Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Nalini Nadkarni über den Erhalt der Baumkronenwelten

46,656 views ・ 2009-03-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniela Balogh Lektorat: Judith Matz
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Bäume sind eine wundervolle Arena für Entdeckungen
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
aufgrund ihrer großen Statur, ihrer komplexen Struktur,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
der Artenvielfalt, die sie fördern, und ihrer stillen Schönheit.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Früher bin ich ständig aus Spaß auf Bäume geklettert,
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
und jetzt, als Erwachsene, habe ich es zu meinem Beruf gemacht,
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
Bäume und Wälder durch das Medium der Wissenschaft zu verstehen.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
Der geheimnisvollste Teil des Waldes sind die oberen Baumkronen.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Und Dr. Terry Erwin bezeichnete 1983
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
die Baumkronen als "das letzte biotische Grenzgebiet".
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Ich möchte Sie alle gern mit auf eine Reise hinauf zum Baumkronendach mitnehmen,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
und mit Ihnen teilen, was Baumkronen-Forscher fragen,
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
und auch wie sie mit anderen Menschen außerhalb der Wissenschaft kommunizieren.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Lassen Sie uns unsere Reise auf dem Waldboden
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
einer meiner Forschungsstätten in Costa Rica beginnen.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Aufgrund der überhängenden Blätter und Äste
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
ist es im Unterholz sehr dunkel
01:10
it's very still.
16
70330
2000
und sehr ruhig.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Und ich würde Sie gerne hoch ins Blätterdach mitnehmen,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
nicht indem ich Sie alle in Seile und Klettergurte stecke,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
sondern indem ich Ihnen einen sehr kurzen Clip
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
aus einem Film von National Geographic namens "Heroes of the High Frontier" zeige.
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Er wurde in Monteverde, Costa Rica, gedreht
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
und ich denke, er gibt uns den besten Eindruck davon, wie es ist,
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
eine gigantische Würgefeige zu erklettern.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Musik)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Affe brüllt)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Rascheln)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Sie sehen also, dass da oben wirklich die Atmosphäre eines offenen Feldes herrscht,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
und es gibt eine gewaltige Anzahl von Pflanzen und Tieren, die sich angepasst haben,
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
um ihr Leben im Blätterdach zu bestreiten.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Bekannte Gruppen, wie dieses Faultier hier, haben eindeutige Anpassungen
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
an das Blätterdach, wie die Art, in der sie sich mit ihren sehr starken Krallen festhalten.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Aber ich möchte Ihnen gerne eine subtilere Art der Diversität zeigen
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
und Ihnen von den Ameisen erzählen.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Es gibt 10.000 Arten von Ameisen, die Taxonomen –
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
Menschen, die Tiere beschreiben und bestimmen – benannt haben.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4.000 dieser Ameisen leben ausschließlich in den Baumkronen.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Einer der Gründe, warum ich Ihnen von Ameisen erzähle,
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
ist mein Ehemann, der tatsächlich ein Ameisen-Taxonom ist,
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
und als wir heirateten, versprach er, dass er eine Ameise nach mir benennen würde, was er auch getan hat –
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, eine Baumkronen-Ameise.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Wir haben zwei Kinder, August Andrew und Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
und er hat sogar Ameisen nach ihnen benannt.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Also sind wir vielleicht die einzige Familie, in der nach jedem Mitglied eine Ameise benannt ist.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Aber meine Leidenschaft – zusätzlich zu Jack und meinen Kindern –
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
sind die Pflanzen, die sogenannten Epiphyten,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
die Pflanzen, die oben auf Bäumen wachsen.
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
Sie haben weder Stämme noch Wurzeln, die in den Waldboden reichen.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Stattdessen sind die Blätter so angepasst,
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
dass sie die aufgelösten Nährstoffe auffangen, die in Form von Dunst und Nebel zu ihnen gelangen.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Diese Pflanzen treten in großer Vielfalt auf,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
über 28.000 Arten auf der Welt.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Sie wachsen in tropischen Wäldern wie diesem hier,
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
und sie wachsen auch im gemäßigten Regenwald, den wir im Staat Washington finden.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Diese Epiphyten werden hauptsächlich von den Moosen dominiert.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Eine Sache, auf die ich hinweisen will, ist, dass unter diesen lebenden Epiphyten,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
während sie sterben und sich zersetzen, tatsächlich eine baumartige Erde entsteht,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
sowohl in der gemäßigten Zone als auch in den Tropen.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Und diese Moose, die durch das Zersetzen hervorgebracht werden,
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
sind wie das Torfmoos in ihrem Garten.
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
Sie haben eine enorme Kapazität, Nährstoffe und Wasser zu halten.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Eins der überraschenden Dinge, die ich herausfand, war,
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
dass Sie, wenn Sie mit mir diese Matte von Epiphyten abziehen,
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
darunter Verbindungen, Geflechte finden
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
von dem, was wir Baumkronen-Wurzeln nennen.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Dies sind keine Epiphytenwurzeln:
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
Es sind Wurzeln, die aus dem Stamm und den Zweigen der Baumwirte selbst austreten.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Und so zahlen die Epiphyten dem Hausherren tatsächlich ein bisschen Miete
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
im Austausch dafür, dass sie hoch über dem Waldboden gestützt werden.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Ich und meine Kollegen der Baumkronenforschung interessieren uns
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
für die Dynamik der Baumkronen-Pflanzen, die im Wald leben.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Wir haben Ablösungsexperimente gemacht,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
bei denen wir Matten von Epiphyten entfernt
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
und uns die Rate der Wiederbesiedlung angesehen haben.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Wir hatten vorausgesagt, dass sie sehr schnell nachwachsen würden,
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
und dass sie von den Seiten aus übergreifen würden.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Wir haben allerdings herausgefunden, dass sie eine extrem lange Zeit brauchten –
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
mehr als 20 Jahre – um sich zu regenerieren,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
und sie am Boden anfingen und nach oben wuchsen.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Und sogar jetzt, nach 25 Jahren,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
sind sie noch nicht oben, sie haben sich noch nicht vollständig wieder angesiedelt.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
Und ich nutze dieses kleine Bild um zu sagen:
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
Dies ist, was mit den Moosen passiert.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Was weg ist, ist weg,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
und wenn Sie wirklich Glück haben, dann wächst vielleicht etwas von unten nach.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Gelächter)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Also, die Wiederbesiedlung ist wirklich sehr langsam.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Diese Baumkronengemeinschaften sind sehr zerbrechlich.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Nun, wenn Sie und ich über das Blätterdach
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
auf den intakten Primärwald sehen,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
sehen wir diesen enormen Kohlenstoff-Teppich.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Eine der Herausforderungen, die Baumkronenforscher heute in Angriff nehmen,
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
ist der Versuch, die Menge an Kohlenstoff zu verstehen, die abgesondert wird.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Wir wissen, dass es eine Menge ist,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
aber wir haben noch nicht die Antworten darauf, wie viel
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
und durch welche Prozesse Kohlenstoff aus der Atmosphäre genommen
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
und in seiner Biomasse angereichert wird, und sich weiter durch das Ökosystem bewegt.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Ich hoffe also, dass ich Ihnen gezeigt habe, dass Baumkronenbewohner
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
nicht nur unwichtige grüne Flecken hoch oben in den Baumwipfeln sind,
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
für die sich Tarzan und Jane interessiert haben,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
sondern dass sie stattdessen die Artenvielfalt fördern,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
zu Nährstoffzyklen im Ökosystem beitragen,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
und außerdem dabei helfen, unser globales Klima stabil zu halten.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Oben im Blätterdach, wenn Sie neben mir sitzen würden,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
und sich von diesen Ökosystemen des Primärwaldes wegdrehen würden,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
würden Sie auch Szenen wie diese sehen.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Szenen der Waldzerstörung, der Holzernte
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
und der Waldzerstückelung,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
wodurch der intakte Teppich der Baumkronen
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
nicht mehr in der Lage ist, auf die wunderbare Weise zu funktionieren,
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
wie er es ohne die Störung durch Menschen kann.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Ich habe mir auch städtische Orte wie diesen hier angesehen
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
und über die Menschen nachgedacht, die in ihrem Leben von Bäumen abgetrennt sind.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Menschen, die an einem Ort wie diesem aufgewachsen sind,
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
hatten nicht die Möglichkeit, auf Bäume zu klettern und eine Beziehung
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
zu Bäumen und Wäldern aufzubauen, wie ich als junges Mädchen.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Das beunruhigt mich.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Wissen Sie, im Jahr 2009 ist es nicht leicht, ein Waldökologe zu sein,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
diese Art von Fragen anzupacken,
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
und herauszufinden, wie wir sie beantworten können.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
Und wissen Sie, besonders als kleine braune Frau
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
in einer kleinen Universität im hohen Nordwesten unseres Landes,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
weit weg von den Bereichen der Macht und des Geldes,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
muss ich mich wirklich fragen: "Was kann ich dafür tun?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Wie kann ich Menschen wieder mit Bäumen verbinden?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Nun, ich denke, dass ich etwas tun kann.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Ich weiß, dass ich als Wissenschaftlerin Informationen habe
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
und als Mensch kann ich mit jedem kommunizieren,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
innerhalb oder außerhalb der akademischen Welt.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Und so mache ich genau das.
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
und so möchte ich hier das "International Canopy Network" vorstellen.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Wir beraten uns mit den Medien über Baumkronen-Fragen;
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
wir haben einen Baumkronen-Newsletter;
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
wir haben Mailinglisten.
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
Und so versuchen wir, Informationen über die Wichtigkeit der Baumkronen zu verbreiten,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
über die Schönheit der Baumkronen,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
die Notwendigkeit intakter Baumkronen,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
an Menschen außerhalb der akademischen Welt.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Wir bemerken auch, dass viele der Produkte, die wir machen –
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
diese Videos und so weiter –
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
wissen Sie, die erreichen nicht jeden,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
und so fördern wir Projekte, die Menschen außerhalb der akademischen Welt erreichen,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
und außerhalb der Gruppen, die bereits von der Wichtigkeit des Themas überzeugt sind.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
"Baumkronen-Barbie" ist ein tolles Beispiel dafür.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Die Studenten in meinem Labor und ich
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
kaufen Barbies von Goodwill und Value Village,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
wir ziehen ihnen Kleidung an, die von Näherinnen gemacht wurde,
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
und versenden sie mit einem Baumkronen-Handbuch.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
Und mein Gefühl ist –
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Applaus)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Ich danke Ihnen.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Applaus)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
– dass wir diese Pop-Ikone genommen und nur ein bisschen an ihr gefeilt haben,
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
so dass sie eine Botschafterin dafür sein kann,
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
dass es tatsächlich eine tolle Sache ist, eine Wissenschaftlerin zu sein, die Baumkronen erforscht.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Wir sind auch Kooperationen mit Künstlern eingegangen,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
mit Menschen, die die ästhetische Schönheit der Bäume und Wälder
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
verstehen und kommunizieren können.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Und ich würde Ihnen auch gerne von einem unserer Projekte erzählen,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
die Erschaffung der "Canopy Confluences".
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Ich bringe Wissenschaftler und Künstler aller Art zusammen
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
und wir verbringen eine Woche im Wald auf diesen kleinen Plattformen;
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
und wir sehen uns die Natur, die Bäume und die Baumkronen an,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
und wir kommunizieren und tauschen uns aus und drücken das aus, was wir zusammen sehen.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Die Resultate sind fantastisch.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Ich gebe Ihnen ein paar Beispiele.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Dies ist eine fantastische Installation von Bruce Caho,
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
dem Dekan der Fakultät für Bildhauerei und Glasbläserei
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
an der Universität für Design von Rhode Island.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Er sah Nester in den Baumkronen bei einer unserer "Canopy Confluences"
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
im Pazifischen Nordwesten und schuf diese wunderschöne Skulptur.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Wir hatten sogar Tanzprojekte in den Baumkronen.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask und ihre wunderbare Truppe "Capacitor"
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
schlossen sich mir in den Baumkronen an meiner Basis in Costa Rica an.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Sie haben einen fabelhaften Tanz names "Biome" geschaffen.
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Sie haben im Wald getanzt,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
und wir nehmen diesen Tanz, meine wissenschaftliche Kommunikation,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
und verbinden uns auch mit Umweltschutzgruppen,
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
um in verschiedene Städte zu gehen
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
und die Wissenschaft, den Tanz und den ökologischen Einsatz vorzuführen,
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
in der Hoffnung, dass es etwas bewirkt.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Wir haben Musiker in die Baumkronen geholt,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
und sie haben ihre Musik gemacht – und es ist fantastische Musik.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Wir hatten Flötisten mit Holzflöten, wir hatten Oboisten,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
wir hatten Opernsängern, wir hatten Gitarrenspieler,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
und wir hatten Rap-Musiker.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Und ich habe Ihnen einen kleinen Ausschnitt mitgebracht
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
von Duke Bradys "Canopy Rap".
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
(Musik) Das ist Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Applaus)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Die Erfahrung, mit Duke zusammen zu arbeiten,
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
hat mich auch dazu gebracht, ein Programm namens "Sound Science" zu initiieren.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Ich habe die Wirkung von Dukes Song auf die urbane Jugend gesehen –
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
eine Zielgruppe, an die ich als Professorin mittleren Alters
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
nicht hoffen kann, heranzukommen –
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
in Bezug darauf, sie von der Wichtigkeit der Naturlandschaften zu überzeugen.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Also habe ich Caution engagiert, einen Rapper,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
mit einer Gruppe junger Menschen aus der Innenstadt von Tacoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Wir sind hinaus in den Wald gegangen, ich habe einen Zweig aufgehoben,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
und Caution hat dazu gerappt,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
und plötzlich war der Zweig richtig cool.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Und dann sind die Schüler in unser Aufnahmestudio gekommen,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
und haben ihre eigenen Rapsongs mit ihren eigenen Beats aufgenommen.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Schließlich haben sie eine CD gemacht,
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
die sie ihren Familien und Freunden mitgebracht haben.
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
Dadurch haben sie ihre eigenen Erfahrungen in der Natur
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
in ihrem eigenen Medium ausgedrückt.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
Das letzte Projekt, über das ich sprechen werde, liegt mir sehr am Herzen,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
und es beinhaltet einen ökonomischen und sozialen Wert,
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
der mit epiphytischen Pflanzen verbunden ist.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
Im Pazifischen Nordwesten
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
gibt es eine ganze Industrie der Moosernte
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
von Urwäldern.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Die Moose werden dem Wald entnommen;
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
sie werden von der Blumenindustrie verwendet, von Floristen,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
um Gestecke und Hängekörbe zu machen.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
Es ist eine 265 Millionen Dollar schwere Industrie,
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
und sie wächst sehr schnell.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Wenn Sie sich an diesen Glatzkopf erinnern,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
wissen Sie, dass das, was von diesen Stämmen
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
im Urwald des Pazifischen Nordwesten entfernt wurde,
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
Jahrzehnte über Jahrzehnte brauchen wird, um nachzuwachsen.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Also ist diese ganze Industrie nicht nachhaltig.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Was kann ich, als Ökologin, dagegen tun?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Also, mein Gedanke war, dass ich lernen könnte, wie man Moose züchtet,
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
damit wir diese nicht aus der Wildnis holen müssen.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
Und ich dachte, wenn ich einige Partner hätte, die mir dabei helfen könnte,
11:46
that would be great.
227
706330
2000
wäre das großartig.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Und so dachte ich mir, dass vielleicht Frauen und Männer im Gefängnis –
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
die keinen Zugang zur Natur haben,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
die oft sehr viel Zeit haben und viel Platz,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
und man braucht auch keine scharfen Werkzeuge, um mit Moos zu arbeiten –
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
großartige Partner sein würden.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Und sie sind hervorragende Partner geworden.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Die besten, die ich mir vorstellen kann.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Sie waren sehr enthusiastisch.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Applaus)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Sie waren unglaublich begeistert von der Arbeit.
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
Sie haben gelernt, wie man unterschiedliche Arten von Moosen unterscheidet,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
was, um Ihnen die Wahrheit zu sagen,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
viel mehr ist, als meine Studenten im Grundstudium am Evergreen College können.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
Und sie haben die Idee begrüßt, dass sie dabei helfen können, ein Forschungsmodell zu entwickeln,
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
um diese Moose zu züchten.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Als Partner waren wir erfolgreich dabei
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
herauszufinden, welche Arten am schnellsten wachsen,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
und ich war einfach überwältigt davon, wie erfolgreich dies gewesen ist.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Und weil die Gefängniswärter ebenfalls sehr begeistert davon waren,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
gibt es nun einen Lehrgang für Wissenschaft und Nachhaltigkeit.
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
Ich habe meine wissenschaftlichen Kollegen und Fachleute für Nachhaltigkeit mit in die Gefängnisse genommen.
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
Wir haben einmal monatlich Vorträge gehalten,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
und dies hat tatsächlich dazu geführt,
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
dass einige wunderbare Nachhaltigkeitsprojekte in den Gefängnissen umgesetzt wurden –
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
biologische Gärten, Wurmkulturen, Recycling,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
Wassergewinnung und Bienenzucht. (Applaus)
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Bei unserem neuesten Unterfangen
13:05
with a grant
255
785330
2000
wurden wir mit einem Zuschuss
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
der Gefängnisbehörde des Staates Washington gebeten,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
dieses Programm auf drei weitere Gefängnisse auszudehnen.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
Und unser neues Projekt ist, dass die Insassen und wir selbst
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
lernen, den Frosch Rana Pretiosa zu züchten,
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
der eine hochgradig vom Aussterben bedrohte Amphibie in den Staaten Washington und Oregon ist.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Also werden sie sie aufziehen – In Gefangenschaft natürlich –
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
von Eiern zu Kaulquappen bis zu Fröschen.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
Und viele von ihnen werden erleben dürfen,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
wie diese Frösche, die sie aus Eiern gezüchtet und quasi mit aufgezogen haben
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
die sie versorgt haben, sich hinaus in die geschützte Wildnis begeben,
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
um die Anzahl dieser gefährdeten Art dort draußen in der Wildnis zu erhöhen.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Und so denke ich, dass dies aus vielen Gründen –
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ökologisch, sozial, ökonomisch und vielleicht sogar spirituell –
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
ein enormes Projekt ist,
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
und ich freue mich wirklich darauf,
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
dies nicht nur mit meinen Studenten zu machen,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
sondern auch dafür zu werben und anderen Wissenschaftlern beizubringen, wie man das macht.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Wie viele von Ihnen wissen, ist die akademische Welt ziemlich nach innen gerichtet.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Ich versuche, Forschern dabei zu helfen, sich mehr nach außen zu bewegen,
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
um eine eigene Zusammenarbeit
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
mit Menschen außerhalb der akademischen Gemeinschaft zu haben.
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
Und so hoffe ich, dass mein Ehemann Jack, der Ameisentaxonom,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
vielleicht mit Mattel zusammenarbeiten kann, um "Taxonom Ken" herzustellen.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Vielleicht können Ben Zander und Bill Gates zusammenkommen
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
und eine Oper über AIDS machen.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Oder vielleicht können Al Gore und Naturally 7 einen Song über den Klimawandel machen,
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
bei dem Sie richtig in die Hände klatschen würden.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Also, obwohl es ein Stück weit Fantasie ist, denke ich, dass es auch Realität ist.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Angesichts des ökonomischen Zwangs, den wir in diesen Zeiten fühlen,
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
ist es Zeit, dass Wissenschaftler die Hände ausstrecken,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
und Zeit für diejenigen außerhalb der Wissenschaft, ebenfalls die Hände zur akademischen Welt auszustrecken.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Ich begann meine Karriere damit, dass ich die Geheimnisse des Waldes
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
mit den Werkzeugen der Wissenschaft verstehen wollte.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Indem ich diese Partnerschaften geknüpft habe, die ich Ihnen beschrieben habe,
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
habe ich wirklich meinen Geist, und, wie ich zugeben muss, auch mein Herz
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
für ein größeres Verständnis geöffnet,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
um neue Entdeckungen über die Natur und mich zu machen.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Wenn ich in mein Herz sehe, dann sehe ich Bäume –
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
dies ist tatsächlich ein Bild eines echten Herzens –
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
es gibt Bäume in unseren Herzen,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
es gibt Bäume in Ihren Herzen.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Wenn wir zu einem Verständnis der Natur gelangen,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
dann berühren wir die tiefsten, die wichtigsten Teile unseres Selbst.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
In diesen Kooperationen habe ich auch gelernt,
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
dass Menschen dazu tendieren, sich aufzuspalten
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
in IT-Menschen, in Filmstars, in Wissenschaftler,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
aber wenn wir Natur teilen,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
wenn wir unsere Ansichten über die Natur teilen,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
finden wir einen gemeinsamen Nenner.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Schließlich, als Wissenschaftlerin und als Mensch,
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
und jetzt auch als Teil der TED-Community,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
habe ich das Gefühl, dass ich bessere Werkzeuge habe
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
um zu den Bäumen zu gehen, um in die Wälder und in die Natur zu gehen,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
um neue Entdeckungen über die Natur zu machen –
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
und über den Platz des Menschen in der Natur,
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
wo auch immer wir sind und wer auch immer Sie sind.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Ich danke Ihnen sehr.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7