Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Władyka Korekta: Jakub Czaplicki
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
Chciałbym powiedzieć o tym,
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
czego uczymy się od konserwatystów.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
Na tym etapie życia zacząłem tęsknić za starymi czasami,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
dlatego chciałbym wam wyznać,
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
że kiedy byłem dzieckiem,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
tak naprawdę byłem konserwatystą.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
Byłem Młodym Republikaninem, Nastoletnim Republikaninem,
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
przewodniczącym Nastoletnich Republikaninów.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
Byłem najmłodszym członkiem
00:39
of any delegation
9
39260
2000
ze wszystkich delegacji,
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
na konwencji w 1980 roku, kiedy wybrano Ronalda Reagana
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
na kandydata Republikanów na prezydenta.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
Wiem, co teraz myślicie.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(Śmiech)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
Myślicie sobie: "Internet mówi co innego".
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
Myślicie: "Tego nie ma na Wikipedii".
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
Rzeczywiście, to tylko jeden przykład
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
spamu, który dryfuje sobie w przewodach
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
sieci internetowej.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
Według Wikipedii ten facet,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
były kongresmen z Erie, w stanie Pensylwania
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
mając 20 lat, był jednym z najmłodszych uczestników
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
Narodowej Konwencji Republikanów,
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
ale to nieprawda.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(Śmiech)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
Tak mnie to denerwuje, że pozwolę sobie zmienić ten szczególik.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(Śmiech)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(Aplauz)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
W porządku. O.K., więc... super.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
Świetnie.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(Śmiech)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
O.K., prelegent Lawrence Lessig, zgadza się.
01:42
Okay.
32
102260
2000
W porządku.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
Wreszcie dojdzie do głosu prawda.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
Widzicie? Gotowe. Prawie gotowe. Zobaczmy.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"... najmłodszy Republikanin" - gotowe.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
I już. Zapisz zmiany.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
Proszę bardzo.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
I oto Wikipedia wreszcie jest jak należy.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
O.K., ale to tak na marginesie.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(Aplauz)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
Chciałbym, żebyście myśląc o konserwatystach, nie myśleli
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
tak bardzo o konwencji z 1980 roku --
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
chciałbym, żebyście zwrócili uwagę na ten fakt:
02:16
They go to church.
44
136260
2000
Oni chodzą do kościoła.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
Oczywiście, wiele ludzi chodzi do kościoła.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
Nie twierdzę, że tylko konserwatyści chodzą do kościoła.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
I nie chodzi mi tu o kwestię Boga.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
Nie chcę się w to zagłębiać; to nie mój cel.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
Mówiąc, że chodzą do kościoła, mam na myśli, że
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
robią bezinteresownie wiele rzeczy.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
Organizują składkowe obiady.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
Tak -- nawet sprzedają o tym książki.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
Wydają jedzenie potrzebującym.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
Dzielą się, dają,
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
rozdają -- za darmo.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
Ci sami ludzie, którzy
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
prowadzą firmy na Wall Street,
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
w niedzielę zbierają się
02:55
and share.
59
175260
2000
i dzielą.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
Nie tylko jedzeniem.
02:59
These very same people
61
179260
2000
Ci sami ludzie
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
w wielu przypadkach są święcie przekonani
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
o ograniczeniach rynku.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
W wielu istotnych punktach są
03:10
against markets.
65
190260
2000
przeciwko rynkom.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
W rzeczywistości, jak wielu z nas, chwalą sobie ten stan.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
Ale baczą na to, żebyśmy
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
nie mieszali w to pieniędzy,
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
bo wówczas otrzymamy coś takiego.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
Ci konserwatyści chcą nas kontrolować,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
powstrzymać rozwój rynku w tych miejscach.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
Bo wiedzą,
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
że są miejsca przeznaczone dla rynku
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
oraz miejsca, w których rynek nie powinien istnieć,
03:36
where we should be free
75
216260
3000
gdzie powinniśmy być wolni,
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
tworząc jedną wspólnotę.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
Uznają fakt, że oba te czynniki muszą współistnieć.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
Druga ważna rzecz o konserwatystach:
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
zajmują się ekologią.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
To pierwszy wybitny prezydent z ramienia Partii Republikańskiej w XX w.
03:54
who taught us about
81
234260
2000
nauczył nas
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
myślenia o środowisku -- Teddy Roosevelt.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
Najpierw nauczono nas ekologii
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
w kontekście zasobów naturalnych.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
A następnie -- w kontekście
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
innowacji, aspektów ekonomicznych.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
W tym kontekście mają na myśli
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
wolność -- rozumieją ją również jako ważną,
04:12
essential part of the
89
252260
2000
istotną część
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
ekologii kulturalnej.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
Chciałbym, żebyście o nich w ten sposób myśleli.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
Wiem,
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
że nie wierzycie w to, co mówię.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
Więc oto eksponat numer 1.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
Poznajcie mojego nowego bohatera -- Juliana Sancheza,
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
libertarianina, pracownika
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
cieszącego się złą sławą Cato Institute.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
Julian nakręcił ten film.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
Wykonanie jest zawsze fatalne,
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
ale treść świetna, więc pokażę wam kawałek.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
Oto początek.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
Julian Sanchez: oto moje obserwacje dotyczące sposobu
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
ewolucji kultury remiksu...
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
Larry Lessig: zatem zaczyna opowiadać nam
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
o tych trzech nagraniach.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
To fantastyczny remiks Brat Pack
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
z "Lisztomanią" w tle.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
Która oczywiście rozprzestrzeniała się jak wirus.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
Ogromny sukces.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(Muzyka)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
Zobaczyli to pewni ludzie z Brooklynu.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
Chcieli zrobić to samo.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(Muzyka)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
Potem zobaczyli to ludzie z San Francisco.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
I pomyśleli, że też muszą tak samo.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(Muzyka)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
To jest piękne, ale ten oto libertarianin
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
chce, abyśmy nauczyli się z tego czegoś ważnego.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
Lekcja numer 1.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
JS: Jest w tym oczywiście coś głęboko wspaniałego.
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
Zachowują się jakby
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
naśladowali oryginalny miks.
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
Facet, który to filmował ma dobre oko
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
i doświadczenie z montażem video.
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
Ale to także zwykła grupa przyjaciół,
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
którzy spotkali się w celu towarzyskim
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
i autentycznie się bawią.
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
Powinno to brzmieć znajomo
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
dla tych, którzy bywali na imprezach ze śpiewami i tańcami
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
z paczką dobrych przyjaciół.
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
LL: Albo...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
JS: To znacznie różni się od poprzednich filmików,
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
bo tutaj remiks to nie coś,
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
co dana osoba robi sama w piwnicy;
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
to akt społecznej kreatywności.
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
I nie chodzi o to, że otrzymujemy
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
inny rodzaj produktu końcowego,
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
ale że to może zmieniać sposób, w jaki się do siebie odnosimy.
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
Wszystkie nasze normalne interakcje społeczne
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
stają się zaproszeniem
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
do tego rodzaju kolektywnego wyrazu.
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
To nasze realne życie towarzyskie
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
przyjmuje status sztuki.
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
LL: Ten libertarianin bazuje na dwóch elementach...
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
JS: Jeden typ remiksu polega na tym,
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
że indywidualne osoby używają wspólnej kultury
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
jako języka, którym można przekazać coś odbiorcom.
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
Etap drugi -- remiks społeczny --
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
polega na użyciu kultury do pośredniczenia
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
w stosunkach międzyludzkich.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
Po pierwsze, w każdym filmie
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
członkowie Brat Pack reprezentują rodzaj szablonu
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
realizowania społecznej rzeczywistości każdej z grup.
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
Ale między tymi filmikami widać także dialog,
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
który mając zdeterminowaną strukturę podstawową,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
staje się rodzajem platformy,
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
która ukazuje podobieństwa i różnice
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
między światem społecznym i fizycznym poszczególnych grup.
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
LL: Dla mnie jest to
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
klucz do tego,
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
co Julian chce przekazać.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
JS: W prawie autorskim nie chodzi tylko o to,
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
jak kreatywnie stymulować produkcję
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
danego produktu o wartości artystycznej;
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
chodzi o to, na istnienie jakiego poziomu kontroli
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
pozwolimy
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
w naszych rzeczywistościach społecznych,
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
rzeczywistościach, które w sposób nieunikniony
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
nasiąkają popkulturą.
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
Ważne jest, żebyśmy
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
pamiętali o tych dwóch rodzajach dóbr społecznych.
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
Jeśli jesteśmy skupieni tylko na maksymalizacji
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
dostępności jednego z nich,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
ryzykujemy zaniedbanie
08:26
this different and richer
175
506260
2000
tego drugiego -- bogatszego
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
i na pewien sposób może istotniejszego dobra.
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
LL: Zgadza się. Bingo.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
Wolność potrzebuje
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
zarówno sukcesu komercyjnego
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
wspaniałych produktów masowych,
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
jak i szansy
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
na stworzenie innego rodzaju kultury.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
Żeby to się stało,
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
musicie uznać zasady uczciwego użycia i chronić je,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
by umożliwić ten typ innowacji,
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
jak twierdzi ten oto libertarianin,
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
innowacji między dwoma kreatywnymi kulturami --
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
kulturą komercyjną i kulturą dzielenia się.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
Chodzi o to, by oni, on, my
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
-- wszyscy w niej uczestniczyli.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
Obawiam się jednak o to, że my, Demokraci,
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
nie za bardzo się z nią identyfikujemy.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
Dobrze, weźmy przykład tej wspaniałej firmy.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
W dobrych czasach kiedy ten Republikanin prowadził tę firmę,
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
ich najlepszym produktem było to, co nawiązywało do tradycji.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
Wszystkie świetne produkcje Disneya
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
to te, które opierały się na produkcjach
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
z domeny publicznej i stanowiły ich wariację;
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
albo te, które miksowały dane dzieło, kiedy już było w domenie publicznej,
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
żeby promować wartość dodaną remiksowej kreatywności.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
Przecież sama Myszka Miki
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
w "Parowcu Willie"
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
to remiks wówczas bardzo wpływowego
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
i znanego "Marynarza słodkich wód"
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
autorstwa Bustera Keatona.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
Ten człowiek był remikserem nadzwyczajnym.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
On jest uosobieniem i ideałem
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
właśnie tego rodzaju kreatywności.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
Ale właśnie wtedy firma przechodzi
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
przez ciemny okres
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
do etapu demokratycznego.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
Kompletnie innego.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
To jest właściwy początek procesu,
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
który ostatecznie doprowadził do tego, co dziś znamy
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
pod nazwą "Ustawa o Prawie Autorskim Sonny'ego Bono",
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
która wydłużyła okres ochrony przez prawa autorskie
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
o 20 lat,
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
aby nikt nie mógł zrobić Disneyowi tego,
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
co Disney zrobił braciom Grimm.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
Próbowaliśmy to zakwestionować
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
w Sądzie Najwyższym, pozyskując sobie tam garstkę konserwatystów --
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
żeby ich przekonać, by to obalić.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
Mieliśmy wsparcie noblistów,
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
włącznie z prawicowcem
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
również noblistą -- Miltonem Friedmanem,
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
który obiecał przyłączyć się do naszego apelu,
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
ale pod warunkiem, że w wytycznych
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
będzie gdzieś zawarte słowo "bezmózg".
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(Śmiech)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
Najwidoczniej brakowało mądrych głów
10:46
existed in this place
231
646260
2000
właśnie wtedy,
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
kiedy Demokraci głosowali nad projektem,
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
a następnie podpisywali tę ustawę.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
A teraz maleńkie sprostowanie:
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
możecie twierdzić, że Sonny Bono był Republikaninem,
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
ale ja tego nie kupuję.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
Ten facet nie jest republikaninem.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
Drugi przykład:
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
pomyślcie o tym kulturowym bohaterze,
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
ikona po lewej,
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
twórcy tej oto postaci.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
Spójrzcie na stronę, którą stworzył: "Star Wars" MashUps,
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
na której ludzie mogą dać upust swojej kreatywności,
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
i wyrazić postawę swojego pokolenia
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
do tej niezwykle ważnej ikony popkultury.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
Przeczytajcie licencję.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
Licencja remikserów
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
przypisuje wszystkie prawa
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
do treści remiksu Lucasowi.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
Przeróbka jest własnością Lucasa.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
Cokolwiek dodasz do remiksu,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
na przykład muzykę --
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
Lucas posiada ogólne, niezbywalne prawo
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
wykorzystywania tej treści za darmo.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
Nie uznaje się niczyjego autorstwa.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
Twórca nie posiada żadnych praw.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
Twórca jest jedynie dzierżawcą.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
A nie możemy zapominać,
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
kto zatrudnił dzierżawców --
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
Demokraci, zgadza się?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
Chodzi więc o to, że Republikanie w tej sytuacji
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
uznają, że istnieje potrzeba
11:59
of ownership,
263
719260
2000
przypisania posiadania,
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
poszanowania własności,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
szacunku, jaki należy oddać twórcy,
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
remikserowi, posiadaczowi, posiadaczowi własności,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
posiadaczowi praw autorskich
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
do tego niezwykle dochodowego materiału,
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
a nie szacunku wobec pokolenia dzierżawców.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
Myślę, że powinniśmy wyciągnąć z tego naukę
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
dotyczącą otwartości.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
Nasze życie składa się z czynności polegających
12:27
at least in part.
273
747260
2000
na dzieleniu się, przynajmniej częściowo.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
Dotyczy to nawet prezesa Goldman Sachs,
12:31
at least in part.
275
751260
3000
przynajmniej częściowo.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
Aby dzielenie się mogło spokojnie przebiegać, musimy
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
mieć dobrze chronione przestrzenie użytkowe.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
To po pierwsze. Po drugie,
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
ekologia dzielenia się
12:43
needs freedom
280
763260
2000
potrzebuje wolności,
12:45
within which to create.
281
765260
3000
w ramach której można tworzyć.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
Wolności, która oznacza niewymagającą pozwolenia
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
zdolność kreowania.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
I po trzecie: musimy
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
szanować twórcę,
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
twórcę tych remiksów,
12:59
through rights that are
287
779260
2000
poprzez prawa, które
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
bezpośrednio im przysługują.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
To wyjaśnia ideę prawicowej organizacji non-profit --
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
Creative Commons.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
W zasadzie nie jest to prawicowa organizacja non-profit,
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
ale oczywiście -- pozwólcie mi doprecyzować --
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
po prostu Creative Commons, które
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
daje autorom możliwość oznaczania stworzonych przez nich treści
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
wolnościami,
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
które im odpowiadają.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
Zatem zamiast świata, w którym wszystkie prawa są zastrzeżone
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
mamy świat, w którym niektóre prawa są zastrzeżone,
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
tak, aby ludzie mogli znać wolności przypisane do treści,
13:31
building and creating
300
811260
2000
podczas gdy tworzą i kreują
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
korzystając z praw autorskich
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
do istniejących już dzieł.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
Stworzone przez nas narzędzia
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
umożliwiają dzielenie się częściowo
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
poprzez licencje, które ustalają jasne zasady
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
oraz poprzez wolność do tworzenia
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
bez konieczności posiadania wcześniejszego pozwolenia,
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
bo to pozwolenie zostało już zagwarantowane,
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
a autor -- uhonorowany, jako że twórca
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
korzysta z praw autorskich
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
na podstawie wolnej licencji.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
Tłumaczy to prawicowe teorie spiskowe,
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
które narosły wokół tych licencji,
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
bo obecnie ponad 350 milionów cyfrowych dokumentów
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
posiada wolną licencję,
14:08
in this way.
316
848260
2000
działającą w ten sposób.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
Zatem czy przedstawiony obraz ekologii kreatywności,
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
ekologii
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
zrównoważonej kreatywności
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
jest tożsamy z ekologią kreatywności, jaką mamy dzisiaj?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
Jak wiecie,
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
niewielu z nas tak twierdzi.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
Doświadczyłem rzeczywistości tej ekologii kreatywności
14:28
just last week.
324
868260
2000
na własnej skórze jeszcze w zeszłym tygodniu.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
Stworzyłem filmik oparty
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
na video z Wireside Chat, w którym wystąpiłem,
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
i załadowałem go na You Tube'a.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
Wtedy dostałem od You Tube'a maila,
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
który w dziwny sposób informował mnie,
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
że video zawiera treści,
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
które są własnością tajemniczego WMG,
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
bo posiadały one ich identyfikator treści.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
Nie zwróciłem zbytnio na to uwagi.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
Niedługo potem ktoś napisał mi na Twitterze:
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"Twój filmik na You Tube został zablokowany przez DMCA. Zrobiłeś to specjalnie?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
-- ta osoba myślała, że miałem chytry plan
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
ujawnienia oczywistych wad ustawy DMCA.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
Odpisałem: "Nie". Nawet nad tym się nie zastanawiałem.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
Ale kiedy wszedłem na stronę,
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
okazało się, że dźwięk w moim video został wyciszony.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
Moje całe 45-minutowe video
15:11
had been silenced
342
911260
2000
zostało wyciszone,
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
bo były tam fragmenty --
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
w tym video o uczciwym użyciu --
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
fragmenty zawierające muzykę należącą do Warner Music Group.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
Co ciekawe,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
oni nadal sprzedawali reklamy za tę muzykę,
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
nawet jeśli włączyło się wyciszony film.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
Można było kupić muzykę,
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
choć nie można było nic usłyszeć,
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
bo wszystko było wyciszone.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
Więc zgodnie z regulaminem
15:35
says I must do
353
935260
2000
zrobiłem to, co trzeba,
15:37
to be free to use
354
937260
2000
by móc użyć
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
You Tube'a do wyrażenia opinii na temat uczciwego użycia.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
Wszedłem na stronę i musiałem odpowiedzieć na pytania.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
A następnie w cudowny sposób,
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
w szczeniackim stylu, w stylu Barta Simpsona,
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
każą ci wpisać te słowa
15:53
and get them right
360
953260
2000
poprawnie,
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
aby można było zapewnić sobie prawo do wolności słowa.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
Poczułem się, jakbym znów był trzecioklasistą.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
"Nie będę zostawiał pinezek na krześle nauczyciela.
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
Nie będę zostawiał pinezek na krześle nauczyciela."
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
To absurdalne.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
Oburzające.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
To oburzające spaczenie systemu wolności,
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
który powinniśmy rozwijać.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
Pytanie, które chcę wam zadać, brzmi: "Kto z tym walczy?"
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
Co ciekawe, kto w ostatnich wyborach prezydenckich
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
okazał się pierwszym czynnym
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
wrogiem tego systemu regulacji
16:25
in online speech?
373
985260
2000
przemówień online?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
John McCain.
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
List po liście atakował fakt, że You Tube odmówiło
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
większego poszanowania reguł uczciwego użytku,
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
zwłaszcza w kwestii systemu blokowania nielegalnych treści,
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
co sprawiło, że jego kampania wyborcza
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
prawie w ogóle nie była obecna w Internecie.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
I to właśnie moja historia z dobrych starych czasów
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
-- czasów prawicowego szaleństwa.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
Pozwólcie, że teraz wrócę do teraźniejszości
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
-- teraz jestem trochę lewicowcem --
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
na pewno jestem leworęczny, a więc przynajmniej jestem lewusem --
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
więc zastanawiam się, czy my lewicowcy
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
możemy oczekiwać, że stworzymy
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
ekologię wolności teraz --
17:03
in a world where
388
1023260
3000
w świecie, w którym
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
istnieją niezwykle silne
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
przeciwności;
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
w którym nawet ikony lewicy takie jak te
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
popierają ustawy,
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
które skutecznie zniosą wymóg
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
otwartego dostępu dla badań finansowanych przez rząd?
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
Prezydent, który popierał
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
działania pozwalające na potajemne negocjowanie umów,
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
które skutecznie zamykają nas w nienormalnym systemie
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
stworzonym przez DMCA,
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
który zaakceptowaliśmy
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
i który może doprowadzić do procederu "trzy błędy i odpadasz",
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
przyjmowanego coraz chętniej przez resztę świata.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
Do tej pory nie została wprowadzona
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
ani jedna reforma.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
I my tej zmiany nie zobaczymy
17:51
in this system
405
1071260
2000
w tym systemie
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
tak prędko.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
Mamy więc lekcję otwartości,
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
którą musimy sobie przyswoić.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
Otwartość to poświęcenie się
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
pewnemu zbiorowi wartości.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
Musimy o tych wartościach mówić.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
Wartość wolności. To wartość społeczna.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
To wartość, jaką dają ograniczenia pewnego prawa.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
To wartość szacunku wobec twórcy.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
Jeśli jesteśmy w stanie nauczyć się tych wartości
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
biorąc przykład z niektórych tendencji prawicowych;
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
jeśli możemy wziąć je i wcielić w życie,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
może moglibyśmy coś osiągnąć.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
Przyswajamy sobie ideały lewicowe,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
a może ustawy dotyczące opieki zdrowia
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
czy globalnego ocieplenia wymagają ideałów prawicowych.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
W każdym razie, proszę, pomóżcie mi
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
uczyć tych wartości.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
Dziękuję bardzo.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7