Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Magalhães Correia Revisora: Juan Zambon
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Eu quero falar sobre
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
o que aprendemos com os conservadores.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Estou numa fase da vida em que sonho com os tempos da juventude.
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
Por isso, quero confessar-vos
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
que quando eu era criança,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
eu era, na verdade, conservador.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Eu era um jovem Republicano, um adolescente Republicano,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
um líder entre os adolescentes Republicanos.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Na verdade, eu fui o membro mais jovem
00:39
of any delegation
9
39260
2000
de todas as delegações
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
na convenção de 1980 que elegeu o Ronald Reagan
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
como o candidato Republicano a presidente dos EUA.
(Risos)
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Bem, eu sei o que vos vai na cabeça.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Risos)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Vocês estão a pensar: "Não é isso que dizem 'as Internets'".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Estão a pensar: "A Wikipédia não fala nisso!"
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
E, de facto, este é mais um dos exemplos
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
do lixo que circula através dos tubos
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
nessas "Internets".
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
A Wikipédia diz que este sujeito,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
este antigo congressista de Erie, Pensilvânia,
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
foi, aos 20 anos, uma das pessoas mais jovens
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
na Convenção Nacional do Partido Republicano,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
mas isso, pura e simplesmente, não é verdade!
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Risos)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
De facto, isto tira-me do sério. Deixem-me só alterar este pormenor.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Risos)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Aplausos)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Tudo bem, ok... perfeito.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Perfeito.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Risos)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Certo, deputado Lawrence Lessig, certo.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Certo.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Finalmente, a verdade no seu lugar.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Ok, vêm? Está pronto! Quase pronto. Assim.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"...Republicano mais jovem". Ok. Acabou!
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
É isto mesmo. Por favor: salvar.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Pronto.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
E... a Wikipedia foi enfim corrigida!
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Ok, mas isto já não tem a ver com o assunto.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Aplausos)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Mas uma coisa que quero que se lembrem sobre os conservadores
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
não é tanto a questão da Convenção de 1980
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
— é antes isto:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Eles vão à Igreja.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Quer dizer, muitas pessoas vão à Igreja.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Não estou a dizer que só os conservadores vão
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
E eu não estou a falar da questão de Deus.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Não quero entrar nisso; não é onde quero chegar.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Quando digo que vão à Igreja,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
quero dizer que eles fazem muitas coisas de graça uns para os outros.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Eles fazem jantares comunitários.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
De facto, eles vendem livros sobre jantares comunitários!
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Eles servem comida aos pobres.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Eles partilham, eles contribuem,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
eles doam.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
E são as mesmas pessoas
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
que gerem as empresas de Wall Street
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
que, aos domingos, aparecem
02:55
and share.
59
175260
2000
e partilham.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
E não apenas comida.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Estas mesmas pessoas
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
são crentes, em muitos contextos,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
nos limites dos mercados
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Eles são em muitos lugares importantes
03:10
against markets.
65
190260
2000
contra os mercados.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
De facto, eles, como todos nós, celebram este tipo de relação.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Mas eles fazem muita questão de que não deixemos
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
o dinheiro entrar nessa relação,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
caso contrário, transforma-se em algo deste género.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Eles querem regular-nos, esses conservadores,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
para impedir que o mercado se espalhe para estes lugares.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Porque eles entendem
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
que há lugares para o mercado
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
e lugares onde o mercado não deve existir,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
onde nós devemos ser livres
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
para aproveitarmos o companheirismo uns dos outros.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Eles reconhecem que as duas coisas têm de conviver.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
E a segunda grande coisa sobre conservadores:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
eles percebem de ecologia.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
O primeiro grande presidente Republicano do século XX
03:54
who taught us about
81
234260
2000
foi quem nos ensinou sobre
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
o pensamento ecologista — Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Eles ensinaram-nos primeiro sobre ecologia
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
no contexto dos recursos naturais.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
E começaram a ensinar-nos no contexto da inovação, da economia.
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Eles entendem "livre", nesse contexto.
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
Eles entendem que "livre" é uma parte importante e essencial
04:12
essential part of the
89
252260
2000
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
da ecologia cultural também.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
É isso que eu quero que pensem sobre eles.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Sim, eu sei
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
que vocês não acreditam verdadeiramente em mim.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Por isso, aqui está a prova número um.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Quero mostrar-vos meu novo herói, Julian Sanchez,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
um libertário que trabalha no — para muitos —
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
"maligno" Cato Institute.
Ok, o Julian fez este vídeo.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Ele é um terrível produtor de vídeos,
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
mas o conteúdo é óptimo,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
vou mostrar-vos um pouco.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Aqui está ele a começar.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
JS: Farei uma observação sobre a forma
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
pela qual a cultura "remix" parece evoluir...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Lessig: Então, ele começa a falar-nos
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
sobre três vídeos.
(Música)
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Este é o fantástico "remix" do Brat Pack
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
para a Listztomania
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
que, claro, se espalhou de forma viral.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Um enorme sucesso.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Música)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Pessoas de Brooklyn viram isto
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
e decidiram que queriam fazer o mesmo.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Música)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
E depois, claro, pessoas de São Francisco viram isto.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
E acharam que tinham de fazer o mesmo.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Música)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
E eles eram lindos, mas este libertário
tem algumas lições importantes
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
que ele quer que aprendamos.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Esta é a lição número um:
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Existe obviamente algo profundamente genial nisto.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Eles estão a actuar, no sentido de que estão
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
a imitar o "mashup" original.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
E a pessoa que filmou tem, obviamente, bom olho
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
e alguma experiência em edição de vídeo.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Mas isto também é, basicamente, apenas um grupo de amigos
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
a terem um autêntico momento social
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
e a divertirem-se juntos.
Isto deve parecer familiar
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
a quem quer que tenha participado de uma festa de "karaoke"
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
ou de uma festa de música com um grupo de amigos.
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Ou...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: Há uma diferença importante quanto aos vídeos anteriores
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
porque aqui, o "remix" não é apenas sobre
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
um indivíduo a fazer algo sozinho na sua cave:
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
torna-se um acto de criatividade social.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
E não é só porque gera um produto final diferente,
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
mas também porque muda potencialmente
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
a forma como nos relacionamos uns com os outros.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Todas as nossa interacções sociais normais
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
tornam-se numa espécie de convite
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
para este tipo de expressão colectiva.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
São as nossas próprias vidas sociais reais
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
que são transmutadas em arte.
[Ecologia]
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Então, o que este libertário retira destes dois pontos...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: Um "remix" tem a ver com indivíduos
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
usando a nossa cultura partilhada
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
num tipo de linguagem para comunicar algo
a uma audiência.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Segundo nível, o "remix" social
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
tem a ver com o uso do "remix" para mediar
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
as relações das pessoas entre si.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Primeiro, dentro de cada vídeo,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
as personagens do Brat Pack são usadas numa espécie de moldura
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
para representar a realidade social de cada grupo.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Mas também existe um diálogo entre os vídeos,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
onde, uma vez estabelecida a estrutura básica,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
se torna numa plataforma
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
para articular as similaridades e diferenças
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
entre os mundos sociais e físicos dos grupos.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: E então, aqui está, para mim,
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
a parte central do que
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
diz o Julian:
JS: A política dos direitos de autor
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
não visa só incentivar a produção
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
de certos tipos de arte
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
mas também tem a ver com nível de controlo
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
que vamos permitir que seja exercido
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
sobre as nossas realidades sociais,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
realidades sociais que são agora, inevitavelmente,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
permeadas pela cultura "Pop".
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Eu acho que é importante que nós
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
mantenhamos estes dois tipos de bens públicos em mente.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Se nos focarmos apenas em como maximizar
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
a oferta de um,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
eu acho que corremos o risco de suprimir
08:26
this different and richer
175
506260
2000
o outro, que é diferente e mais rico
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
e, de certa forma, talvez até mais importante.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Correcto. Bingo! É isso mesmo.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
A liberdade precisa desta oportunidade
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
tanto para obter sucesso comercial
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
dos grandes trabalhos comerciais
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
quanto da oportunidade de
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
construir este tipo diferente de cultura.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
E para que isso aconteça, precisamos
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
que ideias como a do "fair use" sejam centrais e protegidas,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
para permitir este tipo de inovação,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
como este libertário nos diz,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
entre estas duas culturas criativas,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
uma cultura comercial e uma cultura de partilha.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
E a questão é que eles, ou ele, aqui,
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
percebem isso.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Agora, a minha preocupação é que nós Democratas,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
muito frequentemente, não o entendemos assim tão bem.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Tudo bem, peguemos, por exemplo, nesta grande empresa.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
Nos bons velhos tempos, quando este Republicano dirigia a empresa,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
as maiores obras foram obras construídas em cima do passado.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Todas as grandes obras da Disney
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
eram obras que pegaram obras que estavam
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
no domínio público que "remixaram"
ou esperaram que elas entrassem
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
no domínio público para "remixarem",
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
para celebrar esta criatividade de "remix" de adição.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
De facto, o próprio Mickey Mouse, claro,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
como " Steamboat Willie"
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
é um "remix" do então muito dominante
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
e muito popular "Steamboat Bill"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
de Buster Keaton.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Este homem era um "remixador" extraordinário.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Ele é a celebração e o ideal
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
exactamente deste tipo de criatividade.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Mas depois a empresa passa,
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
numa fase negra,
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
para este Democrata.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Completamente diferente.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Ele é a mente por detrás da promulgação
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
do que chamamos Lei Sonny Bono
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
de Extensão de Prazos de Direitos de Autor,
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
ampliando prazos dos direitos de autor existentes em 20 anos,
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
para que ninguém pudesse fazer à Disney
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
o que a Disney fez aos Irmãos Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Bem, quando tentámos derrubar isto, indo ao Supremo Tribunal,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
tentando que os conservadores do Supremo Tribunal
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
— se conseguíssemos que despertassem para isto —
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
derrubasse a lei.
Nós tivemos a ajuda de prémios Nobel
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
incluindo este, da direita,
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
o prémio Nobel Milton Friedman,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
que disse que se juntaria à nossa petição
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
apenas se a expressão "sem esforço mental"
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
estivesse nalgum lugar da petição.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Risos)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Mas aparentemente, "sem esforço mental"
10:46
existed in this place
231
646260
2000
foi o que aconteceu
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
quando Democratas aprovaram e promulgaram esta lei.
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Agora, uma pequena questão de rodapé.
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Sonny Bono, podem dizer, era um Republicano.
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
Mas eu não acredito nisso.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Este sujeito não era Republicano.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
OK, para o segundo exemplo,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
pensem neste herói cultural,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
ícone da esquerda,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
criador desta personagem.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Vejam o "site" que ele fez: "Star Wars Mashups"
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
que convida pessoas a vir usar a sua energia criativa
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
para produzir uma nova geração de atenção
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
voltada a este extraordinariamente importante ícone cultural.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Leiam a licença.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
A licença para esses "remixadores"
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
atribui todos os direitos aos "remixes"
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
de volta a George Lucas.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
O "mashup" é propriedade de Lucas.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
De facto, qualquer coisa que adicionem ao "mashup",
11:34
music you might add,
252
694260
2000
a música que vocês adicionarem,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas tem os direitos mundiais perpétuos
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
de explorar isso de graça.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Não existe aqui nenhum criador a ser reconhecido.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
O criador não tem nenhum direito.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
O criador é o "meeiro" nesta história.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
E nós devemos recordar
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
quem empregava os meeiros:
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
os Democratas, certo?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Então, o que interessa reter é que os Republicanos aqui
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
reconhecem que existe certa necessidade de propriedade,
11:59
of ownership,
263
719260
2000
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
um respeito à propriedade,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
o respeito que nós devíamos ter para com o criador,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
o "remixador", o dono, o dono da propriedade,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
o dono dos direitos de autor
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
deste material extraordinariamente poderoso,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
e não uma geração de meeiros.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Agora, eu acho que há lições que devíamos aprender, aqui,
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
lições sobre abertura.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
As nossas vidas são actividades de partilha,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
pelo menos, em parte.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Mesmo para o líder da Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
pelo menos, em parte.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
E para a partilha acontecer,
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
temos de ter espaços bem protegidos de "fair use".
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Este é o número um. Número dois:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
Esta ecologia de partilha
12:43
needs freedom
280
763260
2000
precisa de liberdade
12:45
within which to create.
281
765260
3000
dentro da qual se cria.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Liberdade, que significa não precisar da permissão de ninguém
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
para usar a capacidade para criar.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
E, número três:
Nós precisamos de respeitar o criador,
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
o criador destes "remixes"
12:59
through rights that are
287
779260
2000
através de direitos que estão directamente ligados a eles.
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
Isto explica a entidade de direita sem fins lucrativos
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
Na verdade, não é uma entidade sem fins lucrativos de direita,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
mas claro — vou deixar esta ideia aqui —
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
a Creative Commons, que está a oferecer aos autores
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
esta forma simples de registar os seus conteúdos
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
com as liberdades que pretendem dar,
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
de modo que passámos de um mundo de "todos os direitos reservados"
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
para um mundo de "alguns direitos reservados"
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
para que as pessoas saibam que liberdades são atribuídas ao conteúdo,
13:31
building and creating
300
811260
2000
construindo e criando
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
na base desse trabalho criativo
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
protegido pelos direitos de autor.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Estas ferramentas que nós construímos
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
permitem esta partilha, em parte,
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
através de licenças que deixam isso claro
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
e a liberdade para criar
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
sem ter de pedir permissão antes
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
porque a permissão já foi concedida,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
e um respeito pelo criador porque isso incrementa
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
o direito que o criador
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
licenciou livremente.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
E isso explica a vasta conspiração de direita
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
que obviamente se desenvolveu em torno dessas licenças,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
e agora mais de 350 milhões de objectos digitais
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
estão por aí, licenciados livremente,
14:08
in this way.
316
848260
2000
desta forma.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Agora, esta imagem de uma ecologia da criatividade,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
a imagem de uma ecologia
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
da criatividade equilibrada,
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
é a ecologia da criatividade que temos hoje em dia?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Como sabem,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
acreditar nisso é raro entre nós.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Eu tropecei na realidade dessa ecologia da criatividade
14:28
just last week.
324
868260
2000
na semana passada.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Eu criei um vídeo que foi baseado
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
num Wireside Chat que eu dei
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
e pus no YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Mais tarde recebi este "e-mail" do YouTube
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
muito estranho,
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
a notificar-me que havia conteúdo naquele vídeo
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
que pertencia à misteriosa WMG
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
que coincidia com o ID do conteúdo deles.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Eu não me importei muito com aquilo.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
E então, no Twitter, alguém me disse:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"O seu vídeo no YouTube foi retirado via DMCA.
"Foi intencional?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
Imaginando que tinha montado uma intrincada conspiração
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
para revelar as falhas óbvias do DMCA,
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
respondi: "Não".
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Eu nem pensei nisso.
Mas eu fui ao "site"
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
e todo o áudio no meu "site" tinha sido apagado.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Todos os meus 45 minutos de vídeo
15:11
had been silenced
342
911260
2000
tinham sido silenciados
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
porque havia trechos naquele vídeo,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
um vídeo sobre "fair use",
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
que incluíam a música da Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
O interessante é que eles ainda passavam os anúncios para aquela música
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
se víssemos o vídeo em silêncio.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Ainda podíamos comprar a música,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
mas não conseguíamos ouvir nada
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
porque ela tinha sido apagada.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Então fiz o que o regime actual manda
15:35
says I must do
353
935260
2000
para estar livre para usar
15:37
to be free to use
354
937260
2000
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
o YouTube para falar sobre "fair use".
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Eu fui a este "site" e tive de responder a estas questões.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
E então, de uma forma incrível,
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
tipo Bart Simpson, de forma juvenil:
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
vocês têm de escrever estas palavras
15:53
and get them right
360
953260
2000
e de escrevê-las todas
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
para reafirmarem a vossa liberdade de falar.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
E eu senti-me no terceiro ano outra vez.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
"Eu não vou pôr pioneses na cadeira da professora".
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
"Eu não vou pôr pioneses na cadeira da professora".
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Isto é absurdo!
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Isto é ultrajante!
É uma perversão extraordinária
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
do sistema de liberdade que devíamos encorajar.
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
E a questão que coloco é:
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
Quem está a lutar contra?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Vejam, é interessante que na última eleição presencial,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
quem foi o maior oponente activo
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
deste sistema de regulação
16:25
in online speech?
373
985260
2000
da expressão "on-line"?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Carta atrás de carta atacando a recusa do YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
em ser mais respeitador do "fair use"
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
no sistema incrível de "notificar e retirar"
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
que fez com que a sua campanha fosse várias vezes retirada da Internet.
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Agora, esta foi a minha história no passado,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
nos meus bons e velhos tempos de lunático de direita.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Deixem-me voltar ao presente
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
agora que sou meio esquerdista
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
— eu sou canhoto, por isso, pelo menos, tendencioso à esquerda —
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
pergunto-me:
Podemos nós, na esquerda, ter a expectativa de construir
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
uma ecologia da liberdade, agora,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
num mundo onde conhecemos as
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
extraordinariamente poderosas influências que se opõem,
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
onde mesmo ícones da esquerda como este,
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
consideram passar leis
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
que iriam efectivamente banir o requerimento
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
de acesso aberto a pesquisas financiadas pelo Governo?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
O Presidente, que tem apoiado um processo
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
que negoceia acordos secretamente,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
que efectivamente nos prende no mundo louco do DMCA
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
que nós adoptámos
e possivelmente nos prende a um caminho de "3 tentativas, estás fora"
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
que, claro, o resto do mundo está a adoptar cada vez mais.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Nenhum exemplo individual de reforma foi produzido, ainda.
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
E nós não vamos ver essa mudança
17:51
in this system
405
1071260
2000
neste sistema
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
tão cedo.
[Abertura]
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Por isso, aqui estão as lições de abertura
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
que eu acho que devemos reter.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
A abertura é um compromisso
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
a um certo conjunto de valores.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Nós precisamos de falar desses valores.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
O valor da liberdade. É um valor de comunidade.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
É um valor de limites na regulação.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
É um valor de respeito ao criador.
Agora, se nós pudermos aprender esses valores
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
de pelo menos algumas influências da direita,
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
se nós lhes pudermos pegar e incorporar,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
talvez possamos fazer uma pequena troca.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Nós aprendemos estes valores na esquerda,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
e talvez eles aceitem a reforma da Saúde
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
ou legislação sobre o aquecimento global
ou algo à direita.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
De qualquer forma,
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
por favor, juntem-se a mim,
no ensino desses valores.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Muito obrigado.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Aplausos).
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7