Lawrence Lessig: Re-examining the remix

29,407 views ・ 2010-06-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Namhyung Lee 검토: Hugh Hyung-uk Choi
00:16
I want to talk about
0
16260
2000
저는 우리가 공화당원으로부터
00:18
what we learn from conservatives.
1
18260
3000
무엇을 배울 수 있을 지 말하려고 합니다.
00:21
And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days,
2
21260
3000
이제 저는 어렸을 때를 그리워하는 나이가 되고보니,
00:24
so I want to confess to you
3
24260
2000
여러분들께 고백할 것이 하나 있습니다.
00:26
that when I was a kid,
4
26260
3000
제가 어렸을 때,
00:30
indeed, I was a conservative.
5
30260
3000
사실 저는 보수주의자였습니다.
00:33
I was a Young Republican, a Teenage Republican,
6
33260
2000
저는 젊은 공화당원, 10대 공화당원이었어요.
00:35
a leader in the Teenage Republicans.
7
35260
2000
10대 공화당원들의 리더이기도 했습니다.
00:37
Indeed, I was the youngest member
8
37260
2000
사실 저는, 가장 나이가 어린
00:39
of any delegation
9
39260
2000
대의원으로서
00:41
in the 1980 convention that elected Ronald Reagan
10
41260
2000
1980년 전당대회에서 로널드 레이건을
00:43
to be the Republican nominee for president.
11
43260
3000
대통령 후보로 선출하는데 참여했습니다.
00:47
Now, I know what you're thinking.
12
47260
2000
자, 여러분이 무엇을 생각하는지 알고 있어요.
00:49
(Laughter)
13
49260
2000
(웃음)
00:51
You're thinking, "That's not what the Internets say."
14
51260
3000
여러분은, "인터넷에서는 그렇지 않던데"라고 생각하겠죠.
00:55
You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact."
15
55260
3000
여러분은, "위키피디아에서는 그런 사실이 나오지 않는데"라고 생각하겠죠.
00:58
And indeed, this is just one of the examples
16
58260
3000
그건 단지 하나의 예일 뿐입니다.
01:01
of the junk that flows across the tubes
17
61260
2000
통신선을 타고 흘러다니는 쓰레기 같은 정보 말입니다.
01:03
in these Internets here.
18
63260
3000
인터넷에 떠도는 것들 말이에요.
01:06
Wikipedia reports that this guy,
19
66260
2000
위키피디아에는 바로 이 남자,
01:08
this former congressman from Erie, Pennsylvania
20
68260
3000
펜실베니아주 이리의 전직 하원의원이
01:11
was, at the age of 20, one of the youngest people
21
71260
2000
20세일 때, 가장 나이가 어린 대의원으로
01:13
at the Republican National Convention,
22
73260
2000
공화당 전당대회에 참석했다고 나와 있죠.
01:15
but it's just not true.
23
75260
3000
하지만, 이 것은 사실이 아닙니다.
01:18
(Laughter)
24
78260
2000
(웃음)
01:20
Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here.
25
80260
3000
사실, 이 점은 저를 불쾌하게 하는 군요. 자, 이를 바로 잡아 봅시다.
01:23
(Laughter)
26
83260
3000
(웃음)
01:26
(Applause)
27
86260
3000
(박수)
01:30
All right. Okay, so ... perfect.
28
90260
3000
좋아요. 오케이, 음... 완벽합니다.
01:33
Perfect.
29
93260
2000
완벽해요.
01:35
(Laughter)
30
95260
4000
(웃음)
01:39
Okay, speaker Lawrence Lessig, right.
31
99260
3000
오케이, 강연자 로렌스 레식, 좋아요.
01:42
Okay.
32
102260
2000
오케이.
01:44
Finally, truth will be brought here.
33
104260
2000
자, 사실을 입력했습니다.
01:46
Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go.
34
106260
3000
자 봤죠? 다 되었습니다. 거의 다 되었어요. 거의.
01:49
"... Youngest Republican," okay, we're finished.
35
109260
3000
"... 가장 젊은 공화당원" 오케이, 다 되었습니다.
01:53
That's it. Please save this.
36
113260
3000
끝나고, 저장만 하면 되요.
01:56
Great, here we go.
37
116260
2000
마무리되었네요.
01:59
And ... Wikipedia is fixed, finally.
38
119260
3000
음... 마침내, 위키피디아를 수정했습니다.
02:02
Okay, but no, this is really besides the point.
39
122260
3000
오케이, 그런데, 이 것이 오늘의 핵심은 아닙니다.
02:05
(Applause)
40
125260
4000
(박수)
02:09
But the thing I want you to think about when we think about conservatives --
41
129260
3000
하지만, 보수주의자들을 생각해 볼때, 여러분이 꼭 명심했으면 하는 것이 있습니다.
02:12
not so much this issue of the 1980 convention --
42
132260
2000
1980년 전당대회 문제가 아니라,
02:14
the thing to think about is this:
43
134260
2000
바로 이 문제 입니다.
02:16
They go to church.
44
136260
2000
그들은 교회에 갑니다.
02:18
Now, you know, I mean, a lot of people go to church.
45
138260
2000
뭐, 사실, 많은 사람이 교회에 갑니다.
02:20
I'm not talking about that only conservatives go to church.
46
140260
3000
저는 보수주의자들만 교회에 간다고 말하는 게 아닙니다.
02:23
And I'm not talking about the God thing.
47
143260
2000
저는 신이니 이런 것들을 말하는 것도 아니에요.
02:25
I don't want to get into that, you know; that's not my point.
48
145260
2000
그런 문제는 잘 아시겠지만, 제가 할 이야기가 아닙니다.
02:27
They go to church, by which I mean,
49
147260
2000
제가 하려는 말은, 그들은 교회에 가서
02:29
they do lots of things for free for each other.
50
149260
3000
교회에서 서로에게 많은 일을 공짜로 합니다.
02:33
They hold potluck dinners.
51
153260
2000
집에서 음식을 가져와 저녁을 나누죠.
02:35
Indeed, they sell books about potluck dinners.
52
155260
3000
심지어, 식사 나누기에 대한 책도 팔아요.
02:38
They serve food to poor people.
53
158260
3000
가난한 사람들에게 음식도 줍니다.
02:41
They share, they give,
54
161260
2000
그들은 나누고, 그들은 줍니다.
02:43
they give away for free.
55
163260
2000
그들은 대가 없이 줍니다.
02:45
And it's the very same people
56
165260
3000
이 사람들은 우리가 아는 바로 그 사람들이에요.
02:49
leading Wall Street firms
57
169260
3000
월스트리트의 잘 나가는 회사에 다니면서
02:52
who, on Sundays, show up
58
172260
3000
매주 일요일마다 교회에 나와서
02:55
and share.
59
175260
2000
나눕니다.
02:57
And not only food, right.
60
177260
2000
또, 먹는 것 뿐만 아니에요.
02:59
These very same people
61
179260
2000
그들은 이런 생각을 같고 있습니다.
03:01
are strong believers, in lots of contexts,
62
181260
3000
여러 부분에서 아주 강한 믿음을 갖고 있습니다.
03:04
in the limits on the markets.
63
184260
3000
시장에는 한계가 있다는 믿음이죠.
03:07
They are in many important places
64
187260
3000
이들은 여러 주요 지위를 차지 하고 있습니다.
03:10
against markets.
65
190260
2000
시장에 반대하는 입장에서요.
03:12
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship.
66
192260
3000
우리 모두와 같이 그들은 그런 관계를 칭찬합니다.
03:15
But they're very keen that we don't
67
195260
2000
하지만 이들은 우리가
03:17
let money drop into that relationship,
68
197260
2000
그런 관계에 돈을 개입시키지 않기를 바랍니다.
03:19
else it turns into something like this.
69
199260
3000
그렇지 않는다면 이런 관계로 바뀔 테니까요.
03:22
They want to regulate us, those conservatives,
70
202260
3000
그 들은 우리를 규제하고 싶어 합니다. 이들 보수주의자들은 말이죠,
03:25
to stop us from allowing the market to spread in those places.
71
205260
3000
이런 장소에서 시장의 힘이 퍼져나가는 것을 막고자 합니다.
03:28
Because they understand:
72
208260
3000
왜냐하면 이들이 이해하고 있는 점은
03:31
There are places for the market
73
211260
2000
시장을 위한 곳이 있고,
03:33
and places where the market should not exist,
74
213260
3000
시장이 존재해서는 안되는 곳이 있다는 것입니다.
03:36
where we should be free
75
216260
3000
그 곳은 우리가 자유롭게
03:39
to enjoy the fellowship of others.
76
219260
3000
다른 사람과의 관계를 즐길 수 있는 곳입니다.
03:42
They recognize: Both of these things have to live together.
77
222260
3000
그들은 알고 있습니다. 이런 것들이 공존해야 한다는 점을 말이죠.
03:46
And the second great thing about conservatives:
78
226260
3000
두 번째 보수주의자들이 대단한 것은
03:49
they get ecology.
79
229260
2000
그들은 생태를 이해합니다.
03:51
Right, it was the first great Republican president of the 20th century
80
231260
3000
20세기 최초의 위대한 공화당 출신 대통령은
03:54
who taught us about
81
234260
2000
우리에게 가르쳤습니다.
03:56
environmental thinking -- Teddy Roosevelt.
82
236260
2000
생태적 사고를 말이죠. 테디 루즈벨트 말입니다.
03:58
They first taught us about ecology
83
238260
2000
그들은 최초로 우리에게 생태를
04:00
in the context of natural resources.
84
240260
3000
천연 자원의 관점에서 계몽했습니다.
04:03
And then they began to teach us in the context of
85
243260
2000
그리고 그들은 우리에게 다른 맥락에서도 가르쳤습니다.
04:05
innovation, economics.
86
245260
2000
혁신과 경제학의 맥락에서요.
04:07
They understand, in that context,
87
247260
2000
그들은 그런 맥락에서
04:09
"free." They understand "free" is an important
88
249260
3000
자유말입니다. 그들은 자유가 중요하다고 이해했어요.
04:12
essential part of the
89
252260
2000
핵심적인 부분으로요.
04:14
cultural ecology as well.
90
254260
2000
문화적 생태에서 말이죠.
04:16
That's the thing I want you to think about them.
91
256260
3000
이 것이 바로 여러분들이 배워야 할 것입니다. 보수주의자로부터요.
04:21
Now, I know
92
261260
2000
이제, 알겠어요.
04:23
you don't believe me, really, here.
93
263260
3000
여기 있는 여러분은 진심으로 제 말을 믿지 않고 있죠.
04:28
So here's exhibit number one.
94
268260
2000
첫번째 예를 보여드리죠.
04:30
I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez,
95
270260
3000
최근 저의 영웅을 소개합니다. 줄리안 산체스입니다.
04:33
a libertarian who works at the, for many people,
96
273260
3000
자유지상주의자이고, 많은 사람들에게는
04:36
"evil" Cato Institute.
97
276260
3000
악의 축인 카토 연구소에서 일합니다.
04:39
Okay, so Julian made this video.
98
279260
2000
줄리안이 이 동영상을 만들었어요.
04:41
He's a terrible producer of videos,
99
281260
2000
영상은 별로에요.
04:43
but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it.
100
283260
2000
하지만, 내용은 기가 막힙니다. 일부를 보여드리죠.
04:45
So here he is beginning.
101
285260
2000
그러면, 시작합니다.
04:47
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way
102
287260
2000
훌리안 산체스: "제가 보아온 것을 얘기 하려 합니다.
04:49
remix culture seems to be evolving ...
103
289260
2000
리믹스 문화가 진화하는 방식을요."
04:51
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us
104
291260
2000
래리 레식: 그가 우리에게 말하려고 하는 것은
04:53
about these three videos.
105
293260
2000
이 세 편의 동영상입니다.
04:56
This is this fantastic Brat Pack remix
106
296260
3000
이 장면은 훌륭한 10대들의 리믹스입니다.
04:59
set to Lisztomania.
107
299260
3000
영화 리스토매니아를 이용했습니다.
05:03
Which, of course, spread virally.
108
303260
2000
당연히, 널리 퍼져나갔습니다.
05:05
Hugely successful.
109
305260
2000
대단한 성공이었죠.
05:07
(Music)
110
307260
4000
(음악)
05:11
And then some people from Brooklyn saw it.
111
311260
2000
그리고, 브룩클린에 사는 누군가 이 영상을 봤습니다.
05:13
They decided they wanted to do the same.
112
313260
3000
그들은 따라하기로 했어요.
05:20
(Music)
113
320260
7000
(음악)
05:37
And then, of course, people from San Fransisco saw it.
114
337260
2000
그리고, 또, 샌프란시스코에 사는 누군가 이 것을 봤습니다.
05:39
And San Franciscans thought they had to do the same as well.
115
339260
3000
샌프란시스코에서도 똑 같이 해보기로 했습니다.
05:42
(Music)
116
342260
11000
(음악)
06:03
And so they're beautiful, but this libertarian
117
363260
3000
그들은 정말 잘 만들었습니다. 이 자유지상주의자는
06:06
has some important lessons he wants us to learn from this.
118
366260
2000
이 현상에서 우리가 매우 중요한 것을 배울 수 있다고 생각합니다.
06:08
Here's lesson number one.
119
368260
3000
자 첫번째 교훈입니다.
06:11
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
120
371260
3000
줄리안 산체스: "여기에는 정말 대단한 점이 있습니다."
06:15
They are acting in the sense that they're
121
375260
3000
"이들이 행동하는 방식은
06:18
emulating the original mashup.
122
378260
2000
오리지널을 모방하는 것입니다."
06:20
And the guy who shot it obviously has a strong eye
123
380260
3000
"이 동영상을 만든 사람은 분명히 대단한 능력과
06:23
and some experience with video editing.
124
383260
2000
동영상 제작에서 어느 정도 경험을 갖고 있어요."
06:25
But this is also basically just a group of friends
125
385260
3000
"하지만, 기본적으로, 그의 친구들이
06:28
having an authentic social moment
126
388260
2000
진정한 사회적 힘을 갖고 있습니다."
06:30
and screwing around together.
127
390260
2000
"그리고 그들 사이에서 소용돌이치는 힘이었어요."
06:32
It should feel familiar and kind of resonate
128
392260
2000
"이는 꽤 익숙한 경험일 겁니다."
06:34
for anyone who's had a sing-a-long or a dance party
129
394260
2000
"댄스 파티에 갔거나, 노래 따라 부르기를 해본 사람은요."
06:36
with a group of good friends.
130
396260
2000
"좋은 친구들과 함께요."
06:38
LL: Or ...
131
398260
2000
로렌스 레식: 그리고...
06:40
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at
132
400260
3000
"그것이 우리가 가장 먼저 본 비디오와 다른 점입니다."
06:43
because here, remix isn't just about
133
403260
2000
"리믹스는 단지
06:45
an individual doing something alone in his basement;
134
405260
3000
지하실에서 혼자 만들어내는 것이 아닙니다."
06:48
it becomes an act of social creativity.
135
408260
3000
"이 것은 사회적인 창조적 행동입니다."
06:51
And it's not just that it yields
136
411260
2000
"이것은 단지 결국에는
06:53
a different kind of product at the end,
137
413260
3000
다른 종류의 제품을 만들었다는 뜻이 아닙니다."
06:56
it's that potentially it changes the way that we relate to each other.
138
416260
3000
"이는 우리가 다른 사람과 관계를 맺는 방식을 바꿔 버렸습니다."
07:00
All of our normal social interactions
139
420260
3000
"우리의 모든 일상적인 사회 관계는
07:03
become a kind of invitation
140
423260
2000
일종의 초대와 같아서
07:05
to this sort of collective expression.
141
425260
2000
이런 종류의 집단적 표현을 불러 모읍니다."
07:07
It's our real social lives themselves
142
427260
2000
"우리의 진정한 사회적 삶이 바로
07:09
that are transmuted into art.
143
429260
3000
예술에 녹아 들어가 있는 것이죠."
07:12
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
144
432260
3000
로렌스 레식: 이 자유지상주의자는 두 가지 점을 끌어냅니다.
07:15
JS: One remix is about
145
435260
2000
"일단, 리믹스는
07:17
individuals using our shared culture
146
437260
2000
공유된 문화를 갖고 있는 개인이
07:19
as a kind of language to communicate something to an audience.
147
439260
3000
청중들과 대화하는 일종의 언어와 같습니다."
07:22
Stage two, social remix,
148
442260
2000
"두 번째 단계에서, 사회적 리믹스는
07:24
is really about using it to mediate
149
444260
2000
이를 사용하여 조정을 합니다."
07:26
people's relationships to each other.
150
446260
3000
"사람들 사이의 관계를 말이죠.
07:29
First, within each video,
151
449260
2000
먼저, 각각의 동영상 안에서
07:31
the Brat Pack characters are used as a kind of template
152
451260
3000
10대 배우들은 일종의 견본처럼 사용됩니다."
07:34
for performing the social reality of each group.
153
454260
3000
"각각의 그룹이 처한 현실을 보여주는 견본과 같아요."
07:37
But there's also a dialogue between the videos,
154
457260
3000
"하지만, 동영상 사이에는 대화가 있습니다."
07:40
where, once the basic structure is established,
155
460260
3000
"기초적인 구조가 만들어지고 나면,
07:43
it becomes a kind of platform
156
463260
2000
그것은 마치 일반적으로 사용되는 토대가 되고,
07:45
for articulating the similarities and differences
157
465260
3000
비슷한 것과 다른 것을 표현하게 해줍니다."
07:48
between the groups' social and physical worlds.
158
468260
3000
"각 집단의 사회적 물리적 환경에서 나타나는 유사함과 상이함 말이죠."
07:51
LL: And then, here's for me,
159
471260
2000
로렌스 레식: 자, 제 생각과 같은 것입니다.
07:53
the critical key to what
160
473260
2000
핵심적인 이야기, 바로
07:55
Julian has to say ...
161
475260
2000
줄리안이 말하는 바입니다.
07:57
JS: Copyright policy isn't just about
162
477260
2000
"저작권 정책은 이런 것이 아닙니다."
07:59
how to incentivize the production
163
479260
2000
"생산에 동기를 주지 않아요."
08:01
of a certain kind of artistic commodity;
164
481260
2000
"특히나 예술 상품에 대해서 말이죠."
08:03
it's about what level of control
165
483260
2000
"그건 단지 통제의 수준입니다."
08:05
we're going to permit to be exercised
166
485260
2000
"우리는 허가를 받아야 합니다."
08:07
over our social realities --
167
487260
2000
"우리의 사회 현실에서
08:09
social realities that are now inevitably
168
489260
3000
반드시, 지금 사회 현실에서는
08:12
permeated by pop culture.
169
492260
2000
대중 문화가 퍼지기 위해서는 허가를 받아야 합니다."
08:14
I think it's important that we
170
494260
2000
"이 것은 중요합니다. 우리는
08:16
keep these two different kinds of public goods in mind.
171
496260
3000
공공재의 두 가지 성격을 마음에 두고 있어야 합니다."
08:19
If we're only focused on how to maximize
172
499260
3000
"만약 우리가 어떻게 극대화할 지만 신경쓴다면,
08:22
the supply of one,
173
502260
2000
공공재의 공급말입니다. 그렇다면,
08:24
I think we risk suppressing
174
504260
2000
우리는 위험을 감수해야 합니다."
08:26
this different and richer
175
506260
2000
"이런 풍부한,
08:28
and, in some ways, maybe even more important one.
176
508260
3000
어떤 의미에서는 더 중요할 수 있는 문제를 말이에요."
08:31
LL: Right. Bingo. Point.
177
511260
3000
로렌스 레식: 맞아요. 빙고. 1점.
08:34
Freedom needs this opportunity
178
514260
3000
자유는 이런 기회를 원합니다.
08:37
to both have the commercial success
179
517260
3000
두 가지면 모두에서, 즉 상업적 성공,
08:40
of the great commercial works
180
520260
2000
이는 위대한 상업 작업에서 나오죠,
08:42
and the opportunity
181
522260
2000
그리고, 바로 이 기회
08:44
to build this different kind of culture.
182
524260
2000
이런 종류의 문화를 만드는 기회 말입니다.
08:46
And for that to happen, you need
183
526260
2000
그러기 위해서, 여러분은 이해해야합니다.
08:48
ideas like fair use to be central and protected,
184
528260
3000
공정한 사용과 같은 아이디어가 핵심이 되고 보호되어야만,
08:51
to enable this kind of innovation,
185
531260
3000
이런 종류의 혁신이
08:54
as this libertarian tells us,
186
534260
2000
이 자유지상주의자가 우리에게 말하듯
08:56
between these two creative cultures,
187
536260
3000
두 개의 창조적 문화,
08:59
a commercial and a sharing culture.
188
539260
3000
즉 상업적 문화와 공유 문화에서 가능하다는 점입니다.
09:02
The point is they, he, here,
189
542260
2000
중요한 점은, 그가 말하듯, 그것들이
09:04
gets that culture.
190
544260
2000
문화를 가능하게 한다는 것입니다.
09:06
Now, my concern is, we Dems,
191
546260
3000
자, 제 우려는, 우리 민주당원들은
09:09
too often, not so much.
192
549260
3000
너무 자주, 덜 고민한다는 겁니다.
09:12
All right, take for example this great company.
193
552260
3000
좋아요, 유명한 이 회사(디즈니)의 예를 들어보지요.
09:16
In the good old days when this Republican ran that company,
194
556260
3000
좋았던 시절, 바로 이 공화당원이 회사를 운영했습니다.
09:19
their greatest work was work that built on the past, right.
195
559260
3000
이들의 위대한 작품은 과거에 만들어졌어요. 사실입니다.
09:22
All of the great Disney works
196
562260
3000
디즈니의 모든 위대한 작품은
09:25
were works that took works that
197
565260
2000
어떻게 만들어졌냐면,
09:27
were in the public domain and remixed them,
198
567260
2000
이미 나와 있는 것들을 모아서, 리믹스했습니다.
09:29
or waited until they entered the public domain to remix them,
199
569260
3000
아니면, 대중이 이를 리믹스할 때까지 기다렸지요.
09:32
to celebrate this add-on remix creativity.
200
572260
3000
바로 이런 부가된 리믹스의 창조성을 찬양하기를 말이죠.
09:35
Indeed, Mickey Mouse himself, of course,
201
575260
3000
사실, 미키 마우스는,
09:38
as "Steamboat Willie,"
202
578260
2000
"스팀보트 윌리"에 처음 등장하는 데,
09:40
is a remix of the then, very dominant,
203
580260
3000
이는 리믹스였어요. 당시 매우 유명하고,
09:43
very popular "Steamboat Bill"
204
583260
2000
널리 알려진 "스팀보트 빌"에서 따왔죠.
09:45
by Buster Keaton.
205
585260
2000
버스터 키튼의 작품 말입니다.
09:47
This man was a remixer extraordinaire.
206
587260
3000
이 사람은 비범한 리믹스의 대가였습니다.
09:50
He is the celebration and ideal
207
590260
2000
그는 이런 종류의 창조성을
09:52
of exactly this kind of creativity.
208
592260
3000
찬양하고 이상화 했습니다.
09:55
But then the company passes
209
595260
2000
하지만, 이 회사는
09:57
through this dark stage
210
597260
3000
어둠의 시기를 보냅니다.
10:00
to this Democrat.
211
600260
2000
이 민주당원 때문에요.
10:02
Wildly different.
212
602260
2000
신기한 일이죠.
10:04
This is the mastermind behind
213
604260
2000
이 사람이 주동자였습니다.
10:06
the eventual passage of what we call
214
606260
2000
법안을 통과시켰죠. 우리가 잘아는
10:08
the Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
215
608260
3000
소니 보노 저작권 기한 연장 법안 말입니다.
10:11
extending the term of existing copyrights
216
611260
2000
기존의 저작권 기한을 연장시켰습니다.
10:13
by 20 years,
217
613260
2000
20년으로요.
10:15
so that no one could do to Disney
218
615260
2000
이제 어느 누구도 디즈니를 가져올 수 없었습니다.
10:17
what Disney did to the Brothers Grimm.
219
617260
3000
디즈니가 그림형제에게서는 가져왔지마 말이죠.
10:20
Now, when we tried to challenge this,
220
620260
2000
우리는 이 법에 도전했습니다.
10:22
going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there --
221
622260
3000
대법워에 가져갔고, 재판을 했습니다. 보수주의자들이 우글대는 곳에서요.
10:25
if we could get them to wake up to this -- to strike it down,
222
625260
3000
우리가 만약 그들을 불러 일으킨다면, 이 법은 없앨 수 있었습니다.
10:28
we had the assistance of Nobel Prize winners
223
628260
3000
우리는 노벨상 수상자 들의 도움을 받았습니다.
10:31
including this right-wing
224
631260
3000
여기에는 우파인
10:34
Nobel Prize winner, Milton Friedman,
225
634260
2000
노벨상 수상자 밀튼 프리드만도 있었어요.
10:36
who said he would join our brief
226
636260
2000
그는 우리 소송에 참여하기로 했습니다.
10:38
only if the word "no brainer"
227
638260
2000
만약 "머리 쓸 필요조차 없는"이라는 표현이
10:40
was in the brief somewhere.
228
640260
2000
소송장 어딘가에 있기만 한다면 말이죠.
10:42
(Laughter)
229
642260
2000
(웃음)
10:44
But apparently, no brains
230
644260
2000
하지만, 애시당초 머리를 쓴
10:46
existed in this place
231
646260
2000
흔적 조차 없었습니다.
10:48
when Democrats passed and signed
232
648260
2000
민주당원 들이 발의하고 통과시켜
10:50
this bill into law.
233
650260
2000
법안을 법으로 만들었을 때는 말이죠.
10:52
Now, tiny little quibble of a footnote:
234
652260
2000
자, 여기서 한가지만 간단히 짚고 넘어갑시다.
10:54
Sonny Bono, you might say, was a Republican,
235
654260
3000
여러분은 소니 보노가 공화당원이라고 말할지 몰라요.
10:57
but I don't buy it.
236
657260
2000
난 그 의견은 받아들이지 않겠어요.
10:59
This guy is no Republican.
237
659260
3000
그는 공화당원이 아닙니다.
11:02
Okay, for a second example,
238
662260
2000
자, 두 번째 예에요.
11:04
think about this cultural hero,
239
664260
2000
이 문화적 영웅에 대해 생각해보지요.
11:06
icon on the Left,
240
666260
3000
좌파들의 우상입니다.
11:09
creator of this character.
241
669260
2000
바로 이 캐릭터의 창조자지요.
11:11
Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps,
242
671260
2000
그가 만든 이 사이트를 봅시다: "스타워즈" 매쉬업스
11:13
inviting people to come and use their creative energy
243
673260
3000
사람들이 찾아와서 자신들의 창조성을 사용하기를 했지요.
11:16
to produce a new generation of attention
244
676260
2000
새로운 세대의 주목을 받고자 했어요.
11:18
towards this extraordinarily important cultural icon.
245
678260
3000
눈에 띄는 바로 이 문화적 아이콘에 대해서 관심을 기울이게 하고 싶었지요.
11:21
Read the license.
246
681260
2000
계약서를 한 번 봅시다.
11:23
The license for these remixers
247
683260
2000
이 계약서는 리믹스를 하는 사람은
11:25
assigns all of the rights
248
685260
2000
리믹스한 결과의 모든 권리를
11:27
to the remix back to Lucas.
249
687260
2000
루카스에게 돌려주게 되어 있습니다.
11:29
The mashup is owned by Lucas.
250
689260
3000
이 매쉬업 사이트는 루카스의 소유입니다.
11:32
Indeed, anything you add to the mashup,
251
692260
2000
따라서, 여러분이 이 매쉬업에 무엇을 새로 만들든,
11:34
music you might add,
252
694260
2000
음악을 새로 만들든,
11:36
Lucas has a worldwide perpetual right
253
696260
2000
루카스는 전 세계에서 이를 항구적으로 활용할
11:38
to exploit that for free.
254
698260
2000
권리를 무료로 갖게 됩니다.
11:40
There is no creator here to be recognized.
255
700260
3000
창작자가 누구인지 알 필요가 없어요.
11:43
The creator doesn't have any rights.
256
703260
2000
창작자는 아무런 권리를 갖지 않습니다.
11:45
The creator is a sharecropper in this story.
257
705260
3000
창작자는 이 이야기에서 소작인입니다.
11:48
And we should remember
258
708260
2000
자 우리가 기억해야할 것은
11:50
who employed the sharecroppers:
259
710260
2000
누가 이 소작인을 고용하고 있느냐입니다.
11:52
the Democrats, right?
260
712260
2000
민주당원, 맞죠?
11:54
So the point is the Republicans here
261
714260
3000
자 핵심은 이 공화당원은
11:57
recognize that there's a certain need
262
717260
2000
어떤 종류의 소유권이 필요하다는 것을
11:59
of ownership,
263
719260
2000
알고 있었습니다.
12:01
a respect for ownership,
264
721260
2000
소유권에 대한 존중,
12:03
the respect we should give the creator,
265
723260
2000
우리가 창작자에게 주어야만 하는 존중입니다.
12:05
the remixer, the owner, the property owner,
266
725260
3000
리믹서, 주인, 권리 소유자,
12:08
the copyright owner
267
728260
2000
저작권 소유자
12:10
of this extraordinarily powerful stuff,
268
730260
3000
이러한 비범한 결과를 만들어낸 그들 말이죠.
12:13
and not a generation of sharecroppers.
269
733260
4000
이들은 소작인들이 아니라는 겁니다.
12:19
Now, I think there are lessons we should learn here,
270
739260
3000
자, 여기서 우리가 배워야 하는 교훈은
12:22
lessons about openness.
271
742260
2000
개방성에 대한 교훈입니다.
12:24
Our lives are sharing activities,
272
744260
3000
우리의 삶은 나눔입니다.
12:27
at least in part.
273
747260
2000
적어도 부분적으로는요.
12:29
Even for the head of Goldman Sachs,
274
749260
2000
심지어 골드만 삭스의 대표도
12:31
at least in part.
275
751260
3000
부분적으로는 나눔에 동참합니다.
12:34
And for that sharing activity to happen, we have to have
276
754260
2000
하지만 이런 나눔이 일어나기 위해서, 우리는
12:36
well-protected spaces of fair use.
277
756260
3000
잘 보호된 공정한 사용의 공간이 필요합니다.
12:39
That's number one. Number two:
278
759260
2000
이 것이 첫번째 교훈입니다. 두번째 교훈은
12:41
This ecology of sharing
279
761260
2000
나눔의 생태는
12:43
needs freedom
280
763260
2000
자유를 필요로 한다는 것입니다.
12:45
within which to create.
281
765260
3000
그 안에서 창조가 일어나려면 말이죠.
12:48
Freedom, which means without permission from anyone,
282
768260
3000
자유는 어느 누구의 허가가 없더라도
12:51
the ability to create.
283
771260
2000
창조할 수 있는 능력을 말합니다.
12:53
And number three: We need to
284
773260
2000
세 번째 교훈은 우리가 필요로 하는 것은
12:55
respect the creator,
285
775260
2000
창작자와
12:57
the creator of these remixes
286
777260
2000
리믹스를 만들어낸 사람들에 대한 존중입니다.
12:59
through rights that are
287
779260
2000
이는 권리로서,
13:01
directly tied to them.
288
781260
2000
이들에게 직접적으로 연결된 권리로서 가능합니다.
13:05
Now, this explains the right-wing nonprofit
289
785260
3000
이 것이 우파적인 비영리
13:08
Creative Commons.
290
788260
2000
크리에이티브 커먼즈(creative commons)의 핵심입니다.
13:10
Actually, it's not a right-wing nonprofit,
291
790260
2000
사실, 이는 우파식 비영리는 아닙니다.
13:12
but of course -- let me just tie it here --
292
792260
2000
하지만, 물론, 제가 여기서 짚고 넘어가야 할 점은
13:14
the Creative Commons, which is
293
794260
2000
크리에이티브 커먼즈는
13:16
offering authors this simple way to mark their content
294
796260
3000
저작자들에게 자신의 생산물에 권리, 즉 자유를 표시할 수 있는
13:19
with the freedoms
295
799260
2000
간단한 방법을 제공한다는 것입니다.
13:21
they intended to carry.
296
801260
2000
저작자들이 누릴 수 있는 자유말이죠.
13:23
So that we go from a "all rights reserved" world
297
803260
2000
그러므로 우리는 "모든 권리가 보장되는" 세계에서
13:25
to a "some rights reserved" world
298
805260
3000
"일부 권리만 보장되는" 세계로 넘어 왔습니다.
13:28
so that people can know the freedoms they have attached to the content,
299
808260
3000
그럼으로써 사람들은 창작물에 담겨 있는 자유를 알 수 있고,
13:31
building and creating
300
811260
2000
이를 기반으로 생산과 창조를 합니다.
13:33
on the basis of this
301
813260
2000
바로 이것,
13:35
creative copyrighted work.
302
815260
2000
창조적인 저작권의 보호를 받는 창작물을 기반으로 말이죠.
13:37
These tools that we built
303
817260
2000
우리가 만들어낸 이 도구를 통해
13:39
enable this sharing in parts
304
819260
3000
부분적으로 이러한 공유가 가능해지고
13:42
through licenses that make it clear
305
822260
2000
라이센스는 이러한 과정을 명료하게 해줍니다.
13:44
and a freedom to create
306
824260
2000
또한 창조의 자유는
13:46
without requiring permission first
307
826260
2000
허가를 필요로 하지 않습니다.
13:48
because the permission has already been granted
308
828260
2000
왜냐하면 그러한 허가는 이미 보장되었기 때문이죠.
13:50
and a respect for the creator because it builds upon
309
830260
3000
또한 창작자에 대한 존경도 담겨 있습니다.
13:53
a copyright the creator
310
833260
2000
이는 창작자가 부여한 저작권에 기반합니다.
13:55
has licensed freely.
311
835260
2000
창작자는 자유로운 배포를 부여한 것입니다.
13:57
And it explains the vast right-wing conspiracy
312
837260
3000
이는 우파의 광범위한 음모론에 대한 답이 됩니다.
14:00
that's obviously developed around these licenses,
313
840260
3000
이 라이센스를 바탕으로 만들어진 창작물이
14:03
as now more than 350 million digital objects
314
843260
3000
디지털 형태로는 3억 5천만개가 넘습니다.
14:06
are out there, licensed freely
315
846260
2000
자유로운 사용을 라이센스 받았지요.
14:08
in this way.
316
848260
2000
바로 크리에이티브 커먼즈의 방식으로요.
14:10
Now that picture of an ecology of creativity,
317
850260
3000
이 것이 창조성의 생태계입니다.
14:13
the picture of an ecology
318
853260
2000
생태계, 바로
14:15
of balanced creativity,
319
855260
2000
창조성이 균형을 이루고 있는 그 곳입니다.
14:17
is that the ecology of creativity we have right now?
320
857260
3000
우리의 상황이 바로 창조적인 생태계일까요?
14:20
Well, as you all know,
321
860260
3000
여러분 모두 잘 아시겠지만
14:23
not many of us believe we do.
322
863260
2000
우리들 상당수는 이를 믿지 않았습니다.
14:25
I tripped on the reality of this ecology of creativity
323
865260
3000
저는 막 창조성이 넘치는 생태계의 현실을 여행했습니다.
14:28
just last week.
324
868260
2000
지난주에요.
14:30
I created a video which was based
325
870260
2000
저는 동영상을 하나 만들었는데요.
14:32
on a Wireside Chat that I'd given,
326
872260
2000
와이어사이드 챗을 바탕으로 만들었어요.
14:34
and I uploaded it to YouTube.
327
874260
3000
그리고 유튜브에 올렸습니다.
14:37
I then got this email from YouTube
328
877260
2000
그리고 유튜브로부터 이메일을 받았습니다.
14:39
weirdly notifying me
329
879260
2000
그 이메일은 이런 내용을 상기시켜주었습니다.
14:41
that there was content in that
330
881260
2000
제가 올린 동영상의 일부 내용을
14:43
owned by the mysterious WMG
331
883260
3000
누구인지 모르겠지만, WMG라는 곳에서 소유하고 있다더군요.
14:46
that matched their content ID.
332
886260
2000
자신들의 저작물 ID 확인에서 일치 했답니다.
14:48
So I didn't think much about it.
333
888260
2000
저는 이 이메일을 진지하게 받아들이지 않았습니다.
14:50
And then on Twitter, somebody said to me,
334
890260
2000
그리고, 트위터에서, 누군가 제게 트윗을 날렸습니다.
14:52
"Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?"
335
892260
3000
"유튜브에 올린 대담이 저작권법 위반이라는데, 일부러 그러신건가요?"
14:55
imagining that I had this deep conspiracy
336
895260
2000
아마 제가 의도적으로
14:57
to reveal the obvious flaws in the DMCA.
337
897260
3000
디지털 저작권법의 명백한 오류를 폭로하려 했다는 생각을 하셨나봅니다.
15:00
I answered, "No." I didn't even think about it.
338
900260
2000
대답은 "아니오"였습니다. 저는 그런 생각을 한 적이 없어요.
15:02
But then I went to the site
339
902260
3000
하지만, 다시 사이트에 들어가서 보니
15:05
and all of the audio in my site had been silenced.
340
905260
3000
제가 올린 파일의 음성 파일이 전부 무음 처리 되었더군요.
15:09
My whole 45-minute video
341
909260
2000
제 강연의 45분 전부가
15:11
had been silenced
342
911260
2000
무음 처리 되었습니다.
15:13
because there were snippets in that video,
343
913260
2000
왜냐하면 그 영상의 일부가
15:15
a video about fair use,
344
915260
3000
사실 이 동영상은 공정한 사용에 대해 다루고 있었는데,
15:18
that included Warner Music Group music.
345
918260
3000
워너 뮤직 그룹의 음악을 사용했다는 것이었습니다.
15:21
Now, interestingly,
346
921260
2000
흥미롭게도,
15:23
they still sold ads for that music,
347
923260
2000
그들은 그 음악의 광고를 팔고 있었습니다.
15:25
if you played the silent video.
348
925260
2000
무음 처리된 동영상을 재생시키면 말이죠.
15:27
You could still buy the music,
349
927260
2000
그러니까 여러분은 그 음악을 사실 수 있다는 말이죠.
15:29
but you couldn't hear anything
350
929260
2000
동영상에서는 들을 수 없지만요.
15:31
because it had been silenced.
351
931260
2000
무음처리 되었으니까요.
15:33
So I did what the current regime
352
933260
2000
그래서, 저는 현재 유튜브의 정책에 대해
15:35
says I must do
353
935260
2000
한마디 했습니다. 나는 반드시
15:37
to be free to use
354
937260
2000
자유롭게 유튜브를
15:39
YouTube to talk about fair use.
355
939260
3000
사용하여 공정한 사용에 대해 말할 권리가 있습니다.
15:42
I went to this site, and I had to answer these questions.
356
942260
3000
저는 유튜브에 접속해서, 보시는 바와 같은 질문들에 답해야 했습니다.
15:45
And then in an extraordinarily
357
945260
2000
그리고는 아주 놀랍게도,
15:47
Bart Simpson-like, juvenile way
358
947260
3000
바트 심슨 비슷한, 유치한 방식으로
15:50
you've actually got to type out these words
359
950260
3000
보시는 것과 같은 말들을 입력해야만 했지요.
15:53
and get them right
360
953260
2000
그러고 나서야, 그들은
15:55
to reassert your freedom to speak.
361
955260
2000
제 표현의 자유를 재확인 해주었습니다.
15:57
And I felt like I was in third grade again.
362
957260
3000
아 3학년으로 다시 돌아간 기억이었어요.
16:00
"I will not put tacks on the teacher's chair.
363
960260
3000
"다시는 선생님의 의자에 압정을 두지 않겠습니다."
16:03
I will not put tacks on the teacher's chair."
364
963260
3000
"다시는 선생님의 의자에 압정을 두지 않겠습니다."
16:07
This is absurd.
365
967260
2000
이 것은 불합리합니다.
16:09
It is outrageous.
366
969260
2000
터무니 없어요.
16:11
It is an extraordinary perversion of the system of freedom
367
971260
2000
이는 자유의 체계에 대한 심각한 왜곡입니다.
16:13
we should be encouraging.
368
973260
2000
우리는 자유를 권장해왔습니다.
16:15
And the question I ask you is: Who's fighting it?
369
975260
2000
이제 저는 여러분께 질문하겠습니다. 누가 싸우겠습니까?
16:17
Well, interestingly, in the last presidential election,
370
977260
3000
재미있게도, 지난 대선에서
16:20
who was the number one, active
371
980260
2000
누가 가장 앞장서서, 활발히
16:22
opponent of this system of regulation
372
982260
3000
온라인 발언에 대한 이러한 규제를
16:25
in online speech?
373
985260
2000
반대했는지 아십니까?
16:27
John McCain.
374
987260
2000
존 맥케인이었습니다. (공화당 대선 후보)
16:29
Letter after letter attacking YouTube's refusal
375
989260
3000
수많은 편지를 보내 유튜브의 거절에 대해 공격했습니다.
16:32
to be more respectful of fair use
376
992260
3000
유튜브는 공정한 사용에 대한 진정한 고려, 즉
16:35
with their extraordinary notice and take down system,
377
995260
2000
그들의 비정상적인 공지 및 사용 정지 시스템의 수정을 거부했습니다.
16:37
that led his campaign so many times
378
997260
2000
이러한 규제가 맥케인의 대선 홍보물을 여러번
16:39
to be thrown off the Internet.
379
999260
3000
인터넷에서 볼 수 없게 만들었기 때문입니다.
16:42
Now, that was the story of me then,
380
1002260
3000
자, 이것이 저의 이야기,
16:45
my good old days of right-wing lunacy.
381
1005260
3000
우파로서 보낸 어린 시절의 이야기입니다.
16:48
Let me come back to now,
382
1008260
2000
다시 현실로 돌아와서요.
16:50
now when I'm a little leftist --
383
1010260
2000
제가 어린 좌파일때,
16:52
I'm certainly left-handed, so at least a lefty --
384
1012260
3000
사실, 저는 왼손잡이입니다. 그러니 좌파 언저리는 가있어요.
16:55
And I wonder, can we on the Left
385
1015260
3000
저는 고민했습니다. 우리가 좌파로서
16:58
expect to build this
386
1018260
3000
이러한 자유로운 생태계를
17:01
ecology of freedom, now,
387
1021260
2000
만들수 있을까?
17:03
in a world where
388
1023260
3000
지금 살고 있는 세계는
17:06
we know the extraordinarily powerful
389
1026260
2000
아시다시피 창조적 자유에 대해 비정상적으로 강력한
17:08
influences against it,
390
1028260
2000
반대가 존재합니다.
17:10
where even icons of the Left like this
391
1030260
3000
좌파의 상징과도 같은 이런
17:13
entertain and push bills
392
1033260
3000
법안조차 있는데도 말입니다.
17:16
that would effectively ban the requirement
393
1036260
3000
이 법안은 효과적으로 요구조건을 금지시키고 있습니다.
17:19
of open access for government-funded research?
394
1039260
3000
정부지원 연구에 대한 공개 접근이 불가능하도록 말이죠.
17:23
The president, who has supported
395
1043260
3000
대통령은 무엇을 지지했냐면,
17:26
a process that secretly negotiates agreements,
396
1046260
3000
비밀리에 조항을 수정할 수 있도록 하여
17:29
which effectively lock us into the insane system
397
1049260
3000
이 말도 안되는 디지털 밀레니엄 저작권 법(DMCA)에
17:32
of DMCA
398
1052260
2000
우리를 효과적으로 가두어 버릴 수 있게 했습니다.
17:34
that we have adopted
399
1054260
2000
이미 적용되고 있지만요.
17:36
and likely lock us down a path of three strikes, you're out
400
1056260
3000
또한 우리를 삼진 아웃제에 묶어두려 합니다. 여러분은 아웃입니다.
17:39
that, of course, the rest of the world are increasingly adopting.
401
1059260
3000
그리고, 물론, 전세계 다른 국가들도 이러한 규제를 늘려가고 있습니다.
17:42
Not a single example of reform
402
1062260
3000
개혁의 어떠한 움직임도
17:45
has been produced yet.
403
1065260
3000
나타나고 있지 않습니다.
17:49
And we're not going to see this change
404
1069260
2000
우리는 변화를 기대하기 힘듭니다.
17:51
in this system
405
1071260
2000
현재의 시스템에서는 말이죠.
17:53
anytime soon.
406
1073260
2000
조만간 보기 힘들 겁니다.
17:55
So here's the lessons of openness
407
1075260
3000
이제, 개방성의 교훈을 생각해봅시다.
17:58
that I think we need to learn.
408
1078260
3000
우리는 여기서 배워야 합니다.
18:01
Openness is a commitment
409
1081260
2000
개방성은 헌신입니다.
18:03
to a certain set of values.
410
1083260
2000
특정 가치들에 대한 헌신이요.
18:05
We need to speak of those values.
411
1085260
2000
우리는 이 가치들을 소리 높여 말해야 합니다.
18:07
The value of freedom. It's a value of community.
412
1087260
3000
자유의 가치입니다. 그리고 공동체의 가치입니다.
18:10
It's a value of the limits in regulation.
413
1090260
2000
규제가 제약을 갖고 있다는 점입니다.
18:12
It's a value respecting the creator.
414
1092260
3000
창작자를 존중해야 한다는 점입니다.
18:16
Now, if we can learn those values
415
1096260
2000
자, 우리가 이러한 가치를
18:18
from at least some influences on the Right,
416
1098260
2000
적어도 일부는 우파의 영향에서 배웠지만, 그들에게 가르칠 수 있다면
18:20
if we can take them and incorporate them,
417
1100260
2000
우리가 그들을 수용하고, 그들과 협력할 수 있다면,
18:22
maybe we could do a little trade.
418
1102260
2000
우리는 작은 거래를 만들어 낼 수 있습니다.
18:24
We learn those values on the Left,
419
1104260
3000
우리가 좌파로서 이런 가치를 안다면,
18:27
and maybe they'll do health care
420
1107260
2000
우파들과 의료보험을 할 수 있을지도 모르죠.
18:29
or global warming legislation or something in the Right.
421
1109260
2000
지구 온난화 규제나, 기타 올바른 일도요.
18:31
Anyway, please join me
422
1111260
2000
자, 이제 저와 함께
18:33
in teaching these values.
423
1113260
2000
이러한 가치를 알리는 데 동참해주세요.
18:35
Thank you very much.
424
1115260
2000
고맙습니다.
18:37
(Applause)
425
1117260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7