Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Nalini Nadkarni sobre cómo conservar el dosel forestal

46,656 views

2009-03-04 ・ TED


New videos

Nalini Nadkarni explores canopy worlds

Nalini Nadkarni sobre cómo conservar el dosel forestal

46,656 views ・ 2009-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Jakki Johnston
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Los árboles son maravillosas zonas de descubrimiento
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
a causa de su alta estatura, su estructura compleja,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
la biodiversidad que fomentan y su belleza sutil.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Solía subir a los árboles para divertirme todo el tiempo
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
y ahora, como adulto, he dedicado mi vida profesional al estudio de los árboles
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
y de los bosques, por medio de la ciencia.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
El aspecto más misterioso de los bosques es el dosel forestal superior de los árboles.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Y el doctor Terry Erwin, en 1983,
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
bautizó al dosel forestal como “la última frontera biótica."
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Me gustaría hacer un viaje con ustedes hacia el dosel forestal del bosque,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
y hablarles de algunas de las preguntas que se están haciendo los investigadores del dosel forestal
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
y también de cómo se comunican con otras personas fuera del mundo científico.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Empecemos nuestro viaje en el piso forestal
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
de uno de mis sitios de estudio en Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
A causa de las ramas y hojas colgantes del árbol,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
notarán que el sotobosque está muy oscuro,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
y muy quieto.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Y lo que me gustaría hacer es llevarlos hasta el dosel forestal,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
no por ponerles cuerdas y arreos,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
sino por mostrarles un fragmento cortito
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
de una película de National Geographic que se llama “Héroes de la frontera alta.”
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
La película se filmó en Monteverde, Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
y creo que nos da la mejor idea de cómo es la experiencia de
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
subir un árbol de higo estrangulador gigante.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Música)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Gruñidos)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Crujidos)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Entonces lo que ven aquí es que es muy parecido a la atmósfera de un campo abierto,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
y que hay numerosos especies de plantas y de animales que se han adaptado
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
para sobrevivir en el dosel forestal.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Los grupos comunes, como el perezoso que ven aquí, tienen maneras claras de adaptarse
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
para los doseles forestales, agarrando con sus garras muy fuertes.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Pero me gustaría describirles una diversidad más sutil
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
y contarles de las hormigas.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Hay 10.000 especies de hormigas que los taxonomistas--
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
expertos que describen y dan nombres a los animales-- han nombrado.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4.000 de éstas viven exclusivamente en el dosel forestal.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Una de las razones por las cuales les hablo de hormigas
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
es a causa de mi esposo, quien es de hecho un taxonomista de hormigas
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
y cuando nos casamos, él me prometió que bautizaría a una hormiga con mi nombre, lo cual hizo--
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, una hormiga de los doseles forestales.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Tenemos dos hijos, August Andrew y Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
y en efecto, él puso sus nombres a dos especies de hormigas también.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Puede que seamos la única familia en que cada uno de los miembros tiene una hormiga con su nombre.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Pero mi pasión, además de Jack y mis hijos,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
es estudiar las plantas, las llamadas epífitas,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
aquellas que crecen en los árboles,
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
no tienen raíces que van hacia los troncos ni hacia el piso forestal.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
En cambio, son sus hojas que se adaptan
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
para interceptar los nutrientes disueltos que les vienen en forma de niebla.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Estas plantas ocurren en condiciones de gran diversidad,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
hay más de 28.000 especies de ellas a través del mundo..
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Crecen en selvas tropicales como ésta
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
y también en selvas tropicales templadas, las cuales encontramos en el estado de Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Estos epífitos se dominan mayoritariamente por los musgos.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Algo que quiero señalar es que debajo de estos epífitos vivos,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
a medida que mueren y se pudren, en efecto construyen una tierra arborícola,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
tanto en la zona templada como en el trópico.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Y estos musgos, que se generan principalmente en la decomposición de musgos
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
son como musgo de pantano en tu jardín,
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
tienen una gran habilidad de guardar nutrientes y agua.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Una de las cosas sorprendentes que descubrí
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
es que si tiran conmigo de estos conjuntos de epífitos
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
lo que encontrarán debajo de ellas son conexiones, cadenas
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
de lo que llamamos raíces de doseles forestales.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Éstas no son raíces de epífitos
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
sino que son las que surgen de los troncos y ramas de los mismos árboles huéspedes.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Así que estos epífitos le pagan un poco de alquiler al casero
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
a cambio del apoyo en la parte arriba del piso forestal.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Me interesaba, y mis colegas que investigan el dosel forestal se han interesado
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
por la dinámica de las plantas del dosel vegetal que viven en el bosque.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Hemos hecho experimentos de quitar plantas,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
en los cuales hemos quitado conjuntos de epífitos
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
y estudiado las tasas de recolonización.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Habíamos predicho que volverían a crecer muy rápidamente
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
y que crecerían invadiendo lateralmente.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Lo que encontramos, en cambio, fue que tardaron muchísimo tiempo,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
más que 20 años, en regenerar,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
empezando al fondo y creciendo hacia arriba.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Y hasta hoy, 25 años más tarde,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
no están allí, no está completo el proceso de recolonización.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
Y utilizo esta imagencita para decir
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
esto es lo que pasa con los musgos.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Si se ha ido, se ha ido,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
y si tienes mucha suerte puede que algo vuelva a crecer desde el fondo.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Risa)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Así que el proceso de recolonización es bien lento.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Estas comunidades en los doseles forestales son frágiles.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Bueno, cuando miramos, ustedes y yo, sobre aquel dosel forestal
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
del bosque primario intacto
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
lo que vemos es una enorme alfombra de carbono.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Uno de los desafíos con los cuales los investigadores del dosel forestal se enfrentan hoy día
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
es el tratar de comprender la cantidad de carbono que se está aislando.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Sabemos que es mucho,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
pero ya no sabemos exactamente cuánto
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
ni mediante cuáles procesos se está quitando el carbono de la atmósfera,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
guardado en su biomasa y viajando por el ecosistema.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Entonces espero haberles mostrado que los moradores del dosel forestal
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
no son simplemente insignificantes pedazos verdes en la parte arriba del dosel forestal
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
por los cuales se interesaban Tarzán y Jane
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
sino que fomentan la biodiversidad,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
contribuyen al ciclo de nutrientes del ecosistema,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
y también que contribuyen a la estabilidad climática al nivel mundial.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
En el dosel forestal, si se sentaran a mi lado,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
si se dieron la vuelta de aquellos ecosistemas primarios del bosque,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
también verían escenas como ésta.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Escenas de la destrucción de los bosques, de la recolección de los bosques
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
y de la fragmentación de los bosques,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
lo cual hace que el espacio variegado del dosel forestal
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
no sea capaz de funcionar de la manera maravillosa de antes
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
sin interferencia de seres humanos.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
También he investigado en áreas urbanas como ésta
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
y pensado en la gente que está desvinculada de los árboles en su alrededor.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Las personas que crecieron en un lugar como éste
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
no tenían oportunidades para subir los árboles y establecer relaciones con los árboles
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
y los bosques, como yo hacía cuando era joven.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Esto me preocupa.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Hoy en el año 2009, saben, no es fácil ser una ecóloga forestal,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
planteándonos esta clase de preguntas
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
y tratando de encontrar posibles respuestas.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
Y sobre todo yo, como pequeña mujer morena
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
en una pequeña universidad en la región noroeste superior de nuestro país,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
lejos de las regiones de poder y dinero,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
de verdad me veo obligada a preguntarme, “¿qué puedo hacer?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
¿Cómo puedo hacer que la gente vuelva a relacionarse con los árboles?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Bueno, creo que puedo hacer algo.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Yo sé que como científica, tengo informaciones
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
y que como ser humano, puedo comunicar con cualquiera,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
fuera o dentro de la academia.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Así que eso es cómo me he mantenido ocupada,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
y entonces me gustaría desvelar el International Canopy Network (la Sede Internacional del Dosel Forestal) aquí.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Cosultamos a los profesionales de los medios de comunicación sobre los asuntos del dosel forestal,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
tenemos un boletín informativo del dosel forestal,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
tenemos un servidor de listas de correo electrónico,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
así que tratamos de diseminar informaciones sobre la importancia del dosel forestal,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
la belleza del dosel forestal,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
la necesidad de tener doseles forestales intactos,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
a la gente fuera de la academia.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
También nos damos cuenta de que muchos de nuestros productos,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
esos videos, etcétera,
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
saben que, no alcanzan a todo el mundo,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
así que hemos fomentado proyectos que alcanzan a gente fuera de la academia,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
y fuera del coro al cual predican la mayoría de los ecólogos.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
Treetop Barbie es un maravilloso ejemplo de esto.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Lo que hacemos, mis estudiantes y yo, en mi laboratorio,
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
es que compramos Barbies de Goodwill y de Value Village,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
la vestimos en ropa que está hecha por costureras,
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
y la mandamos al mundo con un manual del dosel forestal.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
Y siento que--
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Aplausos)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Gracias.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Aplausos)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
-- que hemos tomado este icono de la cultura popular y la hemos hecho un pequeño ajuste
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
para que se convierta en una embajadora que puede comunicar el mensaje
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
que ser una científica femenina que estudia las copas de los árboles es una cosa maravillosa.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
También hemos hecho colaboraciones con artistas,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
con gente que comprende y puede comunicar la belleza estética
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
de árboles y doseles forestales en el bosque.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Y me gustaría hablarles de uno de nuestros proyectos,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
la generación de Canopy Confluences (Confluencias en el Dosel Forestal).
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Lo que hago es unir a científicos y artistas de todos tipos,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
pasamos una semana en el bosque en estas pequeñas plataformas,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
y miramos la naturaleza, miramos los árboles, miramos el dosel forestal,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
y nos comunicamos, e intercambiamos, y expresamos lo que vemos juntos.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Los resultados han sido fantásticos.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Les daré unos ejemplos.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Ésta es una fantástica instalación de Bruce Chao
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
quien es director del Departamento de Escultura y del Soplado de Vidrio
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
en la Rhode Island School of Design (la Escuela de Diseño en Rhode Island).
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Él vio nidos en el dosel forestal en una de nuestras Canopy Confluences
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
en el noroeste del Pacífico, y creó esta bonita escultura.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Teníamos bailarines allí en el dosel forestal.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask, y su maravillosa compañía Capacitor,
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
se reunieron conmigo en el dosel forestal en mi sitio de la selva tropical en Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Crearon un baile fabuloso que se llama "Bioma."
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Bailaron en el bosque,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
y estamos tomando este baile, mis comunicaciones de alcance científicas,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
y también estamos estableciendo conexiones con unos grupos ambientales
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
para ir a diferentes ciudades y actuar
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
la ciencia, el baile, y el alcance ambiental
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
con los cuales esperamos cambiar las cosas.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Trajimos músicos al dosel forestal,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
y hicieron su música, y es fantástica.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Teníamos flautistas que tocaban flautas de madera, teníamos oboes,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
teníamos cantantes de ópera, teníamos guitarristas,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
y teníamos cantantes de rap.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Y traje un pequeño segmento del
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
"Canopy Rap" de Duke Brady para ustedes.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
Les doy Duke.
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Aplausos)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
La experiencia de colaborar con Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
también me incitó a iniciar un programa que se llama Sound Science (Ciencia del sonido).
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Vi el gran impacto que tuvo la canción de Duke con la juventud urbana,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
una audiencia que yo, como profesora de mediana edad
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
no puedo alcanzar
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
cuando se trata de convencerlos de la importancia de los terrenos agrestes.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Entonces contraté a Caution, un cantante de rap,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
junto con un grupo de jóvenes de los barrios pobres de Tacoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Fuimos al bosque, yo cogía una rama,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution hacía un rap sobre ella,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
y de repente esa rama se convirtió en algo muy en la onda.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Y después los estudiantes entraban en nuestros estudios de sonido,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
hacían sus propias canciones rap con sus propios ritmos.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Terminaron por hacer un CD
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
lo cual llevaron a casa para que sus familiares y amigos pudieran escucharlo,.
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
y de este modo expresaron sus propias experiencias con la naturaleza
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
en su propio medio.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
El último proyecto del cual hablaré es uno que tengo muy presente en mi corazón,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
y tiene un valor económico y social
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
que se asocia con las plantas epifíticas.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
En el noroeste del Pacífico
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
hay una industria de cosecha musgos
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
de bosques de vegetación antigua.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Estos musgos se toman del bosque
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
se utilizan en el cultivo de flores, los utilizan los floristas,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
para hacer arreglos florales y cestos colgantes para plantas.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
Es una industria que vale 265 milliones de dólares
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
y está creciendo rápidamente.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Si se acuerdan del calvo,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
se darán cuenta de que lo que se ha arrancado de los troncos
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
en el bosque de vegetación antigua del noroeste del Pacífico
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
tardará muchas décadas en volver a crecer.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Así que toda la industria es insostenible.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Y ¿qué puedo yo, como ecóloga, hacer sobre eso?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Bueno, pensé en aprender a cultivar musgos
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
y de esa manera no sería necesaria quitarlos de la naturaleza salvaje.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
Y pensé que si tuviera a unas colegas que podrían ayudarme con este proyecto
11:46
that would be great.
227
706330
2000
sería fantástico.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Pensé que tal vez los hombres y mujeres encarcelados,
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
quienes no pueden acceder a la naturaleza,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
quienes muchas veces tienen mucho tiempo libre, y mucho espacio,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
y no son necesarias las herramientas agudas para trabajar con musgos,
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
serían colegas maravillosos.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Y se han convertido en excelentes colegas.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Los mejores que puedo imaginar.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Estaban muy entusiasmados.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Aplausos)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Estaban increíblemente entusiasmados sobre el proyecto,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
aprendieron cómo distinguir entre los diferentes especies de musgos,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
lo cual, para decir la verdad,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
es más que pueden hacer mis estudiantes de licenciatura en el Evergreen College.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
Y abrazaron la idea de que podían ayudar a desarrollar un plan de investigación
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
para poder cultivar estos musgos.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Hemos tenido éxito como colegas
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
en calcular cuáles son las especies que crecen más rápidamente,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
y me ha abrumado el éxito del proyecto.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Como los alcaides también se entusiasmaban mucho por el proyecto
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
empecé un seminario sobre la ciencia y el estilo de vida sostenible en las cárceles,
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
traje a mis colegas del mundo científico y profesionales de cosas sostenibles a la cárcel,
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
dimos charlas mensualmente,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
las cuales terminaron por implementar
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
unos increíbles proyectos sostenibles en las cárceles--
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
jardines orgánicos, cultivo de gusanos, reciclaje,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
captación de agua y apicultura.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Nuestro último esfuerzo, con una beca
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Aplausos)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
con una beca del Departamento de Correcciones en el estado de Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
nos han pedido expandir este proyecto a tres cárceles más.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
Y nuestro nuevo proyecto hace que nosotros, junto con los presos,
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
aprendan cómo criar la Rana Picapinos de Oregón,
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
la cual es una anfibia muy en peligro de extinción en los estados de Washington y Oregón.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Así que las criarán, en cautividad por supuesto,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
desde huevos hasta renacuajos y luego a ranas.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
Y tendrán el placer, muchos de ellos,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
de poder ver las ranas que han criado desde huevos y que han ayudado a desarrollar
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
y a cuidar, mover hacia terrenos salvajes protegidos
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
para aumentar el número de animales de los especies en peligro de extinción en la naturaleza salvaje.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Así que creo, por muchas razones--
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ecológicas, sociales, económicas y tal vez hasta espirituales--
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
éste ha sido un proyecto tremendo
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
y estoy emocionada
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
no sólo por poder hacerlo con mis estudiantes,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
sino también por poder promoverlo y enseñar a otros científicos cómo hacerlo.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Como ya saben muchos de ustedes, el mundo de la academia es bastante encerrado en sí mismo.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Estoy tratando de ayudar a los investigadores a mirar hacia fuera
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
para crear sus propias colaboraciones
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
con gente fuera de la comunidad académica,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
así que espero que mi esposo Jack, el taxonomista de hormigas,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
pueda tal vez trabajar con Mattel para hacer un Ken Taxonomista.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Quizá Ben Zander pueda reunirse con Bill Gates
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
para escribir una ópera sobre la SIDA.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
O quizá Al Gore pueda reunirse con Naturally 7 para escribir una canción sobre el cambio climático
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
que haría que todo el mundo diera palmadas al compás de la música.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Bueno, aunque tiene un toque de fantasía, creo que es también una realidad.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Dado la coacción medio ambiental que hemos experimentado por esa época
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
ya es hora que los científicos miren hacia fuera,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
y también es hora que los que están fuera del mundo científico miren hacia la academia.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Al principio de mi carrera traté de comprender los misterios de los bosques
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
con las herramientas de la ciencia.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Con estas colaboraciones que les he descrito
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
me he convertido en una persona más generosa de pocos perjuicios
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
para llegar a una mayor comprensión,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
para poder descubrir cosas nuevas sobre la naturaleza y sobre mí misma.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Cuando busco en mi corazón, veo árboles--
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
ésta es una imagen de un verdadero corazón--
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
hay árboles en nuestro corazón,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
hay árboles en sus corazones.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Cuando llegamos a comprender la naturaleza,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
estamos tocando las partes más profundas e importantes de nuestro ser.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
En estas colaboraciones, también he aprendido
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
que la gente tiene tendencia de separarse en compartamentos
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
de personas de informática, y estrellas de películas, y científicos,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
pero cuando compartimos la naturaleza,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
cuando compartimos nuestras perspectivas sobre la naturaleza,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
encontramos un denominador común.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Finalmente, como científica y como persona
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
y ahora como parte de la comunidad de TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
creo que tengo mejores herramientas
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
para explorar los árboles, para explorar los bosques, para explorar la naturaleza,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
para descubrir cosas nuevas sobre la naturaleza,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
y sobre el lugar que ocupan los seres humanos dentro de ella
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
dondequiera que estén y quienquera que sean.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Muchas gracias.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7