Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Налини Надкарни: Сохраним лесной полог

46,781 views

2009-03-04 ・ TED


New videos

Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Налини Надкарни: Сохраним лесной полог

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sofya Dmitrieva Редактор: Natalia Lyubimova
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Деревья дают человеку необыкновенный простор для исследований:
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
высокие, сложно организованные,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
они поддерживают разнообразие форм жизни и радуют нас безмятежной красотой.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
В детстве я лазила по деревьям в своё удовольствие,
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
теперь, во взрослом возрасте, я выбрала своей профессией изучение деревьев
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
и лесов с помощью науки.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
Самая загадочная часть леса — это верхняя часть полога деревьев.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Доктор Терри Эрвин в 1983 году
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
назвал полог деревьев «последним биологическим рубежом».
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Я хотела бы позвать вас в путешествие по лесному пологу
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
и рассказать о вопросах, которые задают учёные, изучающие полог,
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
а также об их общении с далёкими от науки людьми.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Начнём путешествие c лесной почвы
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
на одной из моих исследовательских площадок в Коста-Рике.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Вы видите, что из-за нависающих листьев и ветвей,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
на почве очень темно
01:10
it's very still.
16
70330
2000
и тихо.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Отсюда я хотела бы подняться с вами до полога,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
вам не понадобится альпинистская экипировка,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
я просто покажу вам маленький отрывок
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
из фильма National Geographic под названием «Герои высоких рубежей».
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Фильм снимался в национальном парке Монтеверде, Коста-Рика,
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
и, мне кажется, он лучше всего передаёт ощущение, которое испытываешь,
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
взбираясь на огромный фикус-душитель.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Музыка)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Рычание)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Шелест)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Вы увидите, что наверху можно в полной мере ощутить атмосферу открытого пространства,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
там же пребывает множество растений и животных, адаптировавшихся
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
к жизни в пологе деревьев.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
У обычных групп животных, типа ленивцев, чётко прослеживается адаптация
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
к пологу: они цепляются за деревья мощными когтями.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Но я бы хотела рассказать о менее заметном виде —
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
о муравьях.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Существуют 10 000 видов муравьёв, названия которым дали систематики, —
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
специалисты, которые описывают животных и дают им названия.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4 000 из этих муравьёв живут только в пологе леса.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Одна из причин, по которой я рассказываю вам о муравьях, —
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
мой муж — систематик муравьёв.
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
Когда мы поженились, он пообещал назвать муравья в мою честь, что он и сделал, —
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
так появился Procryptocerus nalini — пологовый муравей.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
У нас двое детей: Август-Эндрю и Эрика.
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
Мой муж тоже назвал муравьёв их именами.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Так что мы, наверное, единственная семья, в честь каждого члена которой назвали муравья.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Но моё увлечение, помимо Джека и детей, —
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
это растения, так называемые эпифиты,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
растущие на деревьях.
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
У них нет корней, идущих из стволов или лесной почвы.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Зато их листва приспособлена
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
для удержания растворенных питательных веществ, переносимых туманом.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Таких растений огромное множество,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
около 28 000 видов по всему миру.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Они растут в тропических лесах, таких, как этот,
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
и во влажных лесах умеренного климата, как, например, в штате Вашингтон.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
В основном эпифиты представлены мхами.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Я бы хотела отметить, что эти живые эпифиты,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
умирая и разлагаясь, создают под собой древесную почву
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
как в умеренной зоне, так и в тропиках.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
И эти мхи, образованные разложением,
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
похожи на торфяной мох, используемый в огородах.
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
Они обладают колоссальной способностью удерживать питательные вещества и воду.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Среди прочих удивительных фактов я обнаружила,
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
что если приподнять ковёр эпифитов,
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
под ним можно увидеть соединения,
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
сети так называемых пологовых корней.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Это не корни эпифитов,
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
это корни, вырастающие из ствола и ветвей самих несущих деревьев.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Таким образом эпифиты «платят аренду хозяину» за то,
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
что деревья поддерживают их над уровнем лесной почвы.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Я заинтересовалась тем, как развиваются лесные пологовые растения,
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
а чуть позже ко мне присоединились коллеги.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Мы провели эксперименты,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
в процессе которых мы снимали эпифитовые покровы
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
и наблюдали за скоростью повторного заселения.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Мы думали, что они отрастут очень быстро,
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
и «зайдут со стороны».
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Однако мы обнаружили, что им потребовалось очень много времени,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
более 20 лет, для регенерации
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
от самого нижнего яруса до вершины.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Даже сегодня, 25 лет спустя,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
они не завершили свой путь наверх и так и не заселились повторно полностью.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
Я показываю эту фотографию, чтобы сказать:
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
«Вот что происходит со мхами.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Если их больше нет, их не вернуть».
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
Может, вам очень сильно повезёт, и у вас что-то и начнёт расти снизу.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Смех)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Таким образом, повторное заселение идёт очень медленно.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Эти пологовые растительные покровы очень хрупкие.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Когда мы, я и вы, смотрим поверх этих крон
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
нетронутого человеком леса,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
мы видим огромный углеродный покров.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Одна из целей пологовых исследователей на сегодняшний день —
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
измерение количества выделяемого углерода.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Мы знаем, что его много,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
но до сих пор не можем сказать сколько.
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
Мы также не знаем, каким образом углерод поглощается из атмосферы,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
удерживается в биомассе растительного покрова и продолжает движение по экосистеме.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Я надеюсь, что продемонстрировала вам, что обитатели полога —
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
не просто ничтожные частицы на вершинах деревьев,
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
которые так интересовали Тарзана и Джейн.
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
Важно то, что они создают разнообразие форм жизни,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
вносят вклад в обмен питательными веществами, происходящий в экосистеме,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
и помогают сохранить стабильность мирового климата.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Если бы вы оказались рядом со мной на уровне полога
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
и перевели взгляд с леса на экосистемы в целом,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
вы бы заметили похожие явления.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Уничтожение леса, лесозаготовки,
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
дробление лесных участков
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
нарушают удивительный процесс функционирования
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
нетронутых лесных пологов,
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
происходящий без вмешательства человека.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Я изучала и современные места, такие как это,
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
и думала о людях, оторванных от природы.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Люди, выросшие в подобных местах,
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
не имели возможности лазить по деревьям и взаимодействовать с деревьями
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
и лесами, как я в детстве.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Это меня беспокоит.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Сегодня в 2009 г. не просто быть экологом, изучающим лес,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
и размышлять о подобных вопросах,
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
находясь в постоянном поиске ответов.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
И, в особенности, когда ты — неизвестная темнокожая женщина
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
в небольшом колледже в северо-западной части страны
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
вдали от власти и денег.
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
Мне приходится задаваться вопросом: «Что я могу сделать?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Как мне воссоединить человека с деревьями?»
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Думаю, что кое-что мне по силам.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Я знаю, что будучи учёным, я располагаю информацией,
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
а будучи простым человеком — способностью общаться с людьми,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
как из научной среды, так и из других.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Именно этим я и занимаюсь последнее время,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
и поэтому я хотела бы рассказать о Международной пологовой сети.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Мы консультируем СМИ по вопросам пологов;
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
выпускаем рассылку о пологах,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
общаемся через рассылки на Listserv.
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
Таким образом мы пытаемся распространить информацию о большом значении пологов,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
об их красоте,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
необходимости их сохранения в нетронутом виде
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
среди людей не из научной среды.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Мы также понимаем, что большое количество того, что мы делаем, —
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
эти видео и тому подобное —
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
влияют не на каждого,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
и поэтому мы разрабатываем проекты, воздействующие на обывателей,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
не входящих в целевую аудиторию большинства экологов.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
«Барби — покорительница лесных вершин» — отличный тому пример.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Мы со студентами в лаборатории
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
покупаем кукол Барби из магазинов «Гудвил» и «Вэлью Виллидж»,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
одеваем их в специально сшитую одежду
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
и рассылаем со специальным информационным буклетом.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
И я чувствую,
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Аплодисменты)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
спасибо,
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Аплодисменты)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
что мы немного изменили эту популярную игрушку,
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
чтобы она стала послом, несущим идею о том,
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
что исследование лесного полога — это поистине интересная работа.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Также мы сотрудничаем с художниками,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
которые умеют ценить и передавать красоту
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
деревьев и их крон.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
И я хотела бы рассказать об одном из наших проектов
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
по созданию Пологовых собраний.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Я собираю вместе учёных и художников разных направлений,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
и мы проводим неделю в лесу на таких маленьких платформах;
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
наблюдаем за природой, деревьями и их кронами,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
общаемся и обмениваемся впечатлениями.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Результаты потрясающие.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Я просто приведу несколько примеров.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Вот невероятная инсталляция, сделанная Брюсом Чао,
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
заведующим кафедры скульптуры и стеклоделия
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
Род-Айлендской школы дизайна.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
В кронах деревьев на одном из наших Пологовых собраний на северо-западе США
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
он увидел гнёзда и соорудил эту прекрасную скульптуру.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Мы пригласили танцоров подняться с нами на полог.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Джоди Ломэск и её прекрасная труппа Capacitor
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
взобрались на вершины деревьев тропического леса Коста-Рики вместе со мной.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Они поставили потрясающий танец «Байом»
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
и исполнили его в лесу.
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
А мы используем этот танец, мои каналы распространения научной информации
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
и связи с экологическими организациями
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
для посещения разных городов и демонстрации
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
науки, танца и экологических знаний, которые,
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
мы надеемся, окажут влияние на людей.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Взобраться на кроны мы позвали и музыкантов,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
они исполнили абсолютно потрясающую музыку.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Среди них были флейтисты, гобоисты,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
оперные певцы, гитаристы
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
и исполнители рэпа.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
И я приготовила небольшой отрывок для вас —
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
«Рэп крон» Дюка Брейди.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
(Музыка) Это Дюк!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Аплодисменты)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Опыт работы с Дюком
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
вдохновил меня на создание проекта «Наука звуков».
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Я заметила, как сильно песни Дюка влияют на молодых людей,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
аудиторию, до которой я, как вы понимаете, будучи профессором средних лет,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
имею мало шансов достучаться —
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
я имею в виду попытку убедить их в большом значении нетронутой природы.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Поэтому я пригласила рэп-исполнителя Кошена [англ. Caution]
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
с группой молодых людей из центра Такомы.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Мы отправились в лес, я подбирала ветку,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
а Кошен сочинял о ней рэп,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
и вдруг эта ветка становилась «действительно крутой».
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
И после этого студенты стали приходить в наши студии звукозаписи
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
и записывать собственные рэп-композиции под свою музыку.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
В итоге они записали альбом,
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
который взяли домой, чтобы показать семье и друзьям,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
выразив таким образом свой опыт общения с природой
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
с помощью своих средств.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
Последний проект, о котором я расскажу, мне очень дорог,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
он имеет экономическое и социальное значение.
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
Проект связан с эпифтами.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
На северо-западе США
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
существует целая индустрия сбора мхов
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
в реликтовых лесах.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Мхи берут из лесов,
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
а затем используют во флористике
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
для изготовления букетов и подвесных цветочных корзин.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
Индустрия уже принесла 265 миллионов долларов;
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
она развивается довольно быстро.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Если вы вспомните какого-нибудь лысого знакомого,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
то поймёте, что уйдут десятилетия на то,
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
чтобы содранное с деревьев в лесах на северо-западе страны
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
восстановилось.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Таким образом, вся эта индустрия опасна для экологии.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Что я, эколог, могу сделать?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Я задумалась о поиске способов выращивания мха,
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
чтобы его не приходилось добывать в дикой природе.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
И я подумала, что, если бы нашлись люди, готовые помочь,
11:46
that would be great.
227
706330
2000
было бы просто замечательно.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Может быть, заключённые,
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
отрезанные от природы,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
имеющие много свободного времени и достаточно места, —
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
при этом острые инструменты для работы со мхом не нужны —
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
станут отличными партнёрами.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Так и вышло.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Они стали партнёрами, о которых я даже не могла мечтать,
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
партнёрами, полными энтузиазма.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Аплодисменты)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Заключённые очень сильно заинтересовались работой,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
научились определять различные виды мхов,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
что, если честно,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
куда больше, чем умеют мои студенты в колледже «Эвергрин».
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
И они загорелись идеей о том, что могут разработать проект исследований
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
с целью выращивания таких мхов.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
В этом партнерстве мы добились успеха,
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
определили, какие виды растут быстрее,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
и я невыразимо рада этому успеху.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Поскольку начальники тюрьмы испытывали то же, что и я,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
я начала проводить в тюрьмах семинары о науке и экологии.
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
Мы с коллегами и экологами стали ездить по тюрьмам
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
и читать лекции раз в месяц.
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
Это привело к осуществлению в тюрьмах
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
великолепных проектов в области экологии
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
по выращиванию растений, разведению червей, переработке отходов,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
строительству водохранилищ и пчеловодству. (Аплодисменты)
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Наше последнее достижение —
13:05
with a grant
255
785330
2000
мы получили грант
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
от Исправительного департамента штата Вашингтон.
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
Они попросили нас внедрить эту программу ещё в 3 тюрьмах.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
Наш новый проект заключается в том, что вместе с заключенными
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
мы учимся выращивать орегонскую пятнистую лягушку,
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
амфибию, которая находится в зоне риска в Вашингтоне и Орегоне.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Лягушек будут растить — в неволе, конечно —
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
из яиц, получая головастиков, а затем лягушек.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
При этом многие заключённые будут с удовольствием
наблюдать за лягушками, которых сами вырастил и которым помогли развиться,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
которых вскормили и которым помогли переселиться в охраняемую природную зону,
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
увеличив число исчезающих биологических видов в природе.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Я считаю, что по многим причинам —
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
экологическим, социальным, финансовым и даже, возможно, духовным —
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
это был удивительный проект,
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
и я, действительно, очень хотела бы,
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
чтобы не только мы со студентами поддерживали его,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
я хотела бы научить этому и других учёных.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Как известно многим из вас, мир учёных довольно закрытый.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Я пытаюсь помочь учёным выйти за пределы науки
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
и образовать собственные проекты по сотрудничеству
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
с людьми, не занимающимися наукой.
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
Так, например, я надеюсь, что мой муж Джэк, систематик муравьев,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
сможет сотрудничать с Мэттелом и создать систематика Кена.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Может быть, Бен Зандер и Билл Гейтс соберутся
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
и создадут оперу о СПИДе.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Или, возможно, Эл Гор и Naturally 7 напишут песню об изменении климата,
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
которой вы не сможете не аплодировать.
Так что, несмотря на то, что это, безусловно, фантазии, я думаю, в них большая доля правды.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Учитывая давление на экологию, которое мы постоянно ощущаем, можно сказать,
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
что пришло время учёным выйти за границы науки,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
а людям, не занимающимся наукой, обратиться к учёным.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Я начала свою карьеру с попытки постичь тайну лесов
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
при помощи инструментов науки.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Организуя проекты сотрудничества, которые я описала,
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
я расширила мировоззрение, что-то изменилось в моей душе, что позволило мне
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
лучше понимать мир
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
и совершать новые открытия в природе и во мне.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Когда я заглядываю себе в душу, я вижу деревья —
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
а это изображение настоящего сердца —
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
деревья в наших сердцах,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
они живут в наших душах.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Когда мы начинаем понимать природу,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
мы открываем в себе всё новые значимые глубины.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Благодаря этим проектам я также поняла,
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
что люди склонны причислять себя к определённым группам, —
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
«айтишники», кинозвёзды, учёные —
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
но когда мы вместе оказываемся на природе,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
когда обмениваемся взглядами на неё,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
мы приходим к общему знаменателю.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
И, наконец, будучи учёным и просто человеком,
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
а теперь и частью сообщества TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
я чувствую, что у меня появились более эффективные инструменты
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
для изучения деревьев, лесов и природы,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
для новых открытий в области изучения природы
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
и места в ней человека,
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
где бы он ни находился и кем бы он ни был.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Спасибо большое.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7