Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Nalini Nadkarni sur la sauvegarde de la canopée

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Les arbres sont de merveilleux champs de découverte
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
de par leur stature, leur structure complexe,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
la biodiversité dont ils encouragent le développement, et de par leur beauté tranquille.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
J'avais l'habitude de monter aux arbres tout le temps pour m'amuser
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
et maintenant que je suis adulte, comprendre les arbres et les forêts
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
est devenu ma profession, que j'exerce à travers la science.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
La partie la plus mystérieuse de la forêt est la canopée.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
En 1983, le docteur Terry Erwin
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
a appelé la canopée "la dernière frontière biotique".
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Je voudrais tous vous emmener voir la canopée,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
et partager avec vous les questions que se posent les chercheurs de la canopée
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
et aussi vous montrer comment ils communiquent avec les non-scientifiques.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Commençons notre exploration sur le sol de la forêt
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
de l'un de mes sites de recherche au Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
A cause des feuilles et des branches en surplomb,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
vous remarquerez que le sous-bois est très sombre,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
très calme.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Ce que je voudrais faire, c'est vous emmener en haut, à la canopée,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
sans utiliser ni cordes ni harnais,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
mais en vous montrant plutôt un clip vidéo très court
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
extrait d'un film de National Geographic, "Les héros de la frontière haute".
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Ce film a été tourné à Monteverde, au Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
et je pense qu'il nous montre très bien ce que c'est que
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
d'escalader un figuier étrangleur.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Musique)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Grognements)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Bruissement)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Ce que vous voyez là-haut c'est que c'est vraiment comme dans une prairie,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
et il y a un nombre incroyable de plantes et d'animaux qui se sont adaptés
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
pour se développer et vivre dans la canopée.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Des familles communes, comme le paresseux ici, ont développé des adaptations précises
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
pour la canopée, ils se servent de leurs griffes très puissantes pour s'accrocher.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Mais j'aimerais vous décrire une forme plus subtile de diversité
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
and vous parler des fourmis.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Il y a 10.000 espèces de fourmis que les taxonomistes --
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
les gens qui décrivent et nomment les animaux -- ont nommé.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4.000 de ces fourmis vivent exclusivement dans la canopée.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Une des raisons pour lesquelles je vous parle des fourmis
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
est parce que mon mari, qui est en fait un taxonomiste pour les fourmis,
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
et lorsque nous nous sommes mariés, il m'a promis de nommer une fourmi d'après moi, ce qu'il a fait --
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, une fourmi de la canopée.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Nous avons eu deux enfants, August Andrew et Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
et de fait, il a nommé des fourmis d'après eux.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Nous sommes probablement la seule famille dont chaque membre a une fourmi nommé d'après lui.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Mais ma passion, en plus de Jack et mes enfants,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
sont les plantes, celles appelées les épiphytes,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
des plantes qui poussent sur les arbres,
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
et n'ont pas de racines pénétrant les troncs ou les sols.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
A la place, se sont leurs feuilles qui sont faites
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
pour intercepter les nutriments dissous portés par la brume et le brouillard.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Ces plantes sont très diverses,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
il y a plus de 28.000 espèces à travers le monde.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Elles poussent dans des forêts tropicales comme celle-ci
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
et également dans des forêts tempérées humides, comme celle que nous avons dans l'état de Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Ces épiphytes sont surtout représentés par les mousses.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Une chose que veux souligner c'est que sous ces épiphytes vivants,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
quand ils meurent et se décomposent, un terreau se forme sur les arbres
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
dans les régions tempérées comme dans les tropiques.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Et ces mousses, générées par d'autres mousses en décomposition
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
sont semblables à celles de votre jardin,
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
elles ont une capacité enorme à retenir les nutriments et l'eau.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Une des choses étonnantes que j'ai découverte
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
est que si vous décollez ces matelas d'épiphytes
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
vous trouverez en-dessous des connexions, des réseaux
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
de ce que l'on appelle des racines de canopée.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Ce ne sont pas des racines d'épiphytes,
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
ce sont des racines qui émergent du tronc et des branches de l'arbre hôte lui-même.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Ces épiphytes paient donc un loyer au propriétaire
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
en échange d'un support en hauteur.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Je me suis intéressée, tout comme mes collègues chercheurs,
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
à la dynamique des plantes qui vivent dans la canopée.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Nous avons mené des expériences de dénudement,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
où nous avons enlevé des matelas d'épiphytes
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
et avons observé le taux de recolonisation.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Nous avions prédit qu'ils repousseraient très rapidement
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
et qu'ils gagneraient du terrain à partir des côtés.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Ce que nous avons trouvé, cependant, c'est qu'il leur fallait un temps extrêmement long,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
plus de 20 ans, pour se régénérer,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
en partant du bas vers le haut.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Et même maintenant, après 25 ans,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
ils ne sont pas tout en haut, ils n'ont pas tout recolonisé.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
J'utilise cette petite photo pour montrer
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
ce qui arrive aux mousses.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Quand, il n'y en a plus, il n'y en a plus,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
et si vous êtes vraiment chanceux peut-être que quelque chose repoussera à partir du bas.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Rires)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
La recolonisation est donc très lente.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Ces communautés liées à la canopée sont fragiles.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Quand on regarde du dessus, vous et moi, la canopée
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
d'une forêt primaire intacte
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
ce que nous voyons c'est un énorme tapis de carbone.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Un des défis auquel s'attaquent aujourd'hui les chercheurs de la canopée
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
est de comprendre la quantité de carbone qui est séquestrée.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Nous savons que c'est beaucoup,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
mais nous ne savons pas encore combien
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
ni comment le carbone est extrait de l'atmosphère,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
retenu dans la biomasse puis circulé dans tout l'écosystème.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
J'espère vous avoir montré que les habitants de la canopée
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
ne sont pas juste des petits bouts de vert insignants tout en haut dans la canopée
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
qui intéressaient Tarzan et Jane,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
mais plutôt qu'ils favorisent la biodiversité,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
contribuent aux cycles de nutrition de l'écosystème,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
et ils aident aussi à stabiliser le climat.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
La-haut dans la canopée, si vous étiez assis à côté de moi,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
si vous vous tourniez votre regard loin de ces écosystèmes de forêt primaire,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
vous verriez aussi cela.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Des scènes de déforestation, d'exploitation de la forêt,
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
et de fragmentation de la forêt,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
rendant ainsi la tapisserie intacte de la canopée
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
incapable de fonctionner tel qu'elle le fait de manière merveilleuse
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
quand elle n'est pas dérangée par les humains.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
J'ai aussi regardé les zones urbaines comme celle-ci
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
et pensé aux gens qui sont dissociés des arbres dans leur quotidien.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Les gens qui ont grandi dans un tel environnement
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
n'ont pas eu la chance de pouvoir grimper aux arbres et de former une relation avec eux
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
et avec la forêt, comme moi j'ai pu le faire quand j'étais petite.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Cela me chiffonne.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Vous savez, en 2009, ce n'est pas facile d'être un spécialiste de l'écologie forestière,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
qui se demande comment répondre à ces questions
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
et essaie de trouver des réponses.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
En particulier, vous savez, en tant que petite femme basanée
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
dans une petite université, tout en haut du nord-ouest du pays,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
loins des centres de pouvoir et d'argent,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
je dois vraiment me demander: "Que puis-je faire à propos de cette situation?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Comment puis-je recréer un lien entre les gens et les arbres ?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Et bien, je pense que je peux faire quelque chose.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Je sais qu'en tant que scientifique je dispose d' informations
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
et en tant qu'être humain, je peux communiquer avec qui je veux
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
à l'intérieur ou en dehors du champ académique.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
C'est donc ce que j'ai commencé à faire,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
et j'aimerais vous dévoiler ici le Réseau International de la Canopée.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Nous faisons du conseil auprès des médias sur les questions concernant la canopée,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
nous avons une lettre d'information,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
nous faisons des campagnes d'emailing,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
et ainsi nous essayons de disséminer l'information sur l'importance de la canopée,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
sur sa beauté,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
la nécessité de la garder intacte,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
aux gens qui sont en dehors du champ académique.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
On se rend également compte que beaucoup des produits que nous faisons,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
les vidéos et autres,
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
vous savez, ne touchent pas tout le monde,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
et nous avons donc soutenu des projets qui touchent des gens qui ne font pas partie du monde universitaire,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
et qui ne font pas non plus partie des cibles habituelles auxquelles s'adressent les écologistes.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
La Barbie Accrobranche en est un très bon exemple.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Ce que nous faisons, les étudiants de mon laboratoire et moi,
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
c'est que nous achetons des poupées Barbie chez Goodwill et Value Village,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
nous les habillons avec des vêtements faits par des couturières
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
et nous les envoyons accompagnées d'un livret sur la canopée.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
Mon sentiment est que --
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Applaudissements)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Merci.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Applaudissements)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
--que nous avons pris cette icône de la culture populaire en la transformant légèrement
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
pour en faire une ambassadrice porteuse du message
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
qu'être une scientifique qui étudie la canopée est en fait une chose fantastique.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Nous avons aussi conclu des partenariats avec des artistes,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
avec des gens qui comprennent et peuvent transmettre la beauté
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
des arbres et de la canopée.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
J'aimerais juste vous parler d'un de nos projets,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
qui est la création des Confluences de la Canopée.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Ce que je fais, c'est que je rassemble des scientifiques et des artistes de toutes sortes,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
nous passons une semaine en forêt sur ces petites plateformes,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
et nous regardons la nature, les arbres, la canopée,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
et nous communiquons, échangeons et exprimons ce que nous voyons ensemble.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Les résultats on été fantastiques.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Je vous donnerai juste quelques exemples.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Il y a une installation fantastique de Bruce Chao
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
qui préside le département de Sculpture et Verre Soufflé
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
à l'école de design de Rhode Island.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Il a vu des nids dans la canopée à l'une des rencontres des Confluences de la Canopée
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
dans le Pacifique Nord-Ouest, et a créé cette sculpture magnifique.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Nous avons eu des danseurs dans la canopée.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask, et sa merveilleuse troupe Capacitor,
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
m'ont rejointe dans la canopée de ma forêt tropicale au Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Ils ont créé une danse fabuleuse appelée "Biome".
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Ils ont dansé dans la forêt,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
et nous prenons cette danse, mes communiqués scientifiques,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
en nous alliant aussi avec des groupes de protection de l'environnement
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
pour aller dans différentes villes parler
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
de la science, donner des représentations et communiquer sur l'environnement
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
en espérant que cela fasse bouger les choses.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Nous avons amené des musiciens à la canopée,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
et ils ont composé une musique qui est fantastique.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Nous avons eu des joueurs de flutes en bois, des hautboïstes,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
des chanteurs d'opéra, des guitaristes,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
et des chanteurs de rap.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
J'ai apporté un extrait que je veux vous donner
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
du "Rap de la Canopée" de Duke Brady.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
C'est Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Applaudissements)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
L'expérience du travail avec Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
m'a aussi conduite à démarrer un programme appelé la Science du Son.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
J'ai vu le pouvoir de la chanson de Duke auprès des jeunes urbains,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
une audience, vous savez, que moi en tant que professeur d'âge mûr,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
je n'ai aucune chance d'atteindre
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
pour les convaincre de l'importance des terres sauvages.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Alors j'ai engagé Caution, le chanteur de rap,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
avec un groupe de jeunes des quartiers de Takoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Nous sommes sortis en forêt, je ramassais une branche,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution rappait dessus,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
et tout à coup cette branche était très cool.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Et puis les étudiants venaient dans nos studios d'enregistrement,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
ils créaient leurs chansons rap sur leur propre rythme.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Ils ont fini par faire un CD
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
qu'ils ont ramené chez eux et à leurs amis,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
exprimant ainsi leurs expériences avec la nature,
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
dans leur propre mode d'expression.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
Le dernier projet dont je veux parler me tient vraiment à coeur,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
il a une valeur économique et sociale
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
associée aux plantes épiphytes.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
Dans le pacifique Nord-Ouest
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
il y a toute une industrie de récolte de la mousse
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
provenant de forêts anciennes.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Ces mousses sont prélevées dans la forêt
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
et sont utilisées en floriculture, par les fleuristes,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
pour créer des arrangements et faire des paniers suspendus.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
C'est un industrie qui pèse 265 millions de dollars
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
et qui croît rapidement.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Si vous vous souvenez du type chauve,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
vous saurez que ce qui a été prélevé sur les troncs
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
dans les forêts anciennes du Pacifique Nord-Ouest
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
mettra des dizaines et des dizaines d'années à repousser.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Toute cette industrie n'est donc pas durable.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Que puis-je moi, en tant qu'écologiste, y faire?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Et bien je me suis dit que je pouvais apprendre à cultiver des mousses
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
de manière à ce que l'on n'ait plus besoin de les prélever dans la nature.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
Et je me suis dit, si j'avais des partenaires pour m'aider
11:46
that would be great.
227
706330
2000
cela serait super.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
J'ai pensé que peut-être des prisonniers hommes et femmes
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
qui n'ont pas accès à la nature,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
qui ont souvent beaucoup de temps, souvent de l'espace,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
et vous n'avez pas beosin d'outils coupants pour travailler les mousses,
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
seraient des partenaires fantastiques.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Et ils sont devenus d'excellents partenaires.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Les meilleurs que je pouvais souhaiter.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Ils étaient très enthousiastes.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Applaudissements)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Ils étaient incroyablement enthousiastes à propos du travail,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
ils ont appris à distinguer différentes espèces de mousses,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
ce qui, pour vous dire la vérité,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
est beaucoup plus que ce que mes étudiants de premier cycle à l'université d'Evergreen peuvent faire.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
Et ils ont adhéré à l'idée qu'ils peuvent aider à développer une méthodologie de recherche
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
pour faire pousser ces mousses.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Notre coopération a été fructueuse
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
et nous a permis de déterminer quelles espèces poussent le plus vite,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
et je suis extrêmement heureuse de l'étendue du succès du projet.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Comme les gardiens de prison étaient également très enthousiastes à propos du projet,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
j'ai démarré un séminaire sur la Science et le Développement Durable dans les prisons.
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
J'ai emmené mes collègues scientifiques et des praticiens du développement durable dans les prisons,
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
nous avons donné des conférences une fois par mois,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
et cela a mené à mettre en pratique
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
quelques projets incroyables sur le développement durable dans les prisons --
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
des potagers bio, la culture de vers de terre, le recyclage,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
la récupération des eaux de pluie et l'élevage des abeilles.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Notre dernier projet, avec une bourse,
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Applaudissements)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
avec une bourse du service des prisons de l'état de Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
ils nous ont demandé de l'étendre à trois autres prisons.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
Notre nouveau projet consiste à apprendre avec les prisonniers
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
à élever la grenouille tachetée d'Oregon,
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
un amphibien extrêmement menacé dans les états de Washington et d'Oregon.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Ils vont donc les élever, en captivité bien sûr,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
depuis les oeufs en passant par les tétards et jusqu'aux grenouilles.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
Beaucoup d'entre eux auront le plaisir
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
de voir ces grenouilles dont ils ont suivi le développement depuis l'état d'oeuf,
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
dont ils ont pris soin, être relachées dans des zones sauvages protégées
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
pour augmenter leur nombre à l'état sauvage.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Et donc je pense, pour beaucoup de raisons --
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
écologiques, sociales, économiques et peut-être même spirituelles --
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
que ce projet a été très important
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
et j'attends avec impatience que
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
non seulement moi-même et mes étudiants le fassions,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
mais aussi de le promouvoir et d'apprendre à d'autres scientifiques à le faire.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Comme beaucoup d'entre vous le savent, le monde académique est assez tourné vers lui-même.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
J'essaie d'aider les chercheurs à s'ouvrir
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
pour développer leurs propres partenariats
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
avec des gens en-dehors de la communauté académique,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
et j'espère aussi que mon mari Jack, le taxonomiste des fourmis,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
puisse peut-être travailler avec Mattel pour faire un Ken taxonomiste.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Peut-être que Ben Zander (NdT: chef d'orchestre du Boston Symphonic Orchestra) et Bill Gates pourraient se mettre ensemble
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
pour créer un opéra sur le Sida.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Ou peut-être qu'Al Gore et Naturally 7 (NdT: groupe de rap américain) pourraient faire une chanson sur le changement climatique
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
qui vous ferait vraiment battre des mains.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Bien que ce soit un peu fantaisiste, je pense que c'est aussi une réalité.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Etant donné les menaces qui pèsent sur l'environnement de nos jours
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
il est temps pour les scientifiques de toucher un public de non-initiés,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
et, de même, il est temps pour les non-initiés de se tourner vers le monde académique.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
J'ai commencé ma carrière en essayant de comprendre les mystères de la forêt
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
en me servant des outils fournis par la science.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
En créant ces partenariats que je vous ai décrits
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
cela m'a vraiment ouvert l'esprit et, je dois dire, le coeur
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
pour mieux comprendre,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
pour découvrir des choses sur la nature et sur moi-même.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Quand je regarde dans mon coeur, je vois des arbres --
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
c'est en fait la photographie d'un vrai coeur --
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
il y a des arbres dans nos coeurs,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
il y a des arbres dans nos coeurs.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Quand nous essayons de comprendre la nature,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
nous touchons la partie la plus enfouie, la plus importante de notre être.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Dans ces partenariats, j'ai aussi appris
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
que les gens tendent à se compartimenter
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
en techniciens de l'information, en stars de cinéma, en scientifiques,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
mais quand nous partageons la nature,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
quand nous partageons nos perspectives sur la nature,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
nous trouvons un dénominateur commun.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Finalement, en tant que scientifique et en tant que personne
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
et maintenant, en tant que membre de la communauté TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
j'ai le sentiment de disposer de meilleurs outils
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
pour aller voir les arbres, la forêt, la nature,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
pour faire de nouvelles découvertes sur la nature,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
et sur la place de l'humain dans la nature
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
quel que soit l'endroit où nous nous trouvons et qui que vous soyez.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Merci beaucoup.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7