Nalini Nadkarni explores canopy worlds

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bazyli Klockiewicz Korekta: Rafał Bucki
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
Drzewa to cudowne pola do odkryć
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
dzięki swojej postawności, skomplikowanej strukturze,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
bioróżnorodności, którą utrzymują i swojemu cichemu pięknu.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Kiedyś lubiłam wchodzić na drzewa dla zabawy,
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
a teraz, w dorosłym życiu, zawodowo zajmuje się rozumieniem drzew
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
i lasów poprzez medium nauki.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
Najbardziej tajemniczą częścią lasów jest baldachim piętra koron drzew.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
Dr. Terry Erwin w 1983 roku
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
nazwał go "ostatnią biotyczną granicą."
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Chciałabym zabrać was w podróż w górę do piętra koron drzew,
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
i podzielić się z wami tym, o co pytają jego badacze,
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
a także jak komunikują sie z ludźmi spoza środowiska badawczego.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Zacznijmy naszą podróż od piętra zarośli i runa
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
w jednym z moich punktów badawczych w Kostaryce.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Z powodu zwisających liści i gałęzi,
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
zauważycie, że podszycie jest bardzo ciemne
01:10
it's very still.
16
70330
2000
i bardzo spokojne.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Chciałabym zabrać was w górę na baldachim koron drzew,
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
bez konieczności zakładania wam lin i uprzęży,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
ale raczej pokazując bardzo krótkie ujęcie
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
z filmu National Geographic pod tytułem "Bohaterowie Wysokiej Granicy".
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Film nakręcono w Monteverde w Kostaryce
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
i myślę, że daję nam najlepsze wyobrażenie o tym, jak to jest
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
wspinać się na gigantyczne drzewo figowe.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Muzyka)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(Warknięcia)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(Szelest)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
Zobaczycie, że tam na górze atmosfera jest naprawdę jak w otwartej przestrzeni
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
i są tam ogromne ilości roślin i zwierząt, które przystosowały się,
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
do życia wśród baldachimu koron drzew.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Pospolite grupy, jak ten leniwiec, posiadają wyraźne adaptacje
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
do życia w koronach drzew, wisząc na swych silnych pazurach.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Ale chciałabym opisać subtelniejszy rodzaj różnorodności
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
i opowiedzieć wam o mrówkach.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Istnieje 10 000 gatunków mrówek nazwanych przez taksonomów --
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
ludzi, którzy zajmują się opisywaniem i nazywaniem zwierząt.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4 000 spośród tych mrówek żyje wyłącznie w koronach drzew.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Jednym z powodów, dla których mówię wam o mrówkach
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
jest mój mąż, który jest właśnie taksonomem mrówek
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
i kiedy się pobraliśmy, obiecał nazwać gatunek mrówek moim imieniem, co uczynił --
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
Procrytocerus nalini, mrówka żyjąca w koronach drzew.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Mamy dwójkę dzieci: August Andrew i Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
i tak, nazwał mrówki też ich imionami.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Być może jesteśmy jedyną rodziną, w której każdy ma mrówkę nazwaną swoim imieniem.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Ale moją pasją, oprócz Jacka i moich dzieci,
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
są rośliny zwane epifitami,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
te rośliny, które porastają drzewa,
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
nie mają własnych korzeni wnikających do pni czy w ziemię.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Raczej to ich liście przystosowane są
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
do wychwytywania rozproszonych składników odżywczych, które docierają do nich w formie mgły.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Te rośliny występują w wielkiej różnorodności,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
ponad 28 000 gatunków na świecie.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Rosną w lasach tropikalnych takich, jak ten
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
a także w wilgotnych lasach strefy umiarkowanej, które znajdziemy w stanie Waszyngton.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Wśród epifitów dominują przede wszystkim mchy.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Chciałabym szczególnie zaznaczyć, że pod tymi żywymi epifitami,
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
kiedy umierają i rozkładają się, tworzą drzewną glebę,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
zarówno w strefie umiarkowanej, jak w tropikach.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
I te mchy, wyrastające głównie dzięki rozkładowi mchów
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
są jak torfowce w waszych ogrodach,
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
mają niezwykłą zdolność utrzymywania składników odżywczych i wody.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Jedną z zaskakujących rzeczy, jakie odkryłam,
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
jest to, że jeśli odsłonicie ze mną te warstwy epifitów,
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
odnajdziecie pod spodem połączenia, sieci
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
tego, co nazywamy korzeniami w koronach drzew.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Nie są to korzenie epifitów,
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
to korzenie, które wyłaniają się z pnia i gałęzi samych drzew-żywicieli.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
I tak w rzeczy samej epifity płacą gospodarzom odrobinę czynszu
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
w zamian za utrzymywanie wysoko ponad ziemią.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Razem z kolegami badającymi baldachim koron drzew interesowaliśmy się
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
dynamiką roślin żyjących w tym baldachimie.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Przeprowadziliśmy eksperymenty,
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
zdzierając warstwy epifitów
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
i obserwowaliśmy tempo ponownej kolonizacji.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Przewidywaliśmy, że odrosną bardzo szybko
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
i będą odrastać po bokach.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Jednak odkryliśmy, że zabrało im to niezwykle dużo czasu,
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
ponad 20 lat, by się zregenerować,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
poczynając od spodu i rosnąc w górę.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
I nawet teraz, po 25 latach,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
nie wróciły jeszcze na górę, nie ukończyły zupełnie kolonizacji.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
I używam tego obrazka, by powiedzieć,
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
że to dzieje się z mchami.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Jeśli zniknęły, to na dobre,
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
a jeśli masz szczęście, to może coś zacznie Ci wyrastać od spodu.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(Śmiech)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
Więc powtórna kolonizacja jest naprawdę powolna.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
Te populacje żyjące w koronach drzew są delikatne.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Cóż, jeśli spojrzymy, ja i wy, na baldachim koron drzew
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
nietkniętego pierwotnego lasu,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
zobaczymy ogromny dywan węgla.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Jednym z wyzwań podejmowanych dzisiaj przez badaczy
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
jest próba zrozumienia, jakie ilości dwutlenku węgla są sekwestrowane.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Wiemy, że dużo,
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
ale nie wiemy jeszcze, ile dokładnie,
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
i dzięki jakim procesom dwutlenek węgla jest odzyskiwany z atmosfery
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
zatrzymywany w biomasie, by krążyć dalej w ekosystemie.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Mam nadzieję, że pokazałam wam, że mieszkańcy koron drzew
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
nie są nic nie znaczącymi kawałkami zieleni wysoko w górze,
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
którymi interesowali się Tarzan i Jane,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
ale raczej, że sprzyjają bioróżnorodności,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
mają wkład w obieg składników odżywczych
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
i pomagają utrzymywać stabilność globalnego klimatu.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
Tam w górze, gdybyście usiedli obok mnie
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
i rozejrzeli się wkoło tych pierwotnych leśnych ekosystemów,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
zobaczylibyście sceny takie jak te.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Sceny niszczenia lasów, pozyskiwania drewna
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
i dzielenia na mniejsze części,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
sprawiają, że dotąd nietknięty gobelin koron drzew
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
traci zdolność, by funkcjonować w sposób tak cudowny,
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
jak wtedy, gdy nie przeszkadzają mu ludzie.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Obejrzałam też miejsca zurbanizowane, jak to
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
i pomyślałam o ludziach, których nic w życiu z drzewami nie łączy.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
Ludzie, którzy dorastali w takich miejscach,
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
nie mieli możliwości wspinania się po drzewach i stworzenia związku z drzewami
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
i lasami, jak ja kiedy byłam małą dziewczynką.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
To mnie martwi.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Wiecie, w 2009 roku nie jest łatwo być ekologiem lasów,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
mocować się z tego rodzaju pytaniami,
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
próbując znaleźć na nie odpowiedzi.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
A szczególnie jako mała ciemnoskóra kobieta,
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
w małym college'u w północno-zachodniej części kraju,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
daleko od stref władzy i pieniędzy,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
muszę zadać sobie pytanie: "Co mogę z tym zrobić?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
Jak mogę łączyć na nowo ludzi z drzewami?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Cóż, myślę, że coś zrobić mogę.
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
Wiem, że jako naukowiec mam informacje
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
i jako istota ludzka mogę porozumieć się z kimkolwiek,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
ze środowiska akademickiego lub spoza.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Właśnie tym zaczęłam się zajmować,
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
i chciałabym pokazać Międzynarodową Sieć Koron Drzew.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Konsultujemy dla mediów pytania dotyczące koron drzew,
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
mamy newsletter,
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
mamy system e-mailowy LISTSERV,
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
i próbujemy propagować informacje na temat znaczenia koron drzew,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
ich piękna,
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
konieczności zachowania ich nienaruszonych,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
pośród ludzi spoza środowiska akademickiego.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Wiemy, że wiele produktów, które tworzymy,
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
te filmy i tak dalej,
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
wiecie, nie docierają do wszystkich,
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
więc rozwijamy projekty, które dotrą do ludzi spoza środowisk akademickich,
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
spoza grup, do których kieruje nauki większość ekologów.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
Barbie z Koron Drzew to świetny przykład.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Ja i moi studenci z laboratorium,
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
kupujemy lalki Barbie od Goodwill (organizacja non-profit) i Value Village (sklep second-hand),
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
ubieramy je w ubranka uszyte przez krawcowe
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
i wysyłamy je z podręcznikami o koronach drzew.
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
I czuję --
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(Oklaski)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Dziękuję.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Oklaski)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
-- że wzięliśmy tę ikonę popkultury, dopracowaliśmy odrobinę,
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
by została ambasadorem niosącym wiadomość,
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
że bycie kobietą-naukowcem badającym korony drzew to wspaniała rzecz.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Weszliśmy też we współpracę z artystami,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
z ludźmi, którzy rozumieją i potrafią opowiedzieć o estetycznym pięknie
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
lasów i baldachimów koron drzew.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Chciałabym opowiedzieć o jednym z naszych projektów,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
którym jest stworzenie Spotkań w Koronach Drzew.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Ściągam w jedno miejsce naukowców i wszelkiego rodzaju artystów,
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
spędzamy tydzień w lesie na tych małych platformach,
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
patrzymy na przyrodę, na drzewa, na baldachim koron drzew,
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
rozmawiamy, wymieniamy się i wyrażamy to, co razem widzimy.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Rezultaty są fantastyczne,
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Przytoczę wam kilka przykładów.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
To jest fantastyczna instalacja autorstwa Bruce'a Chao,
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
który jest szefem Wydziału Rzeźby i Dmuchania Szkła
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
w Rhode Island School of Design.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Zobaczył gniazda w koronach drzew na jednym ze spotkań
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
na Wybrzeżu Północno-Zachodnim i stworzył tę piękną rzeźbę.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Mieliśmy już tam w górze tancerzy.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask i jej wspaniała trupa Capacitor,
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
dołączyli do mnie w lesie deszczowym w Kostaryce.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Wykonali bajeczny taniec o nazwie "Biom".
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Tańczyli w lesie,
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
i zabieramy ten taniec, moje formy komunikacji na zewnątrz,
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
łączymy się z organizacjami ochrony środowiska,
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
by ruszyć do różnych miast i uprawiać
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
naukę i taniec, i docierać daleko z przekazem o środowisku,
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
co, mamy nadzieję, przyniesie zmianę.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Przyprowadziliśmy muzyków,
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
stworzyli własną muzykę, i to fantastyczną muzykę.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Mieliśmy flecistów, mieliśmy oboistów.
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
mieliśmy śpiewaków operowych, gitarzystów,
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
i raperów.
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Przyniosłam wam mały fragment
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
"Canopy Rapu" Duke'a Brady'ego.
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
Oto Duke!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(Oklaski)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Doświadczenie pracy z Dukem
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
doprowadziło mnie do rozpoczęcia programu Nauka Dźwiękiem.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Widziałam siłę oddziaływania piosenek Duke'a na młodzież,
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
odbiorców, do których jako profesor w średnim wieku,
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
nie mam szans dotrzeć
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
i przekonać ich o znaczeniu dzikich terenów
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Więc zaangażowałam Caution, tego rapera,
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
z grupą młodych ludzi z centrum Takomy.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Poszliśmy do lasu, podnosiłam gałąź,
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution o niej rapował
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
i nagle ta gałąź stawała się naprawdę cool.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
I potem studenci przychodzili do naszego studia dźwiękowego,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
tworzyli swoje własne rapowe piosenki z własnymi bitami.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
W końcu nagrali płytę,
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
którą zabrali do domu dla rodziny i przyjaciół,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
mówiąc w ten sposób o swoich doświadczeniach z naturą
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
przez swoje własne medium.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
Ostatni projekt, o którym powiem, jest bardzo bliski mojemu sercu
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
i ma związek z ekonomiczną i społeczną wartością
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
związaną z epifitami.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
Na Północno-Zachodnim Wybrzeżu
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
mamy cały przemysł pozyskiwania mchów
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
z pierwotnych lasów.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Te mchy są zabierane z lasu,
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
używane w przemyśle florystycznym, przez kwiaciarzy,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
do tworzenia kompozycji kwiatowych i wiszących koszy.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
To przemysł wart 265 milionów dolarów
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
i szybko rośnie.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Jeśli pamiętacie tego łysego faceta,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
to wiecie, że to, co raz zostało oderwane od pni
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
w starodrzewach Wybrzeża Północno-Zachodniego
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
będzie potrzebowało całych dekad, żeby odrosnąć.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Więc całego tego przemysłu nie da się utrzymać.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
Co ja, jako ekolog, mogę na to poradzić?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Cóż, pomyślałam, że mogę nauczyć się, jak hodować mchy
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
i wtedy nie musielibyśmy zabierać ich przyrodzie.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
I pomyślałam, że jeżeli miałabym współpracowników do pomocy,
11:46
that would be great.
227
706330
2000
byłoby świetnie.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Więc pomyślałam, że może więźniowie, mężczyzny i kobiety,
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
którzy nie mają dostępu do natury,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
zwykle mają dużo wolnego czasu i przestrzeni,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
a nie potrzeba ostrych narzędzi do pracy z mchami,
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
będą dobrymi współpracownikami.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
I okazali się znakomitymi partnerami.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Najlepszymi, jakich mogę sobie wyobrazić.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Byli bardzo entuzjastyczni.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Oklaski)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Byli niesamowicie entuzjastycznie nastawieni do pracy,
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
nauczyli się odróżniać różne gatunki mchów,
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
a to, po prawdzie,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
dużo więcej niż potrafią moi studenci w Evergreen College.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
I spodobał im sie pomysł, że będą mogli pomóc rozwijać projekt badawczy,
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
by hodować te mchy.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Odnieśliśmy razem sukces,
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
odkrywając, który gatunek rośnie najszybciej,
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
a skala tego sukcesu wręcz mnie przytłoczyła.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Ponieważ naczelnicy więzień także okazali duży entuzjazm,
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
rozpoczęłam w więzieniach seminarium Nauka i Zrównoważony Rozwój,
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
przyprowadziłam do więzienia znajomych naukowców i działaczy zrównoważonego rozwoju,
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
prowadziliśmy wykłady raz w miesiącu,
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
i skończyło się to wprowadzeniem w więzieniach
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
kilku niesamowitych projektów ekologicznych --
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
organiczne ogrody, hodowle dżdżownic, recykling,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
odzyskiwanie wody, hodowla pszczół.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
Nasze ostatnie przedsięwzięcie, z grantem
13:05
with a grant
255
785330
2000
(Oklaski)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
z grantem od Wydziału Więziennictwa Stanu Waszyngton,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
poprosili nas, żebyśmy rozszerzyli projekt jeszcze na trzy więzienia.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
Dzięki naszemu projektowi razem z więźniami
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
uczymy się hodować Oregońską Żabę Cętkowaną,
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
płaza bardzo zagrożonego wymarciem w stanie Waszyngton i Oregonie.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Więc będą je hodować, oczywiście w niewoli,
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
od skrzeku przez kijanki aż do żab.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
I będą mieli przyjemność, wielu z nich,
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
zobaczenia tych żab, które wyhodowali ze skrzeku, pomogli się rozwijać
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
i odżywiali, jak wychodzą do chronionych dzikich obszarów,
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
by zwiększać liczebność zagrożonych gatunków w przyrodzie.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Myślę zatem, że z wielu powodów --
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
ekologicznych, społecznych, ekonomicznych a może nawet duchowych --
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
to jest wspaniały projekt
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
i naprawdę nie mogę sie doczekać
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
nie tylko ja i moi studenci, którzy go prowadzą,
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
aż wypromujemy go i nauczymy innych naukowców, jak to robić.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Jak wielu z was zdaje sobie sprawę, świat akademicki jest raczej zamknięty.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Staram się pomagać badaczom wychodzić na zewnątrz
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
i nawiązywać współpracę
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
z ludźmi spoza środowiska akademickiego,
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
więc mam nadzieję, że mój mąż Jack, taksonom mrówek,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
mógłby pracować z firmą Mattel, by stworzyć Kena-Taksonoma.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
Być może Ben Zander i Bill Gates mogliby się dogadać
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
i stworzyć operę o AIDS.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Albo może Al Gore i Naturally 7 mogliby nagrać piosenkę o zmianach klimatu,
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
przy której naprawdę zaklaskalibyście w dłonie.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Więc, choć trochę w tym fantazji, myślę, że to także rzeczywistość.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Ze względu na to, że musimy dzisiaj myśleć ekologicznie
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
teraz naukowcy powinni wychodzić na zewnątrz,
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
i tak samo ludzie spoza nauki powinni przychodzić do badaczy.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Rozpoczęłam swoją karierę od próby zrozumienia tajemnic lasów
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
przy pomocy nauki.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Pracując razem z ludźmi na projektach, które wam opisałam,
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
naprawdę otworzyłam swój umysł i, muszę powiedzieć, moje serce
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
na większe zrozumienie,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
na kolejne odkrycia dotyczące przyrody i siebie.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Kiedy patrzę w swoje serce, widzę drzewa --
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
to jest właśnie zdjęcie prawdziwego serca --
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
w naszych sercach są drzewa,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
w waszych sercach są drzewa.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Kiedy zaczynamy rozumieć przyrodę,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
dotykamy najgłębszych, najważniejszych części samych siebie.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Pracując w tych zespołach, nauczyłam się,
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
że ludzie dążą do szufladkowania się
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
na informatyków, gwiazdy filmowe, naukowców,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
ale kiedy dzielimy się przyrodą,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
kiedy dzielimy się naszym spojrzeniem na przyrodę,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
znajdujemy wspólny mianownik.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
W końcu, jako naukowiec i jako człowiek
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
i teraz, jako część społeczności TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
czuję, że mam lepsze narzędzie,
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
by wyjść do drzew, wyjść do lasów, wyjść do przyrody,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
dokonywać nowych odkryć w przyrodzie,
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
i odkrywać miejsce człowieka w przyrodzie
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
gdziekolwiek i kimkolwiek jesteśmy.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Dziękuję bardzo.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7