Nalini Nadkarni explores canopy worlds

46,050 views ・ 2009-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Federica Tonni
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Gli alberi sono magnifici teatri di scoperta
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
per la loro altezza, la struttura complessa,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
la biodiversità che ospitano e la loro silenziosa bellezza.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Da piccola mi arrampicavo sempre sugli alberi per divertimento,
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
e ora che sono cresciuta, ho fatto dello studio di alberi e foreste
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
la mia professione, attraverso il mezzo della scienza.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
La parte più misteriosa delle foreste è la canopea, lo strato superiore.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Nel 1983, l'entomologo Terry Erwin,
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
chiamò la canopea "l'ultima frontiera biotica".
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Mi piacerebbe portarvi in un viaggio lassù, sulla canopea,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
e mostrarvi le domande che si pongono i ricercatori
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
e come comunicano con chi non appartiene al mondo scientifico.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Iniziamo il nostro viaggio dalla base della foresta
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
di uno dei miei siti di studio, in Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
A causa delle foglie e dei rami sovrastanti,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
l'ambiente sottostante è molto buio,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
molto tranquillo.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Ora voglio portarvi in alto, alla canopea,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
non con corde e imbragature,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
ma mostrandovi una breve clip
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
da un film del National Geographic intitolato "Heroes of the High Frontier."
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
È stato girato a Monteverde, in Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
e credo renda benissimo l'idea di com'è
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
arrampicarsi su un fico strangolatore gigante.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Musica)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Urlo)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Fruscii)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
L'atmosfera che si trova lassù è come quella di un campo aperto,
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
e c'è un'infinità di piante e animali che si sono adattati
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
e riescono a vivere nella canopea.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Le specie comuni, come i bradipi, hanno chiari segni di adattamento,
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
in questo caso i forti artigli per aggrapparsi.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Ma vorrei descrivere un caso meno evidente di diversità,
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
e parlarvi delle formiche.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
I tassonomisti - gli studiosi che classificano e danno nomi agli animali -
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
hanno individuato 10.000 specie di formiche.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
Di queste, 4.000 vivono esclusivamente nella canopea.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Una delle ragioni per cui vi parlo delle formiche
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
è mio marito, che è appunto un tassonomista,
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
e quando ci siamo sposati, mi ha promesso di dare il mio nome a una formica, cosa che ha fatto:
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procryptocerus nalini, una formica della canopea.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Abbiamo due figli, August Andrew ed Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
e ha dato anche i loro nomi a delle formiche.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Forse siamo l'unica famiglia in cui ognuno ha una formica col proprio nome.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Ma la mia passione, oltre a Jack e i miei figli,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
sono le piante, le cosiddette epifite,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
quelle piante che crescono sugli alberi,
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
e non hanno radici che vanno nei tronchi né sul fondo della foresta.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Sono le foglie ad essersi adattate
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
ad intercettare i nutrienti dissolti che gli arrivano in forma di nebbia e bruma.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Queste piante sono presenti in grande varietà,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
oltre 28.000 specie nel mondo.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Crescono in foreste tropicali come questa
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
e anche in foreste pluviali temperate, ad esempio nello stato di Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Le epifite sono principalmente muschi.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Una cosa interessante è che sotto a queste epifite vive,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
quando muoiono e si decompongono, si forma un terreno arboreo,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
sia nelle zone temperate che nei tropici.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Questi muschi, generati dalla decomposizione, in primis dei muschi,
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
sono come i muschi della torba nei vostri giardini,
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
hanno un'incredibile capacità di trattenere nutrienti e acqua.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Una delle cose sorprendenti che ho scoperto
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
è che sollevando questo spesso strato di epifite
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
sotto di esse si trovano collegamenti, reticolati
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
che chiamiamo radici della canopea.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Non sono radici di epifite,
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
sono radici che emergono dal fusto e dai rami degli stessi alberi ospite.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Le epifite in pratica pagano al padrone di casa un piccolo affitto
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
per poter stare in alto, sopra il fondo della foresta.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Io e i miei colleghi ricercatori della canopea, ci siamo interessati
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
alle dinamiche delle piante che vivono nella canopea della foresta.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Abbiamo fatto esperimenti di rimozione,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
abbiamo rimosso spessi strati di epifite
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
ed esaminato i tassi di ricolonizzazione.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Prevedevamo che sarebbero ricresciute molto rapidamente
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
riformandosi a partire dai lati.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Invece abbiamo scoperto che impiegano moltissimo tempo,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
oltre 20 anni, per rigenerarsi,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
e partono dalla base, crescendo verso l'alto.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
E persino adesso, dopo 25 anni,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
non sono arrivati fin lì, la ricolonizzazione non è completa.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
E uso questa piccola immagine per dire
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
che questo è ciò che succede ai muschi.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Se spariscono, spariscono,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
e sarete davvero fortunati se ricrescerà qualcosa.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Risate)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Quindi, la ricolonizzazione è davvero molto lenta.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Queste comunità della canopea sono fragili.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Se guardiamo oltre la canopea
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
della foresta primaria intatta,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
vediamo un enorme tappeto di carbonio.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Uno degli attuali obiettivi dei ricercatori della canopea
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
è scoprire la quantità di carbonio che viene assorbito.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Sappiamo che è molto,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
ma non sappiamo ancora quantificare,
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
né tramite quale processo il carbonio viene preso dall'atmosfera,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
trattenuto nella biomassa, e rimesso in circolazione nell'ecosistema.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Spero di avervi dimostrato che gli abitanti della canopea
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
non sono solo insignificanti pezzetti di verde
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
che interessavano solo a Tarzan e Jane,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
ma che invece favoriscono la biodiversità
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
contribuiscono ai cicli dei nutrienti dell'ecosistema,
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
e aiutano a mantenere stabile il clima globale.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Se foste seduti accanto a me, lassù nella canopea,
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
oltre a quegli ecosistemi della foresta primaria,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
vedreste anche scene come questa.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Scene di distruzione, di deforestazione
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
e frammentazione della foresta,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
che rendono il tappeto della canopea
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
incapace di funzionare nel modo meraviglioso in cui funziona
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
quando non viene sconvolta dagli umani.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Ho visto anche centri urbani come questo
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
e pensato alle persone che vivono dissociate dagli alberi.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Chi è cresciuto in un posto come questo
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
non ha avuto la possibilità di arrampicarsi sugli alberi e creare una connessione
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
con alberi e foreste, come ho fatto io da bambina.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Questo mi preoccupa.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Non è facile, nel 2009, essere un'ecologista della foresta,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
dedicarsi a questo tipo di domande
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
e cercare di capire come poter rispondere.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
E specialmente, in quanto donna di colore,
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
in una piccola università, nel nord ovest del nostro paese,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
lontana dai centri del potere e della ricchezza,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
mi sono chiesta: "Cosa posso fare?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Come posso far riavvicinare le persone agli alberi?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Beh, credo di poter fare qualcosa.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
So che come scienziata, ho informazioni
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
e come essere umano, posso comunicare con chiunque,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
dentro e fuori dal mondo accademico.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Ed è quello che faccio;
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
voglio presentarvi l'International Canopy Network.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Forniamo consulenze ai media in tema di canopea,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
abbiamo una newsletter dedicata,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
una mailing list,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
cerchiamo di diffondere informazioni sull'importanza della canopea,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
la sua bellezza,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
la necessità di preservarla,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
al di fuori del mondo accademico.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Riconosciamo anche che molti dei nostri prodotti,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
i video e così via,
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
non raggiungono tutti,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
quindi stiamo promuovendo progetti che raggiungano le persone comuni,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
e non a chi già sa queste cose, come fanno molti ecologisti,
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
Barbie Treetop è un buon esempio.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Io e i miei studenti all'università
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
compriamo Barbie ai mercatini dell'usato,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
le vestiamo con abiti fatti fare a delle sarte
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
e le distribuiamo assieme a un libro sulla canopea.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
E io sento che...
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Applausi)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Grazie.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Applausi)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
...che abbiamo preso questa icona pop e l'abbiamo sistemata un po'
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
per farla diventare un'ambasciatrice del messaggio
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
che essere una scienziata che studia le cime degli alberi è una cosa fantastica.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Abbiamo anche avviato dei partenariati con artisti,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
con persone che capiscono e possono comunicare la bellezza estetica
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
degli alberi e delle canopee della foresta.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Mi piacerebbe raccontarvi di uno dei nostri progetti,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
che è la produzione di Canopy Confluences.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Mettiamo insieme scienziati e artisti di tutti i tipi,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
passiamo una settimana nella foresta su queste piccole piattaforme,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
e osserviamo la natura, gli alberi, la canopea,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
e comunichiamo, condividiamo ed esprimiamo quello che vediamo.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
I risultati sono stati fantastici.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Vi mostro qualche esempio.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Questa è una fantastica installazione di Bruce Chao,
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
presidente del Dipartimento di Scultura e Vetro Soffiato
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
alla Rhode Island School of Design.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Ad una Canopy Confluence nel nordovest pacifico ha visto dei nidi,
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
e ha creato questa bellissima scultura.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Anche dei ballerini sono stati con noi nella canopea.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask, e la sua meravigliosa troupe Capacitor,
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
mi hanno raggiunta nel mio sito nella foresta pluviale in Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Hanno fatto un balletto favoloso intitolato "Biome".
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Hanno ballato nella foresta,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
e con questa coreografia, con la mia comunicazione scientifica,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
e con la collaborazione di gruppi ambientalisti
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
per andare in diverse città e presentare al pubblico
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
la scienza, la danza e l'attivismo ambientale
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
che speriamo farà la differenza.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Nella canopea abbiamo portato musicisti,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
che hanno composto musica fantastica.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
C'erano flautisti, oboisti,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
cantanti d'opera, chitarristi,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
e cantanti rap.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Vorrei farvi sentire un breve passaggio
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
di "Canopy Rap" di Duke Brady.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
Questo era Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Applausi)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Dall'esperienza di lavoro con Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
è nato anche un programma chiamato Sound Science.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Ho visto il potere della sua canzone tra i giovani della città,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
un pubblico che io, come professoressa di mezza età,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
non ho nessuna possibilità di riuscire
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
a convincere dell'importanza di aree naturali intatte.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Quindi ho coinvolto Caution, un cantante rap,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
con un gruppo di giovani del centro di Takoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Siamo andati nella foresta, ho scelto un ramo
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
sul quale Caution ha fatto un rap,
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
e improvvisamente quel ramo è diventato favoloso.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Poi gli studenti sono venuti nei nostri studi di registrazione,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
e hanno composto dei pezzi rap.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Hanno finito col fare un CD
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
che hanno portato a casa da amici e parenti,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
esprimendo così le loro esperienze personali con la natura
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
con un mezzo tutto loro.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
L'ultimo progetto di cui vi parlo mi è molto caro,
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
e riguarda il valore economico e sociale
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
associato alle piante epifitiche.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
Nel nordovest pacifico
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
c'è tutta un'industria di raccolta del muschio
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
che cresce nelle foreste secolari.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
I muschi vengono raccolti
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
e usati nell'industria della floricoltura, dai fiorai,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
per fare composizioni decorative.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
È un'industria da 256 milioni di dollari
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
e sta crescendo rapidamente.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Se vi ricordate quell'uomo pelato,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
saprete che ciò che è stato tolto da quei tronchi
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
nella foresta secolare del nordovest pacifico
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
avrà bisogno di decenni e decenni per ricrescere.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Quindi questa industria non è sostenibile.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Cosa posso fare io al riguardo, in quanto ecologista?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Magari potrei imparare come far crescere i muschi
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
così da non doverli prelevare dalla natura.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
E ho pensato che se avessi avuto dei partner ad aiutarmi
11:46
that would be great.
227
706330
2000
sarebbe stato grandioso.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Così ho pensato che i detenuti, uomini e donne,
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
che non hanno accesso alla natura,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
che spesso hanno molto tempo, e spazio,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
e che non devono usare strumenti appuntiti per coltivare muschi,
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
sarebbero stati dei partner perfetti.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
E sono diventati partner eccellenti.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
I migliori che potessi desiderare.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Erano davvero entusiasti.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Applausi)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Erano davvero entusiasti del lavoro,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
hanno imparato a distinguere le differenti specie di muschi,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
che, a dire il vero,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
è molto più di quello che sanno fare i miei studenti all'Evergreen College.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
E hanno accettato di collaborare allo sviluppo di un progetto di ricerca
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
per la coltivazione dei muschi.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Assieme siamo riusciti
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
a scoprire quali specie crescono più velocemente,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
e i risultati mi hanno lasciata senza parole.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Poiché anche i direttori del carcere erano entusiasti,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
ho avviato un seminario di scienza e sostenibilità in carcere,
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
ho portato i miei colleghi scienziati ed esperti di sostenibilità,
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
tenevamo delle conferenze una volta al mese,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
che hanno portato alla creazione
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
di alcuni incredibili progetti di sostenibilità in carcere:
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
orti biologici, vermicilture, riciclaggio,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
bacini idrici e apicoltura.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Di recente abbiamo ricevuto una sovvenzione
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Applausi)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
dall'ente del sistema carcerario dello Stato di Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
che ci ha chiesto di espandere questo progetto ad altre tre prigioni.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
E il nostro nuovo progetto è imparare, noi e i detenuti,
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
come allevare la rana pretiosa,un anfibio che si trova
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
nello stato di Washington e in Oregon, ad alto rischio d'estinzione.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Le alleveranno, in cattività ovviamente,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
da uova a girini fino a rane.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
E avranno il piacere, molti di loro,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
di vedere queste rane che hanno aiutato a crescere,
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
e che hanno nutrito, trasferite in aree protette
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
per aumentare il numero di esemplari presenti in natura.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Ritengo quindi, per una serie di motivi,
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ecologici, sociali, economici e forse persino spirituali,
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
che questo sia stato un progetto importantissimo
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
e non vedo l'ora
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
non solo di seguirlo con i miei studenti,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
ma anche di promuoverlo e insegnare ad altri scienziati come farlo.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Il mondo accademico, si sa, tende spesso all'isolazionismo.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Sto cercando di aiutare i ricercatori a farsi avanti,
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
a cercare dei partenariati
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
con persone al di fuori della comunità accademica,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
chissà, magari mio marito Jack, il tassonomista delle formiche,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
potrebbe lavorare con la Mattel per fare Ken Tassonomista.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Ben Zander e Bill Gates potrebbero collaborare
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
e scrivere un'opera sull'AIDS.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
O Al Gore e Naturally 7 potrebbero fare una canzone sul cambiamento climatico
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
che ci faccia davvero battere le mani.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Sebbene questa sia fantasia, credo che sia anche una realtà.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Data l'impellenza dei problemi ambientali,
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
è tempo per gli scienziati di uscire all'esterno,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
e per le persone comuni di andare incontro al mondo della scienza.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
La mia carriera è iniziata cercando di capire i misteri delle foreste
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
con gli strumenti della scienza.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Attraverso questi partenariati che vi ho descritto
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
ho davvero aperto la mente, e anche il cuore,
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
ad una comprensione più grande,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
per fare nuove scoperte sulla natura e su me stessa.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Quando guardo nel mio cuore, vedo alberi.
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
Questa è l'immagine di un cuore umano.
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
Nei nostri cuori ci sono alberi,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
nei vostri cuori ci sono alberi.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Quando arriviamo a capire la natura,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
tocchiamo la parte più profonda e importante del nostro io.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Ho anche imparato
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
che le persone tendono a suddividersi
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
in informatici, divi del cinema, scienziati,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
ma quando condividiamo la natura,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
quando condividiamo le nostre idee sulla natura,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
troviamo un comune denominatore.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Come scienziata e come persona
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
e ora, come parte della comunità di TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
sento di avere strumenti migliori
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
per andare tra gli alberi, nelle foreste, nella natura,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
per fare nuove scoperte sulla natura,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
e sul posto degli umani nella natura
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
dovunque siamo e chiunque siamo.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Grazie mille.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7