Lawrence Lessig: Re-examining the remix

ラリー・レッシグ Re-examiming the remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Noriyuki KOIKE 校正: Chieko Tamakawa
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
今日は保守的な人達からー
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
何を学べるのかをお話しします
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
私も過去を懐かしむ年齢ですから
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
みなさんに白状します
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
実は子供の頃は
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
保守主義者で
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
10代の少年共和党員の
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
リーダーでした
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
各地の代表団の中でも
00:39
of any delegation
9
39260
2000
最年少でした
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
ロナルド・レーガンが
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
共和党大統領候補の時です
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
ええ 知っています
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(笑)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
”インターネットを探しても―”
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
”ウィキペディアにも書いていない”
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
まあ これは一例なんです
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
いかに大量の情報のゴミが
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
ネットを流れているかのね
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
ウィキペティアには
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
ペンシルバニアの元下院議員が
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
最年少リーダーと
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
書かれていますが
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
それは間違いです
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(笑)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
イヤなので修正しましょう
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(笑)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(拍手)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
これでよし うん完璧
01:33
Perfect.
29
93260
2000
完璧だね
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(笑)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
ローレンス・レッシグが
01:42
Okay.
32
102260
2000
発表と
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
正しくなりますよ
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
もう少しで終わりです さあ
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
”…最年少共和党員” っと
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
これを保存して
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
さあ どうだ
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
これで修正されました
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
これは これくらいにします
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(拍手)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
保守主義で考えてほしいのは
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
’80年共和党大会ではなく
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
次のことです
02:16
They go to church.
44
136260
2000
人々は教会に行きます
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
教会に行くのは
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
保守的な人だけではありません
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
ここで神の話を
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
するつもりはありませんよ
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
人々は教会に行って
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
無償でいろいろなことをします
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
持ち寄り夕食会をし
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
持ち寄り夕食会の本を売る
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
貧しい人へ食事も提供する
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
分かちあい 与えます
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
無償で与えるのです
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
みな似かよった人達です
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
Wall St.firmsに導かれ
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
日曜日ごとにやってきて
02:55
and share.
59
175260
2000
分かち合う人達です
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
食べ物に限らずね
02:59
These very same people
61
179260
2000
彼らの共通点は
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
市場原理に限界があると
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
厚く信仰していることです
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
そして市場原理反対の現場に
03:10
against markets.
65
190260
2000
立ち会っています
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
この場のような関係も
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
お金を使わなければ
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
大歓迎です
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
さもなければこんな感じです
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
保守的な人々は私達を規制し
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
市場の拡大を防ぎたいのです
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
こうした場の市場性を
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
知りながらも
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
お金を払わずに
03:36
where we should be free
75
216260
3000
交流を楽しむ場であるべきだと
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
思っているのです
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
有料と無料の共存が必要です
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
また保守派の人々は
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
エコロジーです
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
20世紀の共和党大統領で
03:54
who taught us about
81
234260
2000
エコロジーを提唱した
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
テディ・ルーズベルトです
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
天然資源の利用は
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
環境に優しいと教えました
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
また経済の観点から
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
環境を説きました
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
彼らは経済的には
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
お金がかからないことが
04:12
essential part of the
89
252260
2000
文化環境において
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
重要だと分かっています
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
そこを考えて欲しいのです
04:21
Now, I know
92
261260
2000
まあ みなさんは
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
私の話を信じないでしょうから
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
これを見てください
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
ジュリアン・サンチェス
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
悪名高きCato研究所で働く
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
自由主義者です
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
彼のビデオ技術は
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
ひどいものですが
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
内容はすごいものです
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
始まりましたよ
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
ジュリアン:リミックス文化の進化過程を
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
観察してみましょう
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
ラリー・レッシグ:3本のビデオの
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
説明をしています
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
生意気なガキどものリミックスです
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
Lisztomaniaを使っている
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
これが一気に広まり
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
大流行しました
05:07
(Music)
110
307260
4000
(音楽)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
ブルックリンの誰かが
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
似たものをつくりました
05:20
(Music)
113
320260
7000
(音楽)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
次にサンフランシスコで
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
同じように考えました
05:42
(Music)
116
342260
11000
(音楽)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
ジュリアンのこのビデオから
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
学んで欲しい事の
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
一つ目はこれです
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS:これには深い意味があります
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
彼らはオリジナルのマッシュアップの
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
真似をしています
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
本当に目のつけどころがいい
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
編集も上手です
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
そして仲間内でのビデオが
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
周囲を巻き込む
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
社会的力を持つのです
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
仲間と歌ったり
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
踊った事がある人なら
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
ビデオに共感できます
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL:ということは…
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS:初期のビデオとは全く違います
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
リミックスは地下室で
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
一人でやるのではなく
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
社会的創造行為なのです
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
そして最終的には
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
新しいものをつくりながら
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
互いの関係を変える行為です
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
こうしたマッシュアップは
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
日常のやり取りから
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
生まれることもある
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
現実の社会的営みが
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
アートへと昇華されるのです
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL:彼は2つのポイントを示します
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS:まずリミックスは
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
仲間に伝える手段として
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
個人が共通の文化を使うもの
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
ソーシャルリミックスは
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
人々の互いの関係を
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
取り持つのに使われています
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
それぞれのビデオでは
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
一種の典型的な悪ガキが
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
社会的現実として登場します
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
そしてビデオを比較する
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
基本的枠組みを決めれば
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
各グループ内での
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
相違点や類似点がよく分かる
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
土台になるのです
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL:いいでしょうか
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
一番重要なのは
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
この先です
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS:コピーライト政策とは
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
芸術品などの生産を
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
どう促進するかだけでなく
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
現実の社会への管理を
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
どの程度まで
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
許容するかです
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
現代の社会で主流なのは
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
ポップカルチャーです
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
芸術と大衆文化は
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
二つとも守るべき公共物です
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
片方だけをたくさん提供する
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
方法をとるならば
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
より優れている
08:26
this different and richer
175
506260
2000
重要な作品が
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
公表できない危険があります
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL:そうこれがポイントです
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
自由が保障されるには
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
優れた商業的作品による
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
商業的な成功と
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
異なる文化を築く機会が
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
必要なのです
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
この改革のために
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
フェアユースの発想が
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
保護されるべきです
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
彼が言うように
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
商業文化と共有文化という
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
2つの創造的文化においてね
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
彼が手にしているのが
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
その文化です
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
いっぽうで民主主義者は
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
創造的文化と縁が薄い
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
この有名な会社は
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
共和党支持者が始めました
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
よい作品は過去のものです
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
全てのディズニー作品は
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
著作権フリーの作品や
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
フリーになるのを待って
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
リミックスして作ったので
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
見事に創造性が発揮されました
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
実際にミッキーマウス
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
"スチームボート・ウィリー"も
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
バスター・キートンによって
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
"スチームボート・ビル"にされ
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
世界中で有名になった
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
彼のリミックスの才能は
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
この種の文化には
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
賞賛されるべきものです
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
しかしディズニーは
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
裏からこっそりと
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
民主党に近づいた
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
やり方が違います
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
この首謀者が
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
可決させたのが
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
著作権期間延長法です
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
現存する著作権の期間が
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
さらに20年延長されました
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
もうディズニーが
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
グリムにしたことはできません
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
私達はこれに抗議し
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
保守派の巣窟の最高裁に行き
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
法案を阻止しようとしました
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
私達が協力を得た人々には
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
ノーベル賞受賞者で右派の
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
ミルトン・フリードマンがいます
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
”考える余地のない”訴訟だけ
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
参加すると
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
報告書にありました
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(笑)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
民主党が法案を
10:46
existed in this place
231
646260
2000
通過させたときは
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
"考えなし"に
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
署名しました
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
補足しておきますが
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
ソニー・ボノは共和党員だと
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
言うかもしれません
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
この男は違います
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
次の例です
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
このヒーローは
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
有名な左派で
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
これの創造者です
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
ルーカスはサイトで
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
新しい世代を発掘するため
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
"スター・ウォーズ"の
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
マッシュアップを募集している
11:21
Read the license.
246
681260
2000
許諾を読むと
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
『リミックス作品は
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
ジョージ・ルーカスに
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
全て帰属する』とあります
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
作品はルーカスの物なのです
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
マッシュアップで
11:34
music you might add,
252
694260
2000
加わる音楽も全て
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
権利者のルーカスが
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
タダで利用できます
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
クリエーターは知らずに
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
権利を奪われるのです
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
クリエーターは小作人です
11:48
And we should remember
258
708260
2000
思い出してください
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
小作人の雇い主は
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
民主党員でしたね
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
この点では共和党員は
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
所有権の必要性を
11:59
of ownership,
263
719260
2000
理解していました
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
所有権を尊重し
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
クリエーターや
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
著作権を有する者に対して
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
敬意を払います
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
この力強い作品の所有者は
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
小作人の世代ではないのです
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
ここで学ぶべきことは
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
寛容についてです
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
私達の生活は分かち合いです
12:27
at least in part.
273
747260
2000
少なくとも部分的には
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
ゴールドマン・サックス社長も
12:31
at least in part.
275
751260
3000
少なくとも部分的には
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
そして分け合うためには
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
フェアユースの保護が
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
第一条件です
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
第二の条件として
12:43
needs freedom
280
763260
2000
創造するための
12:45
within which to create.
281
765260
3000
自由な利用権が必要です
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
誰の許諾も必要とせず
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
創造できることです
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
そして第三に
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
クリエイターを尊重し
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
リミックス者が直接
12:59
through rights that are
287
779260
2000
利益を得る権利を
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
与えることです
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
つまりこれが右派で非営利の
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
クリエイティブ・コモンズです
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
実際は違いますが
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
結びつけてください
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
クリエイティブ・コモンズは
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
作品にマークをつけることで
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
自由に使える範囲が
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
分かる仕組みです
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
”著作権保持”から
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
”ある権利は保有する”時代です
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
作品の利用許諾範囲が分かれば
13:31
building and creating
300
811260
2000
著作権がある作品を
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
基礎にして
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
製作できます
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
このツールで
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
許諾を明確にして
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
分かち合いができ
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
既に与えられた
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
許諾によって
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
自由に創作できます
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
また作者の権利が尊重され
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
許諾不要の著作権を
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
設定できます
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
右派の広範な企てによって
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
こうした許諾が浸透し
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
クリエイティブ・コモンズ該当の
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
デジタル作品の数は
14:08
in this way.
316
848260
2000
3.5億個もあります
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
さてこのイメージ図は
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
バランスのとれた創造が
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
できる環境です
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
現在はそのような環境か?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
みなさんご存知のように
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
そうではありません
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
現実の環境に目を向け
14:28
just last week.
324
868260
2000
つい先週
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
ビデオを作りました
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
Wiresideチャットでね
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
YouTubeへアップしたら
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
メールが届きました
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
その警告によれば
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
『Warner Music Groupの
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
所有する内容が含まれていて
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
作品IDと一致した』そうです
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
深く考えてなかったんですが
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Twitterで誰かが
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"著作権違反は故意か"と書き
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
著作権法の欠点を明らかにする
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
深い陰謀の存在を感じました
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
”いいえ”と答えましたが
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
後で私のサイトを見ると
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
音声が全て消えていました
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
45分間のビデオが
15:11
had been silenced
342
911260
2000
無音になっていた
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
音声の断片をつないだ
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
フェアユースのビデオで
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
Warner の音楽も入っていました
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
興味深いことに
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
その無音ビデオには
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
音楽広告が出てきて
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
音楽を買えるのです
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
全体に無音声で
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
何も聞こえないのに
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
現行の制度で
15:35
says I must do
353
935260
2000
YouTubeの利用を
15:37
to be free to use
354
937260
2000
自由にしようと
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
フェアユースを教えました
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
このサイトで答えた質問は
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
異常なほどに
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
子供じみたもので
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
これらの言葉を正しく
15:53
and get them right
360
953260
2000
全部入力して
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
言論の自由を主張する
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
まるで小学3年生が
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
教師のイスに画鋲なんて
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
置いていませんと繰り返すよう
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
こんなのバカらしい
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
理不尽です
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
自由制度の乱用には
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
勇気を持ちましょう
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
実際に闘っている人は?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
前回の大統領選で
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
オンライン演説で
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
規制システムへの対抗に
16:25
in online speech?
373
985260
2000
熱心だったのは
16:27
John McCain.
374
987260
2000
ジョン・マケインです
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
YouTubeの警告と削除に対して
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
フェアユースに敬意を払えと
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
たくさん手紙を書いたのです
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
彼のキャンペーンは
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
ネットを越えて広がりました
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
私の話に戻りましょう
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
愚かな右派だった子供の頃
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
現在はどうか
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
やや左寄りです
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
まちがいなく左利きですよ
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
では左派の人々が
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
自由な使用権の環境を
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
築くでしょうか
17:03
in a world where
388
1023260
3000
この世界には
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
自由な使用に反対する
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
巨大な勢力があり
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
このような左派の有名人が
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
法律を押し付けて
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
政府の調査の開示要求を
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
効果的に禁じてしまうのです
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
大統領が支持しているのは
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
ミレニアム著作権法という
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
おかしな法律で国民を
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
規制することです
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
この適用で私達は
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
アウトも同然なのですが
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
他の国でも適用が進んでいます
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
まだ一つの改正例も
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
出されていないのです
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
この社会体制では
17:51
in this system
405
1071260
2000
近いうちには
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
変化はない
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
だから寛容さというものを
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
私達は学ぶべきなのです
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
別の価値観に
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
耳を傾けるのです
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
話し合いが必要です
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
自由利用権という価値は
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
規制を制限し
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
クリエイターを尊重します
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
右派からの影響で
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
こうした価値を学ぶか
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
自ら具体化すれば
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
少しは改善されます
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
左派から学ぶ価値観は
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
保健医療の実施や
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
温暖化規制法ですか
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
私の仲間に加わって
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
これを教えましょう
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
ありがとうございました
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7