Nalini Nadkarni explores canopy worlds

ナリニ・ナドカルニ:「林冠の保全」

46,656 views

2009-03-04 ・ TED


New videos

Nalini Nadkarni explores canopy worlds

ナリニ・ナドカルニ:「林冠の保全」

46,656 views ・ 2009-03-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emily Sakata 校正: Masahiro Kyushima
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
木にはすばらしい発見をする場所がたくさんあります
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
その背の高く、複雑な構造
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
その静かなる美しさと生物の多様性
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
私はいつも木に登るのが大好きでした
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
今、大人になり科学を通じて
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
木と森を理解する職業に就きました
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
森の中でもっとも神秘的なのが枝葉の茂る林冠です
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
1983年、テリー・アーウィン博士は
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
この林冠を”最後の生命のフロンティア”と呼びました
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
これから、この木々がそびえる林冠の世界へとお連れし
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
林冠の研究者達は何を問うているのか
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
またどのように世界へ問いかけているのかを紹介します
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
まずは森を足元から見ましょう
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
研究拠点、コスタリカです
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
多くの葉や枝が茂っているため
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
お気づきのように、足元はとても暗いのです
01:10
it's very still.
16
70330
2000
とても静か
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
では高木の上、林冠へとお連れします
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
実際に皆さんをロープで吊り上げる代わりに
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
短いビデオをお見せしましょう
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
ナショナルジオグラフィック「天空の辺境の英雄たち」より
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
コスタリカ、モンテベルデで撮影されたものです
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
絞め殺しイチジクに上る感覚が
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
良くわかると思います
01:31
(Music)
24
91330
30000
(音楽)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
(うなり声)
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
(擦れる音)
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
木々の上には草原のような世界が広がっています
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
そこには数え切れないほどの植物や動物が
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
林冠に適するよう進化をしました
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
例えばこのナマケモノは
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
鋭いかぎつめを使い木にぶら下がれるよう進化しました
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
もう少し小さな多様性について話しましょう
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
蟻についてです
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
10,000種もの蟻が
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
分類学者によって命名されました
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
そのうち4,000種もの蟻がこの林冠だけに生息しています
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
なぜ蟻について語るかというと
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
私の夫が蟻の分類学者であり
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
結婚した時、蟻に私の名前をつけると約束したからです
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
プロクリプトシラス・ナリニ、林冠に生息する蟻です
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
そして二人の子供、アウガスアンドリューとエリカ
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
彼らの名前も蟻に付けられました
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
蟻に自分の名前がついた唯一の家族かもしれません
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
家族の他に私が情熱を注いでいるのは
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
植物、特に着生植物です
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
木の上に育つ着生植物は
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
着生する木の幹や土に根を下ろしません
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
着生植物は葉から
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
霧やもやに含まれる養分をとるのです
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
これら着生植物は
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
世界に28,000種以上もあり
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
このような熱帯雨林に生息しています
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
ワシントン州の温暖な温帯雨林でも見つかっています
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
このような着生植物で多く見られるのはコケです
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
重要な点はこれらの着生植物が死に
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
分解された後には樹上性の土が作られることです
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
温帯と熱帯地域の両方で作られます
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
主にコケの分解によって生まれるのですが
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
こういったコケはあなたの庭にもあるミズゴケのように
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
沢山の水と栄養を蓄える力があります
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
驚くことに
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
この着生植物をめくってみると
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
沢山の網のような
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
キャノピールーツという根がはっているのです
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
これらは着生植物の根ではなく
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
着生される親木の幹や枝から生えてくる根です
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
つまり、着生植物は住み着く木に貢献をし
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
その代わりに高木に住むことができるのです
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
私も同僚も林冠とそれを取り巻く森の植物の
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
進化と発達の変遷に心を惹かれたのです
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
私達は着生植物をはがしてから
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
どれくらいの速さで再着生するのか
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
という研究をしました
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
私達ははじめ、再生速度はとても速く
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
端の方から忍び寄るように戻ると予想しました
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
ところが、とても長い年月が必要だとわかったのです
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
元通りになるのには20年以上が必要です
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
木の根元から上へと成長し
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
25年以上たった今もなお
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
同じ高さに同じ状態に再生はしないのです
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
私はこのイメージをよく使うのですが
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
コケたちはこうなるのです
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
一度なくなったらそれまで
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
とってもラッキーだったら、下から生えてくるかもしれない
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
(笑)
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
お分かりのとおり、再着生にはとても時間がかかるのです
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
これら林冠は壊れやすいものの集まりなのです
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
私達がその手つかずの森で
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
林冠を見上げると
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
巨大な炭素の層が広がって見えます
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
林冠の研究員が今挑戦していることの一つが
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
森がどれくらいの炭素を取り入れているか解明することです
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
多いというのはわかっていますが
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
具体的な量はわかっていません
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
そしてどのような過程で炭素が空気中から取り入れられ
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
そこに棲む植物に蓄積され、生態系を循環していくのかもわかりません
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
林冠に生息するのものたちは
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
ターザンの生活にだけ役に立つ
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
単なる草や葉っぱではなく
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
生態系の多様性を養い
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
エコシステムの栄養素の循環に貢献し
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
地球環境を安定させる役目があることがお分かり頂けたでしょうか
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
林冠の中で、例えば私の隣に座って
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
これらの森の生態系の外へ目を向けると
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
こんな光景も見られます
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
森の破壊、森の収穫
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
そして森の断片化
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
それがこの林冠で育てられる着生植物の
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
本来持つすばらしい働きを
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
人の手で奪ってしまうのです
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
私は都会にも目を向け
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
木とは縁のない生活をしている人たちのことを考えました
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
このような場所で育った人たちは
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
私が子供の時のように木登りをしたり
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
木や森と関係性を持つ機会がありません
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
私にとって大きな障害です
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
今日、森林生態学者としてやっていくのは決して簡単なことではありません
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
そしてこのような数々の問いに対して
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
どうやって答えを探せばいいのか
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
特に、私のような小さな混血の女性で
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
北東の小さな大学にいて
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
富や力とは程遠い場所にいる者にはなおさら難しい
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
だから私は自分に「どうやって木と人を再び繋げればいいの?」
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
と問い続けています
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
私には何かができると思っています
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
学者として、私は情報を持っています
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
人間として私は誰とでもコミュニケーションがとれます
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
研究者とも、その他の人とも
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
ここで私が始めた取り組み
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
国際林冠ネットワークについて紹介しましょう
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
私達はメディアを通じ林冠についての質問を投げかけてみました
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
私達は林冠新聞と
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
メーリングリストをやっています
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
それらを通じて林冠の大切さ
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
林冠の美しさ
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
無傷の林冠の必要性を
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
研究者以外の人たちに広めています
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
ですが、私達の作る多くの製品が
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
例えば、このビデオなど
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
全ての人には届いていません
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
生態学者の声が届く範囲を越えて多くの人に伝える
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
プロジェクトをすすめてきました
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
例えば木の上のバービー人形をつくりました
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
私と研究室の学生達が
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
リサイクルショップでバービーを買い
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
仕立てられた洋服を着せ
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
林冠のハンドブックと一緒に人形を出荷します
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
私が思うに…
08:06
(Applause)
149
486330
1000
(拍手)
08:07
Thank you.
150
487330
1000
ありがとうございます
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(拍手)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
私達はこの多くの人が憧れる人形に少し手を加え
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
木の研究をする女性学者がいかにすばらしいか
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
というメッセージを伝えているのです
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
私達は木や林冠の美を理解し
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
伝えることのできる
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
アーティストとパートナーシップを結びました
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
そのひとつを紹介しましょう
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
「林冠の集合」です
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
私の役割は生物学者とアーティストをめぐり合わせることです
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
私達は1週間、森の中で過ごし
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
自然や木々、林冠を見ながら
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
話し合い、意見を交換し、表現しあうのです
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
結果はすばらしいものでした
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
いくつか例をお見せしましょう
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
このすばらしいインスタレーションは
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
ロードアイランドデザイン学校、彫刻・吹きガラス科の学部長
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
ブルース・チャオさんの作品です
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
彼は太平洋岸北西部にある「林冠の集合」のひとつに
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
鳥の巣を見つけこの美しい彫刻を創りました
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
ダンサーが林冠の上に上がったこともあります
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
ジョディー・ロマスクとそのグループ「コンデンサ」が
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
コスタリカにある私の熱帯雨林研究グループに加わり
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
「Biome」というすばらしいダンスを創作してくれました
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
彼らは森で踊り
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
私はこのダンスを通じて私の研究について広く伝え
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
また他の環境グループと繋がっています
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
沢山の町でパフォーマンスをすることで
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
生物学とダンスと環境への支援活動が
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
変革をもたらすと信じています
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
音楽家たちは
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
すばらしい音楽を作曲してくれました
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
木製のフルート奏者、オーボエ奏者
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
オペラ歌手、ギター奏者
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
そしてラップシンガーも
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
ではデューク・ブラディーの
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
「キャノピー・ラップ」の一部をお聞きください
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
デュークです!
10:06
(Applause)
189
606330
4000
(拍手)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
デュークと一緒に働いた経験は
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
サウンドサイエンスというプログラムを立ち上げるきっかけとなりました
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
デュークの歌に都会の若者をひきつける魅力を見出したのです
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
お分かりのように、私のような中年の教授には
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
自然の大切さを若者に伝え
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
若者をひきつける魅力を持ち合わせていません
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
そこでコーションというラップシンガーと
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
都市部のタコマに住む若者と引き合わせました
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
私達は森へ行き、枝を拾い
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
コーションがそれをラップで歌うのです
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
すると枝は突然かっこいいものになる
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
その後、生徒達はスタジオに招かれ
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
自分達のビートで、自分達のラップを作り
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
最後にはCDを作って持ち帰りました
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
家に持ち帰った後は家族や友達と一緒に聞くのです
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
彼らに響く媒体で
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
自然での体験を表現するのです
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
最後のプロジェクトは私がとても思い入れのあるもので
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
経済的、社会的価値にかかわり
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
着生植物にもかかわるものです
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
太平洋岸北西部では
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
昔からある森から
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
コケを収穫する市場があります
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
これらのコケは森から剥がされ
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
生花市場で花屋などに買われ
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
つり鉢のアレンジなどに使われます
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
この2億6500万ドルの市場は
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
急速に拡大しています
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
先に見せたハゲ頭を思い出すと
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
何が木の幹から剥がされたかわかると思います
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
太平洋岸北西部の古い森で
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
再着生するのには何十年もかかるのです
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
すなわちこれは持続不可能な市場なのです
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
生態学者として私には何ができるのか?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
考えた結果は自然から採らずにすむ
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
コケの栽培を研究することでした
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
誰かコケの栽培に援助してくれるパートナーがいたら
11:46
that would be great.
227
706330
2000
なんと素敵だろう
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
そして、監禁中の人であれば
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
自然に触れる機会が無く
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
時間があり、場所もあり
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
鋭利な道具を使わないで作業できるので
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
最適かもしれないと考えました
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
こうして彼らは最適なパートナーとなりました
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
想像以上でした
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
彼らはとても意欲的で
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(拍手)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
彼らはものすごく仕事に対して意欲的で
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
コケの種類の識別も学びました
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
本当のことを言うと
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
私の受け持つエバーグリーン大学の生徒よりも優秀です
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
そして彼らはコケを育てることで研究に貢献できるという考えに
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
賛同してくれました
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
それ以来
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
どの種類が速く育つか発見し
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
パートナーとして予想を上回る成功をおさめています
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
刑務所の監視員もこのプロジェクトに熱心だったこともあり
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
私は科学と持続可能性について刑務所でセミナーを開き始めました
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
私以外にも同僚や持続的営みを実践している人たちを迎え
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
月に1回スピーチをしました
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
これがきっかけとなり驚くほど
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
持続可能性に関するプロジェクトが刑務所で発展しました
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
有機栽培の庭、ミミズ堆肥、リサイクル
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
水の再利用に養蜂
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
助成金を利用して
13:05
with a grant
255
785330
2000
(拍手)
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
ワシントン州更生局からの助成金を利用して
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
他3つの刑務所でこのプログラムの実施を約束してくれました
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
また、新しいプロジェクトでは受刑者と私達で
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
ワシントン州とオレゴン州で絶滅の危機に瀕した両生類の
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
オレゴン斑点カエルの育成の研究をしています
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
受刑者はこのカエルをもちろん囚われの身で
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
卵からおたまじゃくしへ、そしてカエルへと育てるのです
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
多くの受刑者が育てる喜びを感じながら
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
卵から孵しカエルになると
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
自然に帰し
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
絶滅危機種の増殖に貢献するのです
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
多くの理由から
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
生態系、社会、経済、そしておそらく人間の魂にも
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
このプロジェクトはすばらしい効果がありました
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
私や私の生徒達だけでなく
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
他の学者達にこの研究方法を教え伝えることで
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
将来に多くの期待をしています
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
皆さんご存知のように、学者の世界は内向的になりがちです
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
私は研究者達にもっと外向的になるように
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
学者以外のコミュニティーに
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
それぞれのパートナーを探すように呼びかけています
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
そして蟻分類学者である夫ジャックがバービーの会社の
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
ミテルと分類学者ケンを作ることを期待しています
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
またベン・ザンダーとビル・ゲイツが一緒に
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
エイズについてのオペラを作ったり
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
アル・ゴアとナチュラリー7が気候変動の歌を作ったり
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
実現すればみんな拍手喝采でしょう
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
架空の話めいてますが、現実でもありえると思います
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
環境問題の深刻さが増す今日
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
学者達は外交的になる時が来ています
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
同時に、科学と関わりない人も学術に目を向けるときが来ているのです
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
私は科学という道具を使い
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
森の神秘を探るためこの職に就きました
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
またお話したようにパートナーシップを持つことで
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
視野を広げ、自分の可能性も広げ
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
より深く自然や自分自身について
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
理解をすることができるようになりました
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
自分の心を見ると、そこに木を見て取れます
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
これは本物の心臓の画像です
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
木は私達の心にあるのです
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
あなたの心の中にも
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
自然を理解するとき
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
私達は奥底にある私たちの一番大切な部分に触れているのです
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
パートナーシップを通じ、人間は
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
お互いを分類したがる傾向があることも知りました
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
ITをする人、映画俳優、学者
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
しかし、自然を享受するとき
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
自然を分かち合うとき
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
私達には共通項を探すことができるのです
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
最後に、学者として、そして人として
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
また、新たにTEDコミュニティーの一員となることにより
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
私は木々や森や自然と向き合い
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
新たな自然を発見するより良いツールを持つことが出来ました
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
そしてどこにいても、誰であっても
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
自然界における人間の居場所を
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
発見することができるんだと思います
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
ありがとうございました
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7