoň zčásti.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
A aby ke sdílení mohlo dojít, musíme mít
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
dobře chráněné prostory spravedlivého užití.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
To zaprvé. Zadruhé:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
tato ekologie sdílení
12:43
needs freedom
280
763260
2000
potřebuje svobodu,
12:45
within which to create.
281
765260
3000
ve které lze tvořit.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Svobodu, tedy bez svolení někoho jiného,
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
tedy možnost tvořit.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
A zatřetí: musíme
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
respektovat tvůrce,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
tvůrce těchto remixů,
12:59
through rights that are
287
779260
2000
prostřednictvím práv,
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
která přímo náleží jemu.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
To vysvětluje vznik pravicové neziskovky
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
Není vlastně pravicová a nezisková,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
ale samozřejmě - a tady bych to rád spojil -
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
organizace Creative Commons
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
autorům nabízí jednoduchý způsob označení jejich obsahu
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
i se svobodami,
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
které chtějí poskytnout.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Takže se přesouváme ze světa "všech práv vyhrazených"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
do světa "některých práv vyhrazených",
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
kdy lidé vědí, které svobody k obsahu přidali
13:31
building and creating
300
811260
2000
svou tvorbou vzniklou
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
na základě
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
tvůrčí, autorsky chráněné práce.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Tyto nástroje, které jsme vytvořili,
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
umožňují částečné sdílení
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
prostřednictvím vymezujících licencí
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
a svobody tvorby
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
bez nutnosti žádat nejprve o autorské svolení,
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
protože to již bylo uděleno
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
při zachování respektu k tvůrci, protože staví
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
na jeho autorském právu,
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
které on volně licencoval.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
A to vysvětluje to ohromné pravicové spiknutí,
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
které se zjevně kolem těchto licencí vyvinulo,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
neboť dnes už existuje přes 350 milionů digitálních položek,
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
které jsou volně dostupné
14:08
in this way.
316
848260
2000
tímto způsobem.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Je tento obraz ekologie kreativity,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
obraz ekologie
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
vyvážené kreativity,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
tou ekologií kreativity, kterou teď máme?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Jak všichni víte,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
mnoho z nás si to nemyslí.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Já jsem na realitu této ekologie kreativity narazil
14:28
just last week.
324
868260
2000
právě minulý týden.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Vytvořil jsem video založené
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
na mých materiálech pro přednášku Wireside,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
které jsem nahrál na YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Pak jsem dostal od YouTube tento e-mail,
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
ve kterém mi tajuplně oznámili,
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
že ve videu je obsah
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
vlastněný tajemnou společností WMG,
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
který se shoduje s jejím obsahem.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Moc jsem si z toho nedělal.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Pak mi někdo na Twitteru napsal:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Vaše přednáška na YouTube není volně přístupná. To byl záměr?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
Zjevně si představoval, že jsem se zapletl do spiknutí,
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
které má odhalit zjevné chyby v autorském zákonu DMCA.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Odpověděl jsem: "Ne." Ani jsem o tom nepřemýšlel.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Ale pak jsem se na ten server podíval
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
a celá zvuková stopa v mém videu byla pryč.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Celých 45 minut té přednášky
15:11
had been silenced
342
911260
2000
bylo bez zvuku,
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
protože se tam objevovaly úryvky -
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
ve videu o principu spravedlivého užití -
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
obsahující hudbu Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Zajímavé bylo,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
že stále nabízeli reklamu na hudbu,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
která byla v tom videu bez zvuku.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Stále jste si tu hudbu mohli koupit,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
ale nemohli jste slyšet vůbec nic,
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
protože to bylo bez zvuku.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Takže jsem udělal to, co současný režim
15:35
says I must do
353
935260
2000
říká, že musím udělat,
15:37
to be free to use
354
937260
2000
abych mohl volně použít
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube pro přednášku o principu spravedlivého užití.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Na jejich serveru jsem musel odpovědět na tyto otázky.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
Pak je neuvěřitelně
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
dětinsky jako Bart Simpson
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
musíte opsat podle předlohy
15:53
and get them right
360
953260
2000
a mít to správně,
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
abyste znovu nabyli svobodu projevu.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Cítil jsem se, jako bych byl znova ve třetí třídě.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Nebudu dávat připínáčky na učitelskou židli.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Nebudu dávat připínáčky na učitelskou židli.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
To je absurdní.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Skandální.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Je to mimořádná perverze systému svobody,
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
který bychom měli podporovat.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
A já se vás ptám: "Kdo s tím bojuje?"
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
A co je zajímavé: kdo byl v posledních prezidentských volbách
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
hlavním, aktivním
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
protivníkem tohoto systému regulace
16:25
in online speech?
373
985260
2000
v online projevech?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Dopis za dopisem útočil na to, že YouTube odmítla
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
více respektovat princip spravedlivého užití
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
svým pozoruhodným systémem upozornění a odstraňování obsahu,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
kvůli němuž jeho kampaň byla tolikrát
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
stažena z internetu.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Zazněl tu příběh o mně
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
ve starých dobrých časech pravičáckého blouznění.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Teď se vrátím do současnosti,
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
kdy jsem tak trochu levičák -
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
píšu totiž levou, takže jsem přinejmenším levák.
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
A já se ptám: můžeme my na levici
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
očekávat vybudování této
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
ekologie svobody nyní,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
ve světě, ve kterém
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
známe mimořádně silné
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
vlivy proti,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
ve kterém i ikony levice, jako je tato,
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
berou v úvahu a prosazují návrhy,
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
které by fakticky znemožnily požadovat
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
volný přístup k výsledkům průzkumu dotovaného vládou?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Tento prezident podpořil
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
proces, který tajně vyjednává dohody,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
jež nás fakticky uzavírají do vyšinutého systému
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
autorského zákona DMCA,
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
který jsme schválili,
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
který nás pravděpodobně uvrhne do systému "třikrát a dost"
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
a který samozřejmě čím dál víc přijímá zbytek světa.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Zatím nevznikl ani jeden
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
jediný příklad reformy.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
A změnu tohoto systému
17:51
in this system
405
1071260
2000
hned tak
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
neuvidíme.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Takže tohle je poučení o otevřenosti,
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
které si myslím musíme odnést.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Otevřenost je závazek
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
k určité skupině hodnot.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Musíme o těchto hodnotách hovořit.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Je to hodnota svobody. Hodnota komunity.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Hodnota omezené regulace.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Hodnota respektu vůči tvůrci.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Pokud se dokážeme tyto hodnoty naučit
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
od alespoň některých vlivů na pravici,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
pokud je budeme umět přijmout a vzít za své,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
možná budeme moct udělat malý obchod.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
My na levici se naučíme tyto hodnoty
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
a pravice možná přijme zákony o zdravotní péči
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
nebo globálním oteplování či něčem jiném.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
Každopádně, pomozte mi prosím
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
předávat tyto hodnoty.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Velmi vám děkuji.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7