Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Ларри Лессиг: Переосмысливая ремикс

29,428 views

2010-06-01 ・ TED


New videos

Lawrence Lessig: Re-examining the remix

Ларри Лессиг: Переосмысливая ремикс

29,428 views ・ 2010-06-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Kouper Редактор: Maria Bazilevskaya
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Я хочу поговорить о том,
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
чему нас учат консерваторы.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Я уже на том этапе жизни, когда тоскуешь по былым временам,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
поэтому я хочу вам признаться
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
что в юности
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
я действительно был консерватором.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Я был "юным республиканцем", членом организации юных республиканцев,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
был лидером юных республиканцев.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Более того, я был самым молодым
00:39
of any delegation
9
39260
2000
среди всех делегаций
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
на конвенции 1980 года, которая номинировала Рональда Рейгана
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
в кандидаты от республиканцев на пост президента США.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Я знаю, что вы подумали.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Смех в зале)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Вы подумали: "Но это не то, что говорится в Интернетах."
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Вы подумали: "Википедия этого факта не упоминает."
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
И действительно, это один пример того,
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
сколько мусора проходит по "трубам"
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
Интернета в наши дни.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Википедия сообщает, что вот этот парень,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
этот бывший конгрессмен от Эри, штат Пенсильвания
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
был в свои 20 лет одним из самых молодых людей
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
на Республиканской национальной конвенции,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
но это просто неправда.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Смех в зале)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
И меня это так бесит, что я отредактирую этот факт прямо здесь и сейчас.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Смех в зале)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Аплодисменты)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
Ну вот, так, ... отлично.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Отлично.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Смех в зале)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
Хорошо, докладчик Лоуренс Лессиг, хорошо.
01:42
Okay.
32
102260
2000
Хорошо.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Наконец-то, истина восторжествует.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Видите? Сделано. Почти сделано. Итак,
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"... самый молодой республиканец," хорошо, мы закончили.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
Вот и все. Пожалуйста, сохрани мне это.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Вот так.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
Ну вот ... Википедию исправили, наконец-то.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
Хорошо, но, в действительности, дело не в этом.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Аплодисменты)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Я хотел чтобы вы задумались в связи с консерваторами --
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
не о республиканской национальной конвенции 1980 года --
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
я хотел, чтобы вы подумали о следующем:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Они ходят в церковь.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Я понимаю, много кто ходит в церковь.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Я не говорю о том, что только консерваторы ходят в церковь.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
И я говорю не о Боге как таковом.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Я не хочу касаться этого, понимаете, дело не в этом.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
То, что они ходят в церковь, означает,
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
что они делают много чего бесплатно друг для друга.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Они устраивают совместные обеды и приносят туда еду.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Они даже книги об этом пишут.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Они кормят бедных.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Они делятся своим, они отдают,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
они отдают вещи бесплатно.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
И это те же самые люди
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
которые владеют и управляют компаниями на Уолл-Стрит,
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
это они по воскресеньям приходят
02:55
and share.
59
175260
2000
и делятся.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
И не только едой.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Эти же самые люди,
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
убеждены, во многих случаях,
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
в том, что рыночная экономика имеет свои пределы.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
Они во многих важных случаях
03:10
against markets.
65
190260
2000
даже против рынков.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
В самом деле, они, как и все мы, признают этот вид отношений.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Но они настаивают на том, чтобы мы
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
не допустили деньги в такие отношения,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
а то они превратятся в что-то вроде этого.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Они хотят принимать законы, эти консерваторы,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
чтобы не допустить проникновения рынка в такие отношения.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Потому что они понимают,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
есть области для рыночных отношений
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
и области, где рынок не должен существовать,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
где мы должны иметь возможность
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
опираться на братское отношение других.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Они признают, что и то, и другое должно сосуществовать.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Вторая хорошая черта консерваторов:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
они понимают экологию как взаимосвязанную систему.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
Действительно, первый выдающийся президент-республиканец 20-го века,
03:54
who taught us about
81
234260
2000
учил нас
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
экологическому мышлению - это был Тедди Рузвельт.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Сначала они учили нас экологии
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
в контексте природных ресурсов.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
А потом они начали учить нас этому в контексте
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
инноваций, экономики.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
Они понимают, в этом контексте --
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
что бесплатно -- это важная
04:12
essential part of the
89
252260
2000
существенная часть
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
и культурной экологии.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
И именно об этом я хочу, чтобы вы думали в связи с ними.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Я знаю,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
что вы не поверите мне.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Поэтому вот вам экспонат номер один.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Это мой последний герой, Джулиан Санчес,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
борец за свободу, который работает в (по мнению многих людей)
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
"пагубном" Институте Като.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Итак, Джулиан сделал вот это видео.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Он вообще делает ужасные видео,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
но тут есть выдающиеся моменты, поэтому я вам немного покажу.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Вот тут он начинает.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Джулиан Санчес: Я собираюсь поделиться с вами мыслями о том,
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
как, мне кажется, развивается культура ремикса ...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Ларри Лессиг: То есть тут он начинает нам рассказывать
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
об этих трех видео.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
Вот это замечательный ремикс фильмов группы актеров Brat Pack (Стая Озорников)
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
поставленный под музыку Lisztomania
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Который, конечно, мгновенно разошелся по Интернету.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Стал чрезвычайно успешным.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Музыка)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Потом кто-то в Бруклине его увидел.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Они тоже захотели сделать что-то похожее.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Музыка)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Потом, конечно, кто-то в Сан-Франциско это увидел.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
И в Сан-Франциско подумали, что тоже надо то же самое сделать.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Музыка)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
Все это прекрасно, но этот борец за свободу
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
хочет, чтобы мы усвоили важные уроки из всего этого.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Вот урок номер один.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
Дж.С.: В этом есть что-то очень выдающееся.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Все они
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
повторяют оригинальный микс
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
И у парня, который снял то видео, хороший глаз
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
и есть некоторый опыт работы с видео.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Но также это просто группа друзей
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
в момент истинного общения
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
и совместного валяния дурака.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Это должно быть знакомо
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
всем, кто когда-либо присутствовал на вечеринке, где поют или танцуют
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
вместе с группой хороших друзей.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
Л.Л.: Или ..
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
Дж.С.: Здесь есть важные отличия от тех видео, которые мы видели ранее
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
потому что здесь ремикс - это не только
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
продукт отдельного индивида, у себя дома;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
это становится актом коллективного творчества.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
И оно не просто создает
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
другой конечный продукт,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
а потенциально изменяет наши отношения друг с другом.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Наши обычные социальные взаимодействия
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
становятся как бы приглашением
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
к таким коллективным формам самовыражения.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
Наши жизни как таковые
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
превращаются в искусство.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
Л.Л.: Этот борец за свободу делает такой вывод ...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
Дж.С.: Один ремикс - это
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
индивиды, использующие нашу общую культуру
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
как язык для общения с аудиторией.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Социальный ремикс,
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
это использование культуры как посредника
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
в отношениях людей друг с другом.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Во-первых, в каждом видео,
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
персонажи Brat Pack используются как шаблон
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
для исполнения реальности каждой последующей группой.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Но еще есть диалог между видео,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
где базовая структура
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
становится платформой
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
для обозначения сходств и различий
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
между социальными и физическими мирами групп исполнителей.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
Л.Л.: Далее вот здесь, по-моему,
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
ключ к тому, что
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
Джулиан хочет сказать.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
Дж.С.: Авторские права касаются не только
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
стимуляции производства
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
определенного вида художественных товаров;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
а также того, насколько
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
мы позволим
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
управлять нашей социальной реальностью,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
которая, неизбежно,
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
пронизана поп-культурой.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Я думаю, мы должны
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
помнить об этих двух разных типах общественных товаров.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Если мы сосредоточимся на увеличении
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
производства одного типа,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
то мы рискуем подавить
08:26
this different and richer
175
506260
2000
второй, более богатый
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
и, может быть, даже более важный тип товара.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
Л.Л.: Да. Вот именно.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Для свободы требуется
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
как коммерческий успех
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
выдающихся индивидуальных работ,
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
так и возможность
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
строить тот другой тип культуры.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
А для того чтобы это произошло, нужно
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
двигать и защищать такие идеи, как "справедливое использование" (fair use)
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
чтобы поощрялись новые взаимодействия,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
как говорит этот борец за свободу,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
между двумя культурами творчества,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
коммерческой и культурой совместного использования.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Получается, он понимает
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
такую культуру.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
А вот, боюсь, что мы, демократы,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
часто не понимаем.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Вот, взять, к примеру, эту выдающуюся компанию.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
В старые добрые времена, когда этот республиканец управлял компанией,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
самыми выдающимися у них были произведения, использующие другие, прошлые произведения.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Все великие создания Диснея
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
взяли
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
общедоступные произведения и сделали из них ремиксы,
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
или подождали, пока они станут общедоступными, и потом сделали ремиксы,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
прославляя тем самым творчество ремикса.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Действительно, Микки Маус,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
в мультфильме "Пароходик Вилли" -
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
это ремикс очень распространенного тогда,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
очень популярного фильма "Пароход Билл"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
снятого Бастером Китоном.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Дисней был гением ремикса.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
Он - это памятник и идеал
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
именно этого вида творчества.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Но вот компания переходит,
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
пройдя через мрачные времена,
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
к этому демократу.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Абсолютно другой.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
Создатель того,
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
что мы называем
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
Закон о продлении срока авторских прав Сонни Боно
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
который продлевает срок действия авторских прав
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
на 20 лет,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
так что никто не может сделать с диснеевскими мультиками то,
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
что Дисней сделал со сказками братьев Гримм.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Мы, конечно, пытались оспорить его,
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
подавали в Верховный суд, пытаясь убедить всех консерваторов в суде
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
(которых удалось пробудить к этому) - убедить их отменить этот закон.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Нас поддерживали лауреаты Нобелевской премии
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
включая правого
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
лауреата Нобелевской премии, Милтона Фридмана,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
который сказал, что присоединится к нашему заявлению
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
если мы вставим слова "и ежу понятно"
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
куда-нибудь в заявление.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Смех в зале)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Но, видимо, там и ежей не было
10:46
existed in this place
231
646260
2000
на заседании
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
когда демократы приняли и подписали
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
этот законопроект.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
Теперь малюсенькое примечание:
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
Сонни Боно, конечно, может и был республиканцем,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
но я в это не верю.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Он не республиканец.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
В качестве второго примера,
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
давайте вспомним вот этого героя,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
слева,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
создателя вот этого персонажа.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Он создал сайт "Ремиксы Звездных Войн",
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
где людям предлагается применить свою творческую энергию
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
для привлечения внимания
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
к этому очень важному культурному символу.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Теперь посмотрим на их соглашение о правах.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
Соглашение
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
гласит, что все права
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
на ремиксы принадлежат Лукасу.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Т.е. ремиксы являются собственностью Лукаса.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
И все, что вы добавляете,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
музыку, например,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
на все это Лукас обладает бессрочными правами
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
и может использовать бесплатно.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Т.е. никто не признает создателя ремикса.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Он не имеет никаких прав.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Создатель ремикса - бесправный крепостной в этой истории.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
Теперь вспомним,
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
кто берет на работу этих крепостных --
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
демократы, правильно?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Так что республиканцы
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
признают необходимость
11:59
of ownership,
263
719260
2000
наличия собственности,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
уважения к собственности,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
уважения к создателю произведения,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
тому, кто создал ремикс, его владельцу, собственнику,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
владельцу авторских прав
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
этого мощного произведения,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
Нам не нужно поколение крепостных.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Итак, мы можем усвоить из всего этого
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
урок открытости.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Наши жизни состоят из совместных занятий,
12:27
at least in part.
273
747260
2000
по крайней мере частично.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Даже для главы корпорации Голдман Сакс,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
по крайней мере частично.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
И чтобы заниматься чем-то совместно, нам нужны
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
хорошие законы о справедливом использовании.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
Это первое. Второе:
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
Экология совместного использования
12:43
needs freedom
280
763260
2000
нуждается в свободе,
12:45
within which to create.
281
765260
3000
чтобы творить.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Свобода означает, что у человека есть возможность творить
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
без чьего-либо разрешения.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
И третье: нам нужно
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
уважать создателя произведения,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
создателя этих ремиксов
12:59
through rights that are
287
779260
2000
через уважение
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
его прав.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
Эта позиция лежит в основе созданной правыми организации
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Криэйтив Комонс (Creative Commons).
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
На самом деле, это не правая организация
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
но - позвольте мне сюда это привязать -
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
Creative Commons
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
предлагает авторам простой способ снабдить свои работы
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
той свободой,
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
которую они должны иметь.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Чтобы мы перешли от мира, где "Все права защищены"
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
к миру, где "Некоторые права защищены".
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
Чтобы люди знали, до какой степени свободны произведения,
13:31
building and creating
300
811260
2000
создавая и основывая
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
свое творчество
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
на другом творчестве, охраняемом авторским правом.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Созданные нами инструменты авторского лицензирования
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
обеспечивают частичное совместное использование
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
при помощи выдачи лицензий, четко разграничивающих права,
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
и обеспечивающих свободу творчества,
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
не требуя, чтобы сначала было получено разрешение,
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
потому что разрешение уже было дано,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
и уважение к создателю, потому что совместное использование опирается
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
на авторское право,
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
которое передает другим ряд бесплатных прав.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
Этим объясняется огромный заговор правых,
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
образовавшийся вокруг этих авторских лицензий,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
поскольку уже более 350 миллионов электронных продуктов
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
дают возможность пользоваться ими бесплатно,
14:08
in this way.
316
848260
2000
при помощи таких авторских лицензий.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Теперь, представьте себе такую систему творчества,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
такую систему,
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
где творчество сбалансировано.
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
Такая у нас сейчас система?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Ну, как вы знаете,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
не многие из нас верят, что такая.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Я споткнулся о нашу систему творчества
14:28
just last week.
324
868260
2000
буквально на прошлой неделе.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Я сделал видео
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
на основе одного своего выступления
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
и выложил его на YouTube.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
А потом я получил письмо от YouTube,
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
в котором мне сообщили,
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
что в видео содержались элементы,
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
принадлежащие таинственной компании WMG,
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
и эти элементы содержали идентификатор этой компании.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Я сильно не задумывался об этом,
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
а потом на Твиттере кто-то написал мне:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Ваше видео на YouTube заблокировано по закону об авторском праве в цифровую эпоху (DMCA). Вы это специально сделали?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
воображая, что я это все придумал,
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
чтобы выявить недостатки закона DMCA.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Я ответил: "Нет". Я ведь вовсе не думал об этом.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Но я пошел на сайт
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
и обнаружил, что все аудио на моем сайте заблокировано.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Мое 45-минутное видео
15:11
had been silenced
342
911260
2000
проигрывается в тишине,
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
потому что там были фрагменты,
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
а это было как раз видео о справедливом использовании,
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
фрагменты музыки компании Warner Music Group (WMG).
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
И что интересно,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
они по-прежнему продают рекламу на ту музыку,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
несмотря на то, что вы смотрели беззвучное видео.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Вы все равно можете купить музыку,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
но вы не можете услышать ее в видео,
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
потому что она заблокирована.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
И я сделал то, что нынешний режим
15:35
says I must do
353
935260
2000
от меня требует,
15:37
to be free to use
354
937260
2000
чтобы получить возможность использовать
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
YouTube для разговоров о справедливом использовании.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Я пошел вот на этот сайт, где я должен был ответить на эти вопросы.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
И там в невероятно ребяческом
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
а-ля Барт Симпсон стиле
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
надо было напечатать эти слова
15:53
and get them right
360
953260
2000
и напечатать правильно,
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
чтобы подтвердить свою свободу говорить.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Я себя почувствовал снова в третьем классе.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
Я не буду класть кнопки на стул учителя.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Я не буду класть кнопки на стул учителя.
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
Абсурд.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Возмутительно.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
Какое-то невероятное извращение системы свободы,
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
которую мы должны поощрять.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
И вот я вас спрашиваю: Кто с этим борется?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Интересно, что на последних президентских выборах,
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
кто был самым первым активным
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
противником этой системы регулирования
16:25
in online speech?
373
985260
2000
электронного слова?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
Джон Маккейн.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
Он писал письмо за письмом, критикуя отказ YouTube
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
уважать практики справедливого использования
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
с их системой уведомления и закрытия,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
которая много раз приводила к тому, что его кампания
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
лишалась представительства в Интернете.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
Это была история обо мне тогдашнем,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
о тех старых добрых временах безумного увлечения политикой правых.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Позвольте мне вернуться к настоящему.
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
Теперь, когда я стал "левее" --
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
Я левша, так что в какой-то мере я точно левый --
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
мне интересно, можем ли мы на левом крыле политики
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
пытаться построить
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
систему свободы, сейчас,
17:03
in a world where
388
1023260
3000
в мире, где
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
мы знаем, насколько сильно
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
влияние против,
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
когда даже такие герои как этот
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
придумывают и проталкивают законопроекты,
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
которые могут отменить требование
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
открытого доступа к исследованиям, финансируемым государством?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Президент, который поддержал
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
ведение тайных переговоров о соглашениях,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
которые запирают нас в эту безумную систему
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
закона об авторских правах в цифровую эпоху (DMCA),
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
который мы приняли,
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
и, скорее всего, запирают нас в систему "три преступления и долгая тюрьма",
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
которую уже принимает и остальной мир.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
И ни одного примера реформ
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
еще не было.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
И мы не увидим никаких изменений
17:51
in this system
405
1071260
2000
в системе
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
в ближайшее время.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Вот какие уроки открытости,
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
мне кажется, мы должны усвоить.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Открытость - это приверженность
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
определенным ценностям.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Мы должны говорить об этих ценностях.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Ценности свободы. Ценности сообщества.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
Ценности ограничений в законодательном регулировании.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
Ценности уважения создателей произведений.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Мы можем усвоить эти ценности
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
от некоторых представителей правых,
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
если мы можем взять и включить их,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
может быть, нам удастся совершить небольшой обмен.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Мы усвоим эти ценности на нашем, левом крыле,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
и, возможно, они что-нибудь сделают для здравоохранения
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
или глобального потепления или еще чего-нибудь на своем, правом крыле.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
В любом случае, прошу всех присоединиться ко мне
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
в распространени этих ценностей.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Большое спасибо.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7