Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Nalini Nadkarni sobre conservação da cobertura das florestas

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Denise Bem David
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Árvores são maravilhosos espaços para descobertas
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
por causa de sua grande estatura, de sua estrutura complexa,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
da biodiversidade que elas promovem e de sua beleza silenciosa.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Eu costumava trepar em árvores para me divertir, o tempo todo,
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
e agora, que sou adulto, tomei como profissão entender as árvores
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
e florestas, através da ciência.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
A parte mais misteriosa das florestas é a cobertura superior das árvores.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
E o Dr. Terry Erwin, em 1983,
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
denominou esta coberturade "a última fronteira biótica."
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Gostaria de levar todos vocês em uma jornada até a cobertura da floresta,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
e compartilhar com vocês o que os pesquisadores desta cobertura estão questionando
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
e também como eles estão se comunicando com outras pessoas fora do mundo da ciência.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Vamos começar nossa jornada no solo da floresta
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
em um de meus locais de estudo na Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Por causa das folhas e galhos suspensos,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
vocês vão notar que a parte inferior é muito escura,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
é muito parada.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
E eu gostaria de levá-los ao alto, para a cobertura,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
não através do uso de cordas e ganchos,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
mas mostrando-lhes um trecho bem curtinho
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
de um filme da National Geographic chamado "Heróis da Fronteira Elevada."
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Isto foi filmado em Monteverde, na Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
e penso que nos dá a melhor impressão de como é
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
trepar numa figueira estranguladora gigante.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Música)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Animais rosnando)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Folhas farfalhando)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Assim, o que vocês verão lá em cima é que é realmente como a atmosfera de um campo aberto,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
e existe um enorme número de plantas e animais que se adaptaram
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
para percorrê-lo e viver na cobertura da floresta.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Grupos comuns, como a esta preguiça aqui, têm adaptações evidentes
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
para a cobertura da floresta, suspensas com suas garras muito fortes.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Mas eu gostaria de descrever para vocês um tipo mais sutil de diversidade
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
e falar a respeito das formigas.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Existem 10.000 espécies de formigas que os taxonomistas --
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
pessoas que descrevem os animais e lhes dão nomes -- reconheceram.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4.000 dessas formigas vivem exclusivamente na cobertura das florestas.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Uma das razões pelas quais falo a vocês sobre formigas
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
é por causa do meu marido, que é de fato um taxonomista de formigas
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
e quando nos casamos, ele prometeu dar meu nome a uma formiga, e ele fez isso mesmo --
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, uma formiga da cobertura das florestas.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Temos dois filhos, August Andrew e Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
e de fato ele batizou formigas com os nomes deles.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
É possível que a nossa família seja a única que tem uma formiga com o nome de cada um de nós.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Mas minha paixão, além de Jack e meus filhos,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
são as plantas, as chamadas epífitas,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
essas plantas que crescem nas árvores,
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
elas não possuem raízes que penetrem nos troncos nem no solo da floresta.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Em vez disso, são as folhas delas que se adaptaram
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
para interceptar os nutrientes diluídos que chegam a elas na forma de orvalho e névoa.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Essas plantas ocorrem numa grande diversidade,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
mais de 28.000 espécies pelo mundo todo.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Elas crescem em florestas tropicais como esta
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
e elas também crescem em florestas temperadas, que encontramos no Estado de Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Entre essas epífitas, predominam os musgos.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Uma coisa que quero destacar é que, sob essas epífitas vivas,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
à medida que elas morrem e se decompõem, elas efetivamente constroem um solo arbóreo,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
tanto na zona temperada como nos trópicos.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
E esses musgos, gerados pela decomposição, principalmente musgos
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
são como a turfa do jardim de vocês,
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
eles têm uma tremenda capacidade de reter nutrientes e água.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Uma das coisas surpreendentes que descobri
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
é que se vocês levantarem comigo essas esteiras de epífitas
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
o que vocês encontrarão embaixo são conexões, redes
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
daquilo que chamamos raízes da cobertura das florestas.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Essas não são raízes de epífitas
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
essas são raízes que emergem dos troncos e dos galhos das próprias árvores hospedeiras.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
E desse modo essas epífitas estão efetivamente pagando a seus senhorio uma espécie de aluguel
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
em troca de serem suportadas no alto, acima do solo da floresta.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Eu estava interessada, e meus colegas pesquisadores da cobertura das florestas estavam interessados
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
na dinâmica das plantas que vivem na cobertura das florestas.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Fizemos experimentos de remoção,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
nos quais removemos esteiras de epífitas
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
e observamos as velocidades de recolonização.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Tínhamos previsto que elas cresceria novamente bem depressa
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
e que elas viriam invadindo pelos lados.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
O que encontramos, porém, foi que elas levaram um tempo extremamente grande,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
mais de 20 anos, para regenerar-se,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
começando de baixo e então crescendo para cima.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
E mesmo agora, depois de 25 anos,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
elas ainda não chegaram lá, não recolonizaram completamente.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
E eu uso esta pequena imagem para dizer
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
isto é o que acontece com os musgos.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Se eles foram embora, adeus,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
e se você tiver muita sorte, pode ser que consiga alguma coisa crescendo de volta a partir do fundo.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Risos)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Assim, a recolonização é mesmo muito lenta.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Essas comunidades da cobertura das florestas são frágeis.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Bem, quando olhamos, vocês e eu, por sobre a cobertura
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
da floresta primária intacta
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
o que vemos é este enorme carpete de carbono.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Um dos desafios que os pesquisadores desta cobertura estão atacando hoje
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
é tentar entender a quantidade de carbono que está sendo sequestrada.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Sabemos que é bastante,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
mas não temos as respostas em relação a quanto
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
e através de que processos o carbono está sendo extraído da atmosfera,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
retido na biomassa, e transferido através do ecossistema.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Assim, espero ter mostrado a vocês que os habitantes da cobertura das florestas
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
não são apenas insignificantes porções de verde lá em cima da cobertura
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
nos quais Tarzan e Jane estavam interessados
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
mas que eles sustentam a biodiversidade
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
contribuem para os ciclos de nutrientes do ecossistema,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
e também ajudam a manter nosso clima global estável.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Lá em cima da cobertura das florestas, se vocês estivessem lá ao meu lado,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
se vocês olharem em volta desses ecossistemas florestais primários,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
vocês também veriam cenas como esta.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Cenas de destruição de florestas, colheita de florestas
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
e fragmentação de florestas,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
desse modo tornando aquela tapeçaria intacta da cobertura
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
incapaz de funcionar das maneiras maravilhosas que ela fazia,
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
quando não era perturbada por humanos.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Também olhei para locais urbanos como este
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
e pensei nas pessoas que estão isoladas das árvores em suas vidas.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Pessoas que cresceram em lugares assim
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
não tiveram a oportunidade de trepar em árvores e formar um relacionamento com as árvores
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
e florestas, como eu fiz quando era uma menininha.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Isso me perturba.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Aqui em 2009, vocês sabem, não é uma coisa fácil ser um ecologista de florestas,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
debatendo-se como esses tipos de questões
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
e tentando imaginar como podemos respondê-las.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
E especialmente, vocês sabem, como uma pequena mulher parda
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
numa pequena universidade, no noroeste superior de nosso país,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
muito longe das áreas do poder e dinheiro,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
eu realmente preciso perguntar a mim mesma, "O que posso fazer a respeito disso?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Como posso reconectar as pessoas com as árvores?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Bem, acho que posso fazer alguma coisa.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Sei que, como cientista, tenho informações
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
e como ser humano, sou capaz de me comunicar com qualquer pessoa,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
dentro ou fora do ambiente acadêmico.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
E assim, isso é o que comecei a fazer,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
e assim eu gostaria de divulgar a International Canopy Network (Rede Internacional da cobertura das florestas) aqui.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Prestamos consultoria aos meios de comunicação sobre questões da cobertura das florestas,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
temos um boletim da cobertura das florestas,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
temos um email LISTSERV,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
e assim estamos tentando disseminar informações sobre a importância da cobertura das florestas,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
a beleza da cobertura das florestas,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
a necessidade de coberturas florestais intactas,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
para pessoas fora do meio acadêmico.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Também reconhecemos que muitos dos produtos que nós fazemos,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
aqueles vídeos e assim por diante,
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
vocês sabem, eles não atingem todas as pessoas,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
e assim estivemos estimulando projetos que atinjam pessoas fora da academia,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
e fora daqueles grupos aos quais a maioria dos ecologistas pregam.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
A Barbie das Árvores é uma grande exemplo disso.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
O que fazemos, meus estudantes do laboratório e eu,
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
é comprarmos Barbies da Goodwill e da Value Village,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
nós as vestimos com roupas que foram feitas por costureiras
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
e as enviamos com um manual da cobertura das florestas.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
E minha impressão é --
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Aplausos)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Obrigada.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Aplausos)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
-- que tomamos esse ícone pop e apenas a modificamos um pouco
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
para transformá-lo num embaixador que pode levar a mensagem
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
de que se uma mulher cientista estudando os topos das árvores é realmente uma coisa formidável.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Também fizemos parcerias com artistas,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
com pessoas que entendem e são capazes de comunicar a beleza estética
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
das árvores e das coberturas das florestas.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
E gostaria de falar a vocês de apenas um de nossos projetos,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
que é a realização das Confluências da Cobertura das Florestas.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
O que eu faço é reunir cientistas e artistas de todos os tipos,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
passamos uma semana na floresta nessas pequenas plataformas,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
e observamos a natureza, observamos as árvores, observamos a cobertura,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
e nos comunicamos, e compartilhamos, e expressamos o que vemos juntos.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Os resultados têm sido fantásticos.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Vou dar-lhes apenas uns poucos exemplos.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Esta é uma fantástica instalação do Bruce Chao
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
que é catedrático do Departamento de Escultura e Sopro de Vidro
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
da Escola de Design de Rhode Island.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Ele viu ninhos na cobertura da florestas em uma de nossas Confluências da Cobertura das Florestas
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
no noroeste do Pacífico, e criou esta linda escultura.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Tivemos artistas da dança na cobertura da floresta.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask e seu maravilhoso grupo Capacitor
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
me acompanharam na cobertura da floresta no meu sítio da Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Eles criaram um balé maravilhoso chamado "Biome."
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Eles dançaram na floresta,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
e estamos levando esse balé, meus trabalhos de divulgação científica,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
e também ligando a grupos ambientais
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
para ir a diferentes cidades e apresentar
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
a ciência, a dança e a divulgação ambiental
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
esperando que isso venha a fazer diferença.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Trouxemos músicos à cobertura da florestas,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
e eles criaram a música deles, é uma música fantástica.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Tivemos flautistas, tivemos oboístas,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
tivemos cantores de ópera, tivemos guitarristas,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
e tivemos cantores de rap.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
E eu trouxe um pequeno trecho para mostrar a vocês
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
do "Canopy Rap" de Duke Brady.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
Aí está o Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Aplausos)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Esta experiência de trabalhar com o Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
também me levou a iniciar um programa chamado Ciência do Som.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Percebi o poder da canção de Duke com a juventude urbana,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
uma audiência que, vocês sabem, como uma professora de meia idade,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
eu não tenho chance de atingir
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
em termos de convencê-los da importância dos territórios selvagens.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Assim eu engajei Caution, este cantor de rap,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
com um grupo de jovens da cidade de Takoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Saímos para a floresta, eu pegava um galho,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution fazia um rap sobre ele,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
e de repente esse galho tornava-se uma coisa legal.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
E então os estudantes vieram aos nossos estúdios de som,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
eles fizeram suas próprias canções de rap com as batidas deles.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Eles acabaram fazendo um CD
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
que eles levaram para casa, para suas famílias e amigos,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
expressando desse modo suas experiências com a natureza
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
através de seus próprios meios.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
O último projeto de que vou falar é um muito caro a meu coração,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
e ele envolve um valor econômico e social
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
associado às plantas epífitas.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
No Pacífico Noroeste
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
existe toda uma indústria de colheita de musgo
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
de velhas florestas.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Esses musgos são retirados da floresta
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
eles são usados pelo setor de floricultura, pelos floristas,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
para fazerem arranjos e fazerem cestos.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
É uma indústria de 265 milhões de dólares
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
e está crescendo rapidamente.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Se vocês se lembram daquele senhor careca,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
vocês saberão que o que foi removido desses troncos
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
na velha floresta do Pacífico Noroeste
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
vai levar décadas e décadas para voltar.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Assim toda essa indústria é insustentável.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
O que posso eu, como uma ecologista, fazer a respeito disso?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Bem, minha idéia era que eu poderia aprender como cultivar musgos
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
e desse modo não precisaríamos tira-los da natureza.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
E eu pensava, se tivesse alguns parceiros que pudessem me ajudar com isso
11:46
that would be great.
227
706330
2000
isso seria formidável.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
E assim, pensei que talvez homens e mulheres nos presídios
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
que não têm acesso à natureza,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
que frequentemente têm bastante tempo, eles muitas vezes têm espaço,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
e não são necessárias ferramentas cortantes para trabalhar com musgos,
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
seriam ótimos parceiros.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
E eles se tornaram parceiros excelentes.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Os melhores que posso imaginar.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Eles ficaram muito entusiasmados.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Aplausos)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Eles sentiram um entusiasmo incrível pelo trabalho,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
eles aprenderam como reconhecer diferentes espécies de musgos,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
que, para dizer a verdade,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
é muito mais que os meus estudantes de graduação no Evergreen College são capazes de fazer.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
E eles abraçaram a idéia de que poderiam ajudar a desenvolver um projeto de pesquisa
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
para cultivar esses musgos.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Tivemos sucesso como parceiros
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
ao reconhecer quais espécies crescem mais depressa,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
e acabo de ficar deslumbrada com o sucesso disso.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Como os carcereiros ficaram muito entusiasmados com isso também
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
dei início a um Seminário de Ciência e Sustentabilidade nas prisões
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
levei meus colegas cientistas e agentes de sustentabilidade para a prisão,
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
demos palestras uma vez por mês,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
e isso realmente resultou na implementação de
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
alguns surpreendentes projetos de sustentabilidade nas prisões --
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
jardins orgânicos, cultura de minhocas, reciclagem,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
coleta de água e cultivo de abelhas.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Nosso último empreendimento, com uma verba
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Aplausos)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
com uma verba do Departamento de Penitenciárias do Estado de Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
eles nos pediram para expandir esse programa para mais três prisões.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
E nosso novo projeto é fazer que os internos junto conosco
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
aprendam como criar o Sapo Pintado do Oregon
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
que é uma anfíbio ameaçado de extinção nos estados de Washington e Oregon.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Assim eles vão criá-los, em cativeiro, é claro,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
dos ovos aos girinos e adiante até os sapos.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
E eles terão o prazer, muitos deles,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
de verem aqueles sapos que eles criaram desde os ovos e ajudaram a se desenvolverem,
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
ajudaram a alimentar, irem para florestas protegidas
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
para aumentar a população de espécies em risco lá na natureza.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
E assim, penso que por várias razões --
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ecológicas, sociais, econômicas e talvez mesmo espirituais --
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
esse foi um projeto extraordinário
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
e estou realmente ansiosa para
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
não apenas eu mesma e meus alunos que trabalham nele,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
mas também para promover e ensinar outros cientistas como fazer isso.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Como muitos de vocês sabem, o mundo acadêmico olha muito para dentro de si mesmo.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Estou tentando ajudar pesquisadores a se movimentarem mais para fora
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
a terem suas próprias parcerias
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
com pessoas de fora da comunidade acadêmica,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
e assim tenho esperanças de que meu marido Jack, o taxonomista de formigas,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
possa trabalhar com a Mattel para criar o taxonomista Ken.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Talvez Ben Zander e Bill Gates possam unir-se
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
e fazer uma ópera sobre AIDS.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Ou talvez Al Gore e Naturally 7 possam fazer uma canção sobre mudança climática
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
que faça vocês realmente baterem palmas.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Assim, mesmo que seja um pouco de fantasia, creio que é também uma realidade.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Considerando os reveses ambientais que estamos sentindo nestes tempos
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
é hora dos cientistas saírem a campo,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
e hora para aqueles fora da ciência procurarem a academia do mesmo modo.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Comecei minha carreira tentando entender os mistérios das florestas
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
com os instrumentos da ciência.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Fazendo essas parcerias que descrevi a vocês
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
realmente abri minha mente e, devo dizer, meu coração
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
para ter uma maior compreensão,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
para fazer outras descobertas sobre a natureza e sobre eu mesma.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Quando olho para meu coração, vejo árvores --
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
isto é de fato uma imagem de um coração de verdade --
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
existem árvores em nossos corações,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
existem árvores nos corações de vocês.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Quando chegarmos a entender a natureza,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
estaremos tocando as mais profundas, as mais importantes partes de nós mesmos.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Nessas parcerias, aprendi também
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
que as pessoas classificam a si mesmas em compartimentos
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
como pessoal de TI, estrelas de cinema e cientistas,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
mas quando compartilhamos a natureza,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
quando partilhamos nossas perspectivas sobre a natureza,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
encontramos um denominador comum.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Finalmente, como cientista e como pessoa
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
e agora, como parte da comunidade TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
sinto que tenho ferramentas melhores
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
para ir até as árvores, ir à floresta, ir à natureza,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
para fazer novas descobertas sobre a natureza,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
e sobre o lugar dos humanos na natureza
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
onde quer que estejamos e quem quer que sejamos.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Muito obrigada a vocês.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7