Nalini Nadkarni explores canopy worlds

46,781 views ・ 2009-03-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
Trees are wonderful arenas for discovery
0
18330
4000
As árvores são zonas maravilhosas de descoberta
00:22
because of their tall stature, their complex structure,
1
22330
4000
por causa da alta estatura, da sua estrutura complexa,
00:26
the biodiversity they foster and their quiet beauty.
2
26330
4000
da biodiversidade que albergam e da beleza tranquila.
00:30
I used to climb trees for fun all the time
3
30330
2000
Eu andava sempre a trepar às árvores, para brincar
00:32
and now, as a grown-up, I have made my profession understanding trees
4
32330
5000
e agora, já adulta, a minha profissão é compreender as árvores
00:37
and forests, through the medium of science.
5
37330
2000
e as florestas, por intermédio da ciência.
00:39
The most mysterious part of forests is the upper tree canopy.
6
39330
4000
A parte mais misteriosa da floresta é a parte superior, a copa da árvore.
00:43
And Dr. Terry Erwin, in 1983,
7
43330
2000
O Dr. Terry Erwin, em 1983,
00:45
called the canopy, "the last biotic frontier."
8
45330
4000
chamou à copa "a última fronteira biótica".
00:49
I'd like to take you all on a journey up to the forest canopy,
9
49330
3000
Gostava de vos levar num passeio até ás copas da floresta
00:52
and share with you what canopy researchers are asking
10
52330
3000
e partilhar convosco o que os investigadores estão a procurar
00:55
and also how they're communicating with other people outside of science.
11
55330
5000
e como eles comunicam com pessoas fora da comunidade científica.
01:00
Let's start our journey on the forest floor
12
60330
2000
Comecemos o passeio pelo solo da floresta
01:02
of one of my study sites in Costa Rica.
13
62330
2000
de um dos meus locais de estudo na Costa Rica.
01:04
Because of the overhanging leaves and branches,
14
64330
3000
Por causa das folhas e ramos suspensos
01:07
you'll notice that the understory is very dark,
15
67330
3000
hão de reparar que cá em baixo está muito escuro,
01:10
it's very still.
16
70330
2000
está tudo muito calmo.
01:12
And what I'd like to do is take you up to the canopy,
17
72330
2000
Gostava de vos levar à copa das árvores.
01:14
not by putting all of you into ropes and harnesses,
18
74330
3000
Não vos vou atar com cordas e arneses,
01:17
but rather showing you a very short clip
19
77330
2000
mas vou mostrar uma pequena sequência
01:19
from a National Geographic film called "Heroes of the High Frontier."
20
79330
4000
de um filme da National Geographic chamado "Heróis da Alta Fronteira".
01:23
This was filmed in Monteverde, Costa Rica
21
83330
2000
Foi filmado em Monteverde, na Costa Rica
01:25
and I think it gives us the best impression of what it's like
22
85330
3000
e penso que nos dá a melhor impressão
01:28
to climb a giant strangler fig.
23
88330
3000
do que é trepar a uma figueira-estranguladora.
01:31
(Music)
24
91330
30000
(Grunhidos)
02:01
(Growling)
25
121330
3000
02:04
(Rustling)
26
124330
10000
02:15
So what you'll see up there is that it's really like the atmosphere of an open field,
27
135330
4000
O que vemos aqui em cima é como a atmosfera de um campo aberto
02:19
and there are tremendous numbers of plants and animals that have adapted
28
139330
3000
e há imensas plantas e animais que se adaptaram
02:22
to make their way and their life in the canopy.
29
142330
2000
a viver nas copas das árvores.
02:24
Common groups, like the sloth here, have clear adaptations
30
144330
4000
Grupos comuns, como a preguiça, estão nitidamente adaptados
02:28
for forest canopies, hanging on with their very strong claws.
31
148330
3000
às copas da floresta, penduradas pelas suas garras muito fortes.
02:31
But I'd like to describe to you a more subtle kind of diversity
32
151330
3000
Mas gostava de descrever um tipo de diversidade mais subtil
02:34
and tell you about the ants.
33
154330
2000
e falar-vos das formigas.
02:36
There are 10,000 species of ants that taxonomists --
34
156330
3000
Há 10 000 espécies de formigas que os taxonomistas nomearam.
02:39
people who describe and name animals -- have named.
35
159330
3000
Os taxonomistas são as pessoas que descrevem e dão nomes aos animais.
02:42
4,000 of those ants live exclusively in the forest canopy.
36
162330
4000
4000 destas espécies vivem exclusivamente nas copas das árvores da floresta.
02:46
One of the reasons I tell you about ants
37
166330
3000
Falo-vos das formigas
02:49
is because of my husband, who is in fact an ant taxonomist
38
169330
3000
porque o meu marido é taxonomista de formigas
02:52
and when we got married, he promised to name an ant after me, which he did --
39
172330
4000
e, quando nos casámos, prometeu dar o meu nome a uma formiga, e deu
02:56
Procryptocerus nalini, a canopy ant.
40
176330
2000
— Procryptocerus nalini, uma formiga da copa das árvores.
02:58
We've had two children, August Andrew and Erika
41
178330
3000
Tivemos dois filhos, August Andrew e Erika
03:01
and actually, he named ants after them.
42
181330
2000
e ele já deu os nomes deles a formigas.
03:03
So we may be the only family that has an ant named after each one of us.
43
183330
4000
Por isso, devemos ser a única família
em que cada um tem uma formiga com o seu nome.
03:07
But my passion -- in addition to Jack and my children --
44
187330
4000
Mas a minha paixão — para além de Jack e dos meus filhos —
03:11
are the plants, the so-called epiphytes,
45
191330
2000
são as plantas, as epífitas,
03:13
those plants that grow up on trees.
46
193330
3000
as plantas que crescem nas árvores.
03:16
They don't have roots that go into trunks nor to the forest floor.
47
196330
4000
Não têm raízes que penetrem nos troncos ou no solo da floresta.
03:20
But rather, it is their leaves that are adapted
48
200330
2000
Pelo contrário, são as folhas que se adaptaram
03:22
to intercept the dissolved nutrients that come to them in the form of mist and fog.
49
202330
5000
para intercetar os nutrientes dissolvidos que lhes chegam sob a forma de orvalho.
03:27
These plants occur in great diversity,
50
207330
3000
Estas plantas têm grande diversidade,
03:30
over 28,000 species around the world.
51
210330
2000
são mais de 28 000 espécies em todo o mundo.
03:32
They grow in tropical forests like this one
52
212330
3000
Crescem em florestas tropicais como esta
03:35
and they also grow in temperate rainforests, that we find in Washington state.
53
215330
3000
e também em florestas de zonas temperadas, que encontramos no estado de Washington.
03:38
These epiphytes are mainly dominated by the mosses.
54
218330
3000
Estas epífitas são principalmente dominadas pelos musgos.
03:41
One thing I want to point out is that underneath these live epiphytes,
55
221330
4000
Uma coisa que quero assinalar é que, por baixo deles vivem epífitas.
03:45
as they die and decompose, they actually construct an arboreal soil,
56
225330
4000
À medida que morrem e se decompõem, vão criando um solo arbóreo,
03:49
both in the temperate zone and in the tropics.
57
229330
3000
tanto nas zonas temperadas como nos trópicos.
03:52
And these mosses, generated by decomposing,
58
232330
4000
Estes musgos, gerados pela decomposição de outros musgos,
03:56
are like peat moss in your garden.
59
236330
2000
são como turfas.
03:58
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water.
60
238330
3000
Têm uma capacidade tremenda para captarem nutrientes e água.
04:01
One of the surprising things I discovered
61
241330
3000
Uma das coisas surpreendentes que descobri
04:04
is that, if you pull back with me on those mats of epiphytes,
62
244330
3000
é que, se levantarmos um destes tapetes de epífitas,
04:07
what you'll find underneath them are connections, networks
63
247330
4000
encontramos por baixo ligações, redes
04:11
of what we call canopy roots.
64
251330
2000
do que chamamos raízes das copas das árvores.
04:13
These are not epiphyte roots:
65
253330
2000
Não são raízes das epífitas:
04:15
these are roots that emerge from the trunk and branch of the host trees themselves.
66
255330
3000
são raízes que saem do tronco e dos ramos das árvores hospedeiras.
04:18
And so those epiphytes are actually paying the landlord a bit of rent
67
258330
4000
Essas epífitas estão a pagar uma renda ao senhorio,
04:22
in exchange for being supported high above the forest floor.
68
262330
4000
em troca de serem sustentadas lá no alto, acima do solo da floresta.
04:26
I was interested, and my canopy researcher colleagues have been interested
69
266330
3000
Os meus colegas de investigação e eu interessámo-nos
04:29
in the dynamics of the canopy plants that live in the forest.
70
269330
3000
pela dinâmica das plantas das copas que vivem na floresta.
04:32
We've done stripping experiments
71
272330
2000
Fizemos experiências de descascamento
04:34
where we've removed mats of epiphytes
72
274330
2000
em que removemos tapetes de epífitas
04:36
and looked at the rates of recolonization.
73
276330
2000
e observámos os ritmos da recolonização.
04:38
We had predicted that they would grow back very quickly
74
278330
3000
Prevíramos que iriam voltar a crescer muito depressa
04:41
and that they would come in encroaching from the side.
75
281330
2000
e que ganhariam terreno a partir dos lados.
04:43
What we found, however, was that they took an extremely long time --
76
283330
4000
Mas descobrimos que demoravam imenso tempo
04:47
over 20 years -- to regenerate,
77
287330
2000
— mais de 20 anos — a regenerar-se,
04:49
starting from the bottom and growing up.
78
289330
2000
começando por baixo e crescendo.
04:51
And even now, after 25 years,
79
291330
2000
Ainda hoje, ao fim de 25 anos,
04:53
they're not up there, they have not recolonized completely.
80
293330
3000
ainda não chegaram ao topo, não recolonizaram totalmente.
04:56
And I use this little image to say
81
296330
3000
Uso este pequeno exemplo para dizer
04:59
this is what happens to mosses.
82
299330
2000
que é isto que acontece aos musgos.
05:01
If it's gone, it's gone,
83
301330
2000
Quando desaparece, desaparece.
05:03
and if you're really lucky you might get something growing back from the bottom.
84
303330
2000
Se tivermos sorte, talvez cresça qualquer coisa cá em baixo.
05:05
(Laughter)
85
305330
1000
05:06
So, recolonization is really very slow.
86
306330
3000
(Risos)
Portanto, a recolonização é muito lenta.
05:09
These canopy communities are fragile.
87
309330
3000
As comunidades das copas são frágeis.
05:12
Well, when we look out, you and I, over that canopy
88
312330
3000
Quando prestamos atenção às copas das árvores
05:15
of the intact primary forest,
89
315330
2000
da floresta virgem,
05:17
what we see is this enormous carpet of carbon.
90
317330
4000
vemos esta enorme carpete de carbono.
05:21
One of the challenges that canopy researchers are attacking today
91
321330
3000
Um dos problemas que os investigadores das copas das árvores estão a atacar hoje
05:24
is trying to understand the amount of carbon that is being sequestered.
92
324330
4000
é tentar saber a quantidade de carbono que está a ser sequestrado.
05:28
We know it's a lot,
93
328330
2000
Sabemos que é muito
05:30
but we do not yet know the answers to how much,
94
330330
2000
mas ainda não sabemos a resposta para que quantidade,
05:32
and by what processes, carbon is being taken out of the atmosphere,
95
332330
4000
nem como o carbono é extraído da atmosfera,
05:36
held in its biomass, and moving on through the ecosystem.
96
336330
5000
guardado na sua biomassa e movendo-se através do ecossistema.
05:41
So I hope I've showed you that canopy-dwellers
97
341330
2000
Espero ter-vos mostrado que os habitantes das copas
05:43
are not just insignificant bits of green up high in the canopy
98
343330
3000
não são pedaços verdes insignificantes lá no alto das copas
05:46
that Tarzan and Jane were interested in,
99
346330
2000
de que Tarzan e Jane tanto gostavam,
05:48
but rather that they foster biodiversity
100
348330
3000
mas que fomentam a biodiversidade,
05:51
contribute to ecosystem nutrient cycles,
101
351330
2000
contribuem para os ciclos de nutrientes do ecossistema
05:53
and they also help to keep our global climate stable.
102
353330
4000
e também ajudam a manter estável o nosso clima global.
05:58
Up in the canopy, if you were sitting next to me
103
358330
3000
No alto das copas, se estivessem ao meu lado
06:01
and you turned around from those primary forest ecosystems,
104
361330
3000
e virassem o olhar para os ecossistemas dessa floresta virgem,
06:04
you would also see scenes like this.
105
364330
2000
também veriam cenas como esta.
06:06
Scenes of forest destruction, forest harvesting
106
366330
2000
Cenas de destruição da floresta, de desflorestação
06:08
and forest fragmentation,
107
368330
2000
e de fragmentação da floresta,
06:10
thereby making that intact tapestry of the canopy
108
370330
3000
que impedem que a trama das copas
06:13
unable to function in the marvelous ways that it has
109
373330
3000
funcione da forma maravilhosa que tem
06:16
when it is not disturbed by humans.
110
376330
2000
quando não é perturbada pelos seres humanos.
06:18
I've also looked out on urban places like this
111
378330
3000
Também procurei em locais urbanos como este
06:21
and thought about people who are disassociated from trees in their lives.
112
381330
3000
e pensei nas pessoas que vivem desligadas das árvores.
06:24
People who grew up in a place like this
113
384330
2000
As pessoas que cresceram em locais como este
06:26
did not have the opportunity to climb trees and form a relationship with trees
114
386330
4000
não têm a oportunidade de trepar às árvores e formar uma relação com elas
06:30
and forests, as I did when I was a young girl.
115
390330
3000
e com as florestas, como eu tive quando era criança.
06:33
This troubles me.
116
393330
2000
Isso preocupa-me.
06:35
Here in 2009, you know, it's not an easy thing to be a forest ecologist,
117
395330
5000
Aqui em 2009, não é fácil ser uma ecologista da floresta,
06:40
gripping ourselves with these kinds of questions
118
400330
3000
envolver-nos neste tipo de questões
06:43
and trying to figure out how we can answer them.
119
403330
3000
e tentar imaginar como podemos responder-lhes.
06:46
And especially, you know, as a small brown woman
120
406330
3000
Especialmente, sendo uma mulherzinha de cor
06:49
in a little college, in the upper northwest part of our country,
121
409330
3000
numa pequena faculdade, na parte noroeste do país,
06:52
far away from the areas of power and money,
122
412330
3000
muito longe das áreas do poder e do dinheiro,
06:55
I really have to ask myself, "What can I do about this?
123
415330
3000
tenho de perguntar: "O que é que eu posso fazer?
06:58
How can I reconnect people with trees?"
124
418330
2000
"Como posso ligar as pessoas às árvores?"
07:01
Well, I think that I can do something.
125
421330
3000
Penso que posso fazer uma coisa,
07:04
I know that as a scientist, I have information
126
424330
3000
sei que, enquanto cientista, tenho informações
07:07
and as a human being, I can communicate with anybody,
127
427330
4000
e, enquanto ser humano, posso comunicar com toda a gente,
07:11
inside or outside of academia.
128
431330
2000
dentro ou fora da academia.
07:13
And so, that's what I've begin doing,
129
433330
2000
Então, foi isso que comecei a fazer
07:15
and so I'd like to unveil the International Canopy Network here.
130
435330
4000
e, por isso, vou revelar aqui a International Canopy Network.
07:19
We consult to the media about canopy questions;
131
439330
3000
Aconselhamos os "media" quanto aos problemas da copa das árvores;
07:22
we have a canopy newsletter;
132
442330
2000
temos uma "newsletter" sobre a copa das árvores;
07:24
we have an email LISTSERV.
133
444330
2000
temos um "email" LISTSERV.
07:26
And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy,
134
446330
3000
Estamos a tentar espalhar informações
sobre a importância e a beleza da copa das árvores,
07:29
the beauty of the canopy,
135
449330
1000
07:30
the necessity of intact canopies,
136
450330
2000
a necessidade de copas intactas,
07:32
to people outside of academia.
137
452330
3000
para as pessoas fora da academia.
07:35
We also recognize that a lot of the products that we make --
138
455330
4000
Também reconhecemos que muitos dos produtos que fazemos
07:39
those videos and so forth --
139
459330
2000
— vídeos e outras coisas —
07:41
you know, they don't reach everybody,
140
461330
3000
não atingem toda a gente
07:44
and so we've been fostering projects that reach people outside of academia,
141
464330
4000
por isso, patrocinamos projetos que chegam às pessoas fora da academia
07:48
and outside of the choir that most ecologists preach to.
142
468330
3000
e fora do coro que a maior parte dos ecologistas cantam.
07:51
Treetop Barbie is a great example of that.
143
471330
3000
A Barbie no Alto da Copa é um exemplo disso.
07:54
What we do, my students in my lab and I,
144
474330
2000
Os meus alunos e eu, no meu laboratório,
07:56
is we buy Barbies from Goodwill and Value Village,
145
476330
2000
compramos Barbies nos supermercados,
07:58
we dress her in clothes that have been made by seamstresses
146
478330
4000
vestimo-las com roupas que foram feitas por costureiras
08:02
and we send her out with a canopy handbook.
147
482330
3000
e enviamo-las com um livro sobre copas de árvores,
08:05
And my feeling is --
148
485330
1000
(Aplausos)
08:06
(Applause)
149
486330
1000
08:07
Thank you.
150
487330
1000
Obrigada.
08:08
(Applause)
151
488330
3000
(Aplausos)
08:11
-- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit
152
491330
3000
Sinto que agarrámos neste ícone e ajustámo-lo um pouco
08:14
to become an ambassador who can carry the message
153
494330
3000
para ser uma embaixadora que pode levar a mensagem
08:17
that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing.
154
497330
4000
de que ser uma cientista que estuda a copa das árvores,
é uma coisa excelente.
08:21
We've also made partnerships with artists,
155
501330
3000
Também fizemos parcerias com artistas,
08:24
with people who understand and can communicate the aesthetic beauty
156
504330
3000
com pessoas que compreendem e podem comunicar a beleza estética
08:27
of trees and forest canopies.
157
507330
2000
das árvores e das suas copas na floresta.
08:29
And I'd like to just tell you one of our projects,
158
509330
2000
Vou falar de um dos nossos projetos,
08:31
which is the generation of Canopy Confluences.
159
511330
2000
que é a geração de Canopy Confluences.
08:33
What I do is I bring together scientists and artists of all kinds,
160
513330
4000
Reúno cientistas e artistas de todos os tipos
08:37
and we spend a week in the forest on these little platforms;
161
517330
2000
e passamos uma semana na floresta nestas pequenas plataformas.
08:39
and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy,
162
519330
3000
Observamos a natureza, olhamos para as copas das árvores
08:42
and we communicate, and exchange, and express what we see together.
163
522330
5000
e comunicamos, exprimimos o que vimos em conjunto.
08:47
The results have been fantastic.
164
527330
2000
Os resultados têm sido fantásticos.
08:49
I'll just give you a few examples.
165
529330
2000
Vou dar-vos alguns exemplos.
08:51
This is a fantastic installation by Bruce Chao
166
531330
2000
Isto é uma instalação fantástica de Bruce Chao
08:53
who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department
167
533330
3000
que é presidente do Departamento de Escultura e Vidro Soprado
08:56
at Rhode Island School of Design.
168
536330
2000
na escola de "design" da Island School.
08:58
He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences
169
538330
3000
Viu ninhos nas copas numa das nossas Canopy Confluences
09:01
in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture.
170
541330
4000
no Pacífico noroeste e criou esta bonita escultura.
09:05
We've had dance people up in the canopy.
171
545330
2000
Tivemos pessoas a dançar na copa das árvores.
09:07
Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor,
172
547330
4000
Jodi Lomask e a sua maravilhosa troupe Capacitor,
09:11
joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica.
173
551330
3000
juntaram-se comigo na copa da minha floresta tropical na Costa Rica.
09:14
They made a fabulous dance called "Biome."
174
554330
3000
Fizeram uma dança fabulosa chamada "Bioma".
09:17
They danced in the forest,
175
557330
2000
Dançaram na floresta
09:19
and we are taking this dance, my scientific outreach communications,
176
559330
6000
e agarramos nesta dança, os meus comunicados científicos
e também ligamos com grupos ambientais
09:25
and also linking up with environmental groups,
177
565330
2000
09:27
to go to different cities and to perform
178
567330
2000
para ir a diferentes cidades e para atuar a ciência,
09:29
the science, the dance and the environmental outreach
179
569330
3000
a dança e o alcance ambiental
09:32
that we hope will make a difference.
180
572330
2000
que esperamos faça a diferença.
09:34
We brought musicians to the canopy,
181
574330
2000
Levámos músicos às copas das árvores
09:36
and they made their music -- and it's fantastic music.
182
576330
3000
e eles fizeram a sua música — e é uma música fantástica.
09:39
We had wooden flutists, we had oboists,
183
579330
2000
Tivemos tocadores de flauta, de oboé,
09:41
we had opera singers, we had guitar players,
184
581330
2000
tivemos cantores de ópera, guitarristas
09:43
and we had rap singers.
185
583330
2000
e tivemos cantores de "rap".
09:45
And I brought a little segment to give you
186
585330
2000
Trouxe alguns pedaços para vos mostrar
09:47
of Duke Brady's "Canopy Rap."
187
587330
3000
do "Canopy Rap" de Duke Brady.
♪ Olhem! Alarguem a vossa perspetiva!
♪ Não abatam árvores, não sejam seletivos.
♪ Mais um minuto e deixo-vos sozinhos.
♪ Tentem andar um quilómetro num bioma diferente...
10:04
(Music) That's Duke!
188
604330
2000
10:06
(Applause)
189
606330
4000
Este é Duke!
(Aplausos)
10:10
This experience of working with Duke
190
610330
2000
Esta experiência de trabalhar com Duke
10:12
also led me to initiate a program called Sound Science.
191
612330
3000
também me levou a iniciar um programa chamado Sound Science.
10:15
I saw the power of Duke's song with urban youth --
192
615330
3000
Vi o poder da canção de Duke com a juventude urbana
10:18
an audience, you know, I as a middle-aged professor,
193
618330
2000
— um público que eu, uma professora de meia idade
10:20
I don't have a hope of getting to --
194
620330
2000
já não espero prender—
10:22
in terms of convincing them of the importance of wildlands.
195
622330
3000
em termos de convencê-los da importância das florestas.
10:25
So I engaged Caution, this rap singer,
196
625330
2000
Por isso contratei Caution, este cantor de "rap",
10:27
with a group of young people from inner-city Tacoma.
197
627330
3000
com um grupo de jovens da cidade interior de Tacoma.
10:30
We went out to the forest, I would pick up a branch,
198
630330
2000
Fomos para a floresta, eu escolhi um ramo.
10:32
Caution would rap on it,
199
632330
2000
Caution fez um "rap" sobre isso
10:34
and suddenly that branch was really cool.
200
634330
2000
e, de repente, aquele ramo tornou-se muito fixe.
10:36
And then the students would come into our sound studios,
201
636330
2000
Os estudantes apareceram no nosso estúdio de som,
10:38
they would make their own rap songs with their own beats.
202
638330
3000
fizeram as suas canções "rap" com os seus ritmos próprios.
10:41
They ended up making a CD
203
641330
2000
Acabaram por fazer um CD
10:43
which they took home to their family and friends,
204
643330
2000
que levaram para casa, para a família e amigos,
10:45
thereby expressing their own experiences with nature
205
645330
3000
exprimindo assim as suas experiências com a natureza,
10:48
in their own medium.
206
648330
2000
através dos seus meios.
10:51
The final project I'll talk about is one that's very close to my heart,
207
651330
4000
O projeto final de que vou falar é um que muito acarinho
10:55
and it involves an economic and social value
208
655330
2000
e envolve um valor económico e social
10:57
that is associated with epiphytic plants.
209
657330
3000
que está associado às plantas epífitas.
11:00
In the Pacific Northwest,
210
660330
2000
No noroeste do Pacífico,
11:02
there's a whole industry of moss-harvesting
211
662330
3000
há toda uma indústria de colheita de musgo
11:05
from old-growth forests.
212
665330
2000
nas florestas antigas.
11:07
These mosses are taken from the forest;
213
667330
2000
Estes musgos são roubados à floresta;
11:09
they're used by the floriculture industry, by florists,
214
669330
3000
são usados pela indústria de floricultura, pelas floristas,
11:12
to make arrangements and make hanging baskets.
215
672330
2000
para fazer arranjos, para fazer cestos pendentes.
11:14
It's a 265 million dollar industry
216
674330
3000
É uma indústria de 265 milhões de dólares
11:17
and it's increasing rapidly.
217
677330
2000
e está em crescimento rápido.
11:20
If you remember that bald guy,
218
680330
2000
Se se lembram daquele tipo calvo,
11:22
you'll know that what has been stripped off of these trunks
219
682330
2000
sabem que o que foi arrancado daqueles troncos
11:24
in the Pacific Northwest old-growth forest
220
684330
3000
na floresta do noroeste do Pacífico
11:27
is going to take decades and decades to come back.
221
687330
3000
vai levar décadas e décadas a regenerar.
11:30
So this whole industry is unsustainable.
222
690330
3000
Portanto, esta indústria é insustentável.
11:34
What can I, as an ecologist, do about that?
223
694330
3000
O que é que eu, enquanto ecologista, posso fazer?
11:37
Well, my thought was that I could learn how to grow mosses,
224
697330
3000
Pensei que podia aprender a fazer crescer musgos
11:40
and that way we wouldn't have to take them out of the wild.
225
700330
3000
e, assim, não precisávamos de os apanhar na natureza.
11:43
And I thought, if I had some partners that could help me with this,
226
703330
3000
Pensei que, se tivesse alguns parceiros, isso poderia ser-me útil,
11:46
that would be great.
227
706330
2000
seria uma coisa ótima.
11:48
And so, I thought perhaps incarcerated men and women --
228
708330
2000
Pensei que talvez, homens e mulheres encarcerados
11:50
who don't have access to nature,
229
710330
2000
que não têm acesso à natureza,
11:52
who often have a lot of time, they often have space,
230
712330
4000
que têm muito tempo disponível, muitas vezes têm espaço,
11:56
and you don't need any sharp tools to work with mosses --
231
716330
2000
e não precisam de ferramentas aguçadas para trabalhar com musgos
11:58
would be great partners.
232
718330
2000
— seriam os parceiros ideais.
12:00
And they have become excellent partners.
233
720330
2000
Tornaram-se parceiros excelentes.
12:02
The best I can imagine.
234
722330
3000
Os melhores que posso imaginar.
12:05
They were very enthusiastic.
235
725330
2000
Ficaram muito entusiasmados.
12:07
(Applause)
236
727330
5000
(Aplausos)
12:12
They were incredibly enthusiastic about the work.
237
732330
3000
Ficaram muito entusiasmados com este trabalho.
12:15
They learned how to distinguish different species of mosses,
238
735330
2000
Aprenderam a distinguir diferentes espécies de musgos
12:17
which, to tell you the truth,
239
737330
2000
que, para falar verdade,
12:19
is a lot more than my undergraduate students at the Evergreen College can do.
240
739330
3000
é muito mais do que os meus alunos do Evergreen College distinguem.
12:22
And they embraced the idea that they could help develop a research design
241
742330
5000
Adotaram a ideia de que podiam ajudar a desenvolver
um projeto de investigação
12:27
in order to grow these mosses.
242
747330
2000
a fim de cultivar esses musgos.
12:29
We've been successful as partners
243
749330
2000
Tivemos êxito enquanto parceiros
12:31
in figuring out which species grow the fastest,
244
751330
2000
em descobrir quais as espécies que crescem mais depressa
12:33
and I've just been overwhelmed with how successful this has been.
245
753330
3000
e fiquei surpreendida com o êxito que isso foi.
12:36
Because the prison wardens were very enthusiastic about this as well,
246
756330
5000
Porque os guardas prisionais também se entusiasmaram com isso.
12:41
I started a Science and Sustainability Seminar in the prisons.
247
761330
4000
Comecei nas prisões um seminário de Ciência e Sustentabilidade.
12:45
I brought my scientific colleagues and sustainability practitioners into the prison.
248
765330
5000
Levei à prisão os meus colegas cientistas e praticantes da sustentabilidade.
12:50
We gave talks once a month,
249
770330
2000
Fizemos palestras uma vez por mês
12:52
and that actually ended up implementing
250
772330
2000
e isso acabou por implementar
12:54
some amazing sustainability projects at the prisons --
251
774330
3000
alguns projetos fantásticos de sustentabilidade nas prisões
12:57
organic gardens, worm culture, recycling,
252
777330
3000
— jardins orgânicos, cultura de vermes reciclagem,
13:00
water catchment and beekeeping. (Applause)
253
780330
2000
captação de água e apicultura.
13:02
Our latest endeavor,
254
782330
3000
O nosso último esforço,
13:05
with a grant
255
785330
2000
com uma bolsa
13:07
from the Department of Corrections at Washington state,
256
787330
3000
do Departamento de Correções no estado de Washington,
13:10
they've asked us to expand this program to three more prisons.
257
790330
4000
pediram-nos para alargar este programa a mais três prisões.
13:14
And our new project is having the inmates and ourselves
258
794330
2000
O nosso novo projeto vai ensinar os detidos e nós próprios
13:16
learn how to raise the Oregon spotted frog
259
796330
3000
como criar a rã do Oregon
13:19
which is a highly endangered amphibian in Washington state and Oregon.
260
799330
3000
que é um anfíbio em perigo de extinção nos estados de Washington e Oregon.
13:22
So they will raise them -- in captivity, of course --
261
802330
3000
Vão criá-la — em cativeiro, claro —
13:25
from eggs to tadpoles and onward to frogs.
262
805330
4000
a partir de ovos para girinos, até chegarem a rãs.
13:29
And they will have the pleasure, many of them,
263
809330
5000
(Aplausos)
Muitos deles vão ter o prazer
13:34
of seeing those frogs that they've raised from eggs and helped develop,
264
814330
3000
de ver essas rãs, que criaram a partir dos ovos e que alimentaram,
13:37
helped nurture, move out into protected wildlands
265
817330
3000
partir para a natureza protegida
13:40
to augment the number of endangered species out there in the wild.
266
820330
5000
e aumentar o número da espécie em perigo de extinção.
13:45
And so, I think for many reasons --
267
825330
2000
Assim, penso que, por muitas razões
13:47
ecological, social, economic and perhaps even spiritual --
268
827330
3000
— ecológicas, sociais, económicas e talvez mesmo espirituais —
13:50
this has been a tremendous project
269
830330
2000
isto tem sido um projeto estupendo
13:52
and I'm really looking forward to
270
832330
2000
e eu estou ansiosa por fazê-lo com os meus alunos
13:54
not only myself and my students doing it,
271
834330
3000
13:57
but also to promote and teach other scientists how to do this.
272
837330
4000
e também para promover e ensinar outros cientistas como fazer isto.
14:01
As many of you are aware, the world of academia is a rather inward-looking one.
273
841330
4000
Como muitos de vocês sabem, o mundo da academia é muito fechado.
14:05
I'm trying to help researchers move more outward
274
845330
4000
Estou a tentar ajudar os investigadores a virarem-se para fora
14:09
to have their own partnerships
275
849330
2000
e arranjar as suas parcerias
14:11
with people outside of the academic community.
276
851330
3000
com pessoas fora da comunidade académica.
14:14
And so I'm hoping that my husband Jack, the ant taxonomist,
277
854330
3000
Assim, espero que o meu marido Jack, o taxonomista das formigas,
14:17
can perhaps work with Mattel to make Taxonomist Ken.
278
857330
3000
venha a trabalhar com a Mattel para fazer um Ken taxonomista.
14:20
Perhaps Ben Zander and Bill Gates could get together
279
860330
6000
(Risos)
Talvez Ben Zander e Bill Gates possam juntar-se
14:26
and make an opera about AIDS.
280
866330
2000
e fazer uma ópera sobre a SIDA.
14:28
Or perhaps Al Gore and Naturally 7 could make a song about climate change
281
868330
5000
Ou talvez Al Gore e Naturally 7
possam fazer uma canção sobre a alteração climática
14:33
that would really make you clap your hands.
282
873330
3000
que nos faria bater palmas.
14:36
So, although it's a little bit of a fantasy, I think it's also a reality.
283
876330
3000
Embora isto seja um pouco de fantasia. penso que também é uma realidade.
14:39
Given the duress that we're feeling environmentally in these times,
284
879330
4000
Dada a pressão que sentimos sobre o ambiente nos dias de hoje,
14:43
it is time for scientists to reach outward,
285
883330
2000
é altura para os cientistas se virarem para fora
14:45
and time for those outside of science to reach towards academia as well.
286
885330
5000
e é altura para os que estão fora da ciência
se virarem também para a academia.
14:52
I started my career with trying to understand the mysteries of forests
287
892330
5000
Comecei a minha carreira tentando perceber os mistérios da floresta
14:57
with the tools of science.
288
897330
2000
com as ferramentas da ciência.
14:59
By making these partnerships that I described to you,
289
899330
3000
Fazendo estas parcerias que vos descrevi,
15:02
I have really opened my mind and, I have to say, my heart
290
902330
4000
abri a minha cabeça e, devo dizer, o meu coração,
15:06
to have a greater understanding,
291
906330
2000
para uma compreensão maior,
15:08
to make other discoveries about nature and myself.
292
908330
3000
para fazer outras descobertas sobre a natureza e sobre mim mesma.
15:12
When I look into my heart, I see trees --
293
912330
3000
Quando olho para o meu coração, vejo árvores
15:15
this is actually an image of a real heart --
294
915330
2000
— isto é uma imagem de um coração real —
15:17
there are trees in our hearts,
295
917330
2000
há árvores nos nossos corações,
15:19
there are trees in your hearts.
296
919330
2000
há árvores nos nossos corações.
15:21
When we come to understand nature,
297
921330
2000
Quando se trata de compreender a natureza,
15:23
we are touching the most deep, the most important parts of our self.
298
923330
5000
estamos a tocar as partes mais profundas, mais importantes de nós mesmos.
15:28
In these partnerships, I have also learned
299
928330
3000
Nestas parcerias, também aprendi
15:31
that people tend to compartmentalize themselves
300
931330
3000
que as pessoas têm tendência a compartimentar-se
15:34
into IT people, and movie star people, and scientists,
301
934330
4000
em pessoas de TI, em pessoas estrelas de cinema, em cientistas,
15:38
but when we share nature,
302
938330
2000
mas, quando partilhamos a natureza,
15:40
when we share our perspectives about nature,
303
940330
3000
quando partilhamos as nossas perspetivas sobre a natureza,
15:43
we find a common denominator.
304
943330
2000
encontramos um denominador comum.
15:46
Finally, as a scientist and as a person
305
946330
4000
Por fim, enquanto cientista e enquanto pessoa,
15:50
and now, as part of the TED community,
306
950330
4000
e agora, enquanto parte da comunidade TED,
15:54
I feel that I have better tools
307
954330
3000
sinto que tenho ferramentas melhores
15:57
to go out to trees, to go out to forests, to go out to nature,
308
957330
4000
para ir para as árvores, para ir para as florestas,
para ir para a natureza,
16:01
to make new discoveries about nature --
309
961330
3000
para fazer novas descobertas sobre a natureza
16:04
and about humans' place in nature
310
964330
2000
— e sobre o lugar dos seres humanos na natureza
16:06
wherever we are and whomever you are.
311
966330
4000
onde quer que estejamos e quem quer que sejamos.
16:10
Thank you very much.
312
970330
2000
Muito obrigada.
16:12
(Applause)
313
972330
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7