Nalini Nadkarni explores canopy worlds

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Bomen zijn geweldige arena's voor ontdekkingen
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
vanwege hun hoge gestalte, hun complexe structuur,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
de biodiversiteit die ze herbergen en hun stille schoonheid.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Ik klom altijd al voor de lol in bomen
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
en nu, als volwassene, is mijn beroep het begrijpen van bomen en bossen,
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
door middel van wetenschap.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
Het meest mysterieuze deel van bossen is het bladerdak.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Dr. Terry Erwin noemde in 1983
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
het bladerdak 'de laatste biotische frontlijn'.
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Ik zou jullie willen meenemen op een reis door de boomtoppen,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
en met jullie delen wat bladerdak-onderzoekers vragen
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
en hoe zij communiceren met mensen buiten de wetenschap.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Laten we de reis beginnen op de bosvloer
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
van één van mijn onderzoekslocaties in Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Vanwege de overhangende bladeren en takken,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
zul je merken dat de kruidlaag erg donker is,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
het is er erg stil.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Ik wil jullie graag meenemen naar het bladerdak,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
niet met touwen en harnassen, maar
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
door jullie een korte clip te laten zien
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
van een National Geographic film genaamd 'Helden van het hoge front'.
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Dit is gefilmd in Monteverde, Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
en geeft ons, denk ik, de beste impressie van het
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
beklimmen van een reusachtige wurgvijg (Banyan).
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Muziek)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Grommen)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Geritsel)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Daarboven zie je dat het echt lijkt op de atmosfeer van een open veld,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
en er zijn enorm veel planten en dieren die zich hebben aangepast
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
aan een leven in het bladerdak.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Wijdverbreide groepen, zoals de luiaard hier, hebben duidelijke aanpassingen
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
voor het bladerdak, met hun sterke klauwen om aan te hangen.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Maar ik zou jullie graag een meer subtiele soort diversiteit
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
beschrijven, namelijk de mieren.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Er zijn 10.000 soorten mieren die taxonomen --
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
mensen die dieren beschrijven en een naam geven -- hebben benoemd.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4.000 van die soorten leven enkel in de boomtoppen.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Eén van de redenen waarom ik over mieren vertel,
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
is vanwege mijn man, die mieren-taxonoom is.
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
Toen we trouwden, beloofde hij een mier naar mij te noemen, wat hij ook deed --
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, een bladerdakmier.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
We hebben twee kinderen, August Andrew en Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
en inderdaad: hij heeft mieren naar hen vernoemd.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
We zijn wellicht het enige gezin, waarnaar mieren zijn vernoemd.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Maar mijn passie, behalve Jack en mijn kinderen,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
zijn de planten, de zogenaamde epifyten,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
de planten die op bomen groeien.
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
Ze hebben geen wortels die de stam in, of naar de bodem groeien.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Veel meer zijn het hun bladeren die aangepast zijn
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
om de opgeloste voedingsstoffen op te vangen uit mist en nevel.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Deze planten zijn er in grote verscheidenheid:
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
meer dan 28.000 soorten wereldwijd.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Ze groeien in tropische bossen zoals dit
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
en ook in gematigde regenwouden, zoals in de staat Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Deze epifyten zijn voornamelijk mossen.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Eén ding waar ik op wil wijzen, is dat onder deze epifyten,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
wanneer ze afsterven en vergaan, daadwerkelijk boom-aarde wordt gevormd
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
zowel in de gematigde zone als in de tropen.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Deze mossen, gevormd door voornamelijk rottende mossen,
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
zijn als veenmos in je tuin;
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
ze hebben een enorm absorptievermogen voor voedingsstoffen en water.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Eén van de verrassende dingen die ik vond,
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
is dat wanneer je zo'n mat epifyten lostrekt,
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
je daaronder connecties, netwerken zult aantreffen
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
van wat we kruin-wortels noemen.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Dit zijn geen epifyt-wortels
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
maar wortels die ontspruiten aan de stam en tak van de gastheer-bomen zelf.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Dus die epifyten betalen de gastheer een beetje huur
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
in ruil voor een plekje hoog boven de bosbodem.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Ik was geïnteresseerd, en mijn bladerdakonderzoek-collega's met mij,
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
in de dynamiek van de boomtop-planten die in het bos leven.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
We hebben schil-experimenten gedaan,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
waarbij we epifyten-matten verwijderden
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
en keken naar de ratio van herkolonisatie.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
We hadden voorspeld dat ze vrij snel zouden teruggroeien
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
en dat ze dat vanuit de zijkant zouden doen.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
We merkten echter dat het extreem lang duurde,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
meer dan 20 jaar, om te regenereren.
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
Het begon vanaf de bodem en groeide opwaarts.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Zelfs nu, na 25 jaar,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
zijn ze nog niet boven, zijn ze niet volledig geherkoloniseerd.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
Ik gebruik dit kleine plaatje om te zeggen,
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
"Dit is wat er gebeurt met mos:
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
als het weg is, is het weg,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
en als je geluk hebt, groeit er van beneden iets voor terug."
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Gelach)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Herkolonisatie gaat dus echt heel langzaam.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Deze bladerdak-gemeenschappen zijn fragiel.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Als we samen uitkijken over dat bladerdak van
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
het intacte oerbos,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
zien we een enorm tapijt van koolstof.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Eén van de uitdagingen waarvoor onderzoekers momenteel staan,
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
is trachten te begrijpen hoeveel koolstof er geabsorbeerd wordt.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
We weten dat het veel is,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
maar we weten nog niet hoeveel,
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
en door welke processen koolstof uit de atmosfeer wordt gehaald,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
in zijn biomassa bijgehouden, en door het ecosysteem vervoerd.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Dus ik hoop dat ik heb laten zien dat bladerdak-bewoners
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
niet slechts onbelangrijke stukjes groen in de boomtoppen zijn,
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
waarin Tarzan en Jane geïnteresseerd waren,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
maar dat ze biodiversiteit bevorderen,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
bijdragen aan voedselcycli van ecosystemen,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
en tevens ons wereldklimaat helpen stabiliseren.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Als je boven in het bladerdak naast me zou zitten,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
en je zou afwenden van die oerbos-ecosystemen,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
zou je ook dit soort taferelen zien.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
De aanblik van verwoeste bossen, geoogste bossen,
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
en bosfragmentatie,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
waardoor het intacte tapijt van boomtoppen niet meer
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
kan functioneren zoals het op fantastische wijze doet,
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
wanneer het niet verstoord wordt door mensen.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Ik heb tevens gekeken naar stedelijke plekken als deze
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
en gedacht aan mensen die in hun leven geen contact hebben met bomen.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Mensen die opgroeiden op een plek als deze
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
hadden niet de mogelijkheid om in bomen te klimmen en er een relatie mee te vormen
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
zoals ik deed als klein meisje.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Dat bezwaart me.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Hier in 2009, weet je, is het niet makkelijk om bos-ecoloog te zijn,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
je vast te bijten in dit soort vragen,
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
en te trachten te bedenken hoe we ze kunnen beantwoorden.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
Vooral als kleine bruine vrouw
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
in een kleine universiteit, in het verre noordwesten van ons land,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
ver weg van de gebieden van macht en geld,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
moet ik me echt afvragen: "Wat kan ik hieraan doen?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Hoe kan ik mensen weer verbinden met bomen?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Nou, ik denk dat ik wel iets kan doen.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Ik weet dat ik als wetenschapper informatie heb,
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
en als mens kan ik met iedereen communiceren,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
binnen of buiten de academische wereld.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Dus dat is wat ik gedaan heb,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
en ik zou hier graag het International Canopy Network onthullen.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Wij consulteren de media over bladerdak-vragen,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
we hebben een bladerdak-nieuwsbrief,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
we hebben een e-mail LISTSERV,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
en we proberen dus informatie te verspreiden over het belang van het bladerdak,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
de schoonheid van het bladerdak,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
de noodzaak van intacte bladerdaken,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
naar mensen buiten de academische wereld.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
We onderkennen ook dat veel van de producten die we maken,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
die video's en zo...
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
weet je, die bereiken niet iedereen,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
dus hebben we projecten opgezet om mensen buiten de wetenschap te bereiken,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
en buiten de eigen parochie waarvoor de meeste ecologen preken.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
Boomtop Barbie is daar een goed voorbeeld van.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Mijn studenten in mijn lab, en ik
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
kopen Barbie-poppen van Goodwill en Value Village,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
kleden haar aan met kleren die gemaakt zijn door naaisters
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
en we zenden ze uit met een bladerdak-handboek.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
Ik denk dat --
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Applaus)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Dank je.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Applaus)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
--dat we dit cultuuricoon slechts een beetje hebben bijgesteld
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
om te kunnen dienen als ambassadeur voor de boodschap
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
dat je als vrouwelijke wetenschapper die boomtoppen bestudeert, best cool bent.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
We hebben ook samenwerkingen met kunstenaars,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
met mensen die de schoonheid van bomen en bladerdaken
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
kunnen begrijpen en verspreiden.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Ik wil nog even één van onze projecten noemen,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
namelijk het ontstaan van Bladerdak-samenvloeiingen.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Daarbij breng ik wetenschappers en diverse kunstenaars bij elkaar,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
we brengen een week door in het bos op kleine platforms,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
en we kijken naar de natuur, naar bomen, naar het bladerdak.
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
We communiceren, wisselen uit, en drukken uit wat we samen zien.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
De resultaten waren fantastisch.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Ik zal enkele voorbeelden geven.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Dit is een fantastische installatie van Bruce Chao,
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
die hoofd is van de Afdeling Beeldhouwen en Glasblazen
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
van de Rhode Island School of Design.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Hij zag nesten in het bladerdak tijdens één van onze Samenvloeiingen
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
in het Pacifische noordwesten, en creëerde deze mooie sculptuur.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
We hebben dansers in de boomtoppen gehad.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask en haar geweldige groep Capacitor
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
bezochten me in de boomtoppen van het regenwoud in Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Ze maakten een fabelachtige dans genaamd 'Biome'.
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Ze dansten in het bos,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
en wij nemen die dans, mijn wetenschappelijke pr-communicatie,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
en leggen tevens contacten met milieugroepen
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
om naar verschillende steden te gaan
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
met de wetenschap, de dans en de milieu-pr,
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
waarvan we hopen dat die een verschil maken.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
We brachten musici naar het bladerdak,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
en ze maakten hun muziek, fantastische muziek.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
We hadden fluitisten, hoboïsten
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
operazangers, gitaristen,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
en we hadden rappers.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Ik heb een klein segment voor jullie
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
van Duke Brady's 'Bladerdak Rap'.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
Dat was Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Applaus)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Deze ervaring met Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
leidde me ertoe het programma Sound Science te starten.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
ik zag de kracht van Dukes lied bij stedelijke jeugd,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
een publiek dat ik, als professor van middelbare leeftijd,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
nooit zou kunnen bereiken,
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
om hen te overtuigen van het belang van wilde natuur.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Dus ik koppelde Caution, deze rapper,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
aan een groep jonge mensen uit de binnenstad van Takoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
We gingen het bos in, ik raapte dan een tak op,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution rapte erover,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
en opeens was die tak erg cool.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Dan kwamen de studenten naar onze opnamestudio's,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
en maakten hun eigen rap-nummers met hun eigen beats.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Ze maakten een cd
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
die ze meenamen naar hun familie en vrienden thuis,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
en drukten zo hun ervaringen in de natuur uit
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
in hun eigen medium.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
Het laatste project dat ik aanstip, ligt me na aan het hart.
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
Het gaat over een economische en sociale waarde
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
die geassocieerd is met epifytische planten.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
In het Pacifische Noordwesten
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
bestaat een hele industrie van moswinning
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
uit oerbossen.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Deze mossen worden uit het bos gehaald,
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
en gebruikt door de bloemsierkunst-industrie, bloemisten,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
om arrangementen en hangmanden te maken.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
In deze industrie gaat 265 miljoen dollar om
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
en ze groeit in rap tempo.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Als je je die kale man herinnert,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
weet je dat wat er van die stammen afgehaald wordt
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
in de oerbossen van het Pacifische Noordwesten
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
decennia en decennia zal nodig hebben om terug te groeien.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Deze hele industrie is dus niet duurzaam.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Wat kan ik, als ecoloog, daaraan doen?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Nou, ik dacht dat ik zou kunnen leren om mossen te kweken
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
zodat die niet meer uit de vrije natuur gehaald hoeven worden.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
Ook dacht ik: als ik hier wat hulp bij kon krijgen
11:46
that would be great.
227
706330
2000
zou dat mooi zijn.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Dus, dacht ik: misschien dat veroordeelde mannen en vrouwen,
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
die geen toegang hebben tot de natuur,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
die vaak veel tijd hebben, vaak ruimte hebben --
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
en je hebt geen scherpe werktuigen nodig voor mosteelt --
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
goede partners zouden zijn.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Het zijn uitstekende partners geworden.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
De beste die ik me kan voorstellen.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Ze waren heel enthousiast.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Applaus)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Ze waren ongelofelijk enthousiast over het werk,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
ze leerden verschillende soorten mossen te onderscheiden,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
hetgeen, om eerlijk te zijn,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
meer is dan wat mijn bachelor-studenten aan het Evergreen College kunnen.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
Ze omarmden het idee dat ze konden helpen een onderzoeksontwerp te ontwikkelen
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
om deze mossen te kweken.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
We zijn als partners succesvol geweest
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
in het uitvinden welke soort het snelste groeit,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
en ik werd overweldigd door hoe succesvol het was.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Omdat de cipiers ook erg enthousiast waren hierover,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
begon ik een Seminarie Wetenschap en Duurzaamheid in de gevangenissen.
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
Ik bracht mijn wetenschappelijke collega's en duurzaamheidsbeoefenaars naar de gevangenis.
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
We gaven eens per maand lezingen,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
en dit leidde tot de implementatie van
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
enkele verbazingwekkende duurzaamheidsprojecten in de gevangenissen --
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
biologische tuinen, wormenkwekerijen, recycling,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
waterverzameling en bijenteelt.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Onze laatste onderneming, met subsidie...
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Applaus)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
..met subsidie van het Departement van het Gevangeniswezen in de staat Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
is het op verzoek uitbreiden van dit programma in nog drie gevangenissen.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
In ons nieuwe project gaan we met de gevangenen leren
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
hoe we de kikker Rana Pretiosa kunnen kweken.
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
Dat is een zeer bedreigde amfibie in de staat Washington en Oregon.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Ze zullen ze kweken, in gevangenschap uiteraard,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
van eitjes tot kikkervisjes tot kikkers.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
Velen van hen zullen het genoegen proeven
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
om de kikkers die ze vanaf het eistadium hebben helpen ontwikkelen,
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
uit te zetten in beschermde natuurgebieden
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
om deze bedreigde soorten in het wild, in aantal te versterken.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Dus ik denk dat dit om vele redenen --
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ecologische, sociale, economische en misschien zelfs spirituele --
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
een geweldig project is geweest.
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
Ik zie er echt naar uit om
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
het niet alleen zelf en met mijn studenten te doen,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
maar het ook te promoten en leren aan andere wetenschappers.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Zoals velen van jullie weten, is de academische wereld nogal in zichzelf gekeerd.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Ik probeer onderzoekers te helpen meer naar buiten te treden
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
naar samenwerkingsverbanden
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
met mensen buiten de academische gemeenschap,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
en hoop dus dat mijn man Jack, de mierentaxonoom,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
misschien samen met Mattel een 'Taxonoom Ken' kan maken.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Misschien kunnen Ben Zander en Bill Gates samen
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
een opera over aids maken.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Of wellicht kunnen Al Gore en Naturally 7 een lied over klimaatverandering maken
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
dat je werkelijk in je handen doet klappen.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Dus, ook al is het een beetje fantasie, het is ook werkelijkheid.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Bij alle dreiging die we tegenwoordig in het milieu voelen,
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
wordt het tijd dat wetenschappers zich naar buiten richten,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
en tijd voor niet-wetenschappers om de wetenschap te omarmen.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Ik begon mijn carrière met pogingen om de mysteries van bossen te begrijpen
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
met de middelen van de wetenschap.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Door de samenwerkingen aan te gaan die ik beschreef,
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
heb ik echt mijn geest en, moet ik zeggen, mijn hart geopend
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
om meer begrip te creëren,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
om ontdekkingen te doen over de natuur en mezelf.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Als ik in mijn hart kijk, zie ik bomen --
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
dit is een foto van een echt hart --
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
er zijn bomen in ons hart,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
er zijn bomen in jullie harten.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Als we de natuur gaan begrijpen,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
raken we de diepste, belangrijkste delen van onszelf.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
In deze samenwerkingen heb ik tevens geleerd
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
dat mensen zich plegen op te delen
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
in IT-mensen, filmster-mensen, wetenschappers,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
maar wanneer we de natuur delen,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
als we onze perspectieven delen over de natuur,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
vinden we een gemeenschappelijke factor.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Tot slot: als wetenschapper en als persoon
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
en nu als deel van de TED-gemeenschap,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
voel ik dat ik beter gereedschap heb
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
om naar bomen te gaan, naar bos, naar de natuur,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
om nieuwe ontdekkingen te doen over de natuur,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
en over de plek van de mens in de natuur
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
waar we ook zijn, en wie we ook zijn.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Dank je wel.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7