Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,869 views ・ 2010-09-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Wanneer ik "school" zeg
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
komen er zoveel herinneringen naar boven.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Alsof na ieder examen, wanneer ik de klas uit liep,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
de leraar zei: "Hé, zeg eens.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Hoe ging het?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Dan zei ik met een grote grijns: "Ik ga het zeker halen."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Ik begreep niet waarom
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
ze enerzijds zeggen: "Wees eerlijk";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
en anderzijds je haten als je de waarheid zegt.
Zo ging het verder,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
en ik wist niet waar ik aan toe was.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Ik herinner me avonden
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
dat ik probeerde te slapen
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
en om hulp vroeg aan het Onbekende.
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
Ik kon niet geloven
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
in de god van mijn ouders,
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
die in onze gebedsruimte hing,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
De familie van mijn vriend
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
had weer een heel andere god.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Dus ik dacht: "Ik bid wel tot het Onbekende
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
en vraag om hulp."
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
Vanaf dat moment begon ik hulp te krijgen
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
uit iedere hoek van mijn leven.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Mijn broers gaven me wat tips over tekenen en schilderen.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Daarna, toen ik in groep 8 zat
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
en ongeveer 13 jaar oud was,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
begon ik met een bijbaantje
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
bij een van de reclameschilders, genaamd Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
De school begon me ook te ondersteunen.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, hij kan niet leren,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
maar laat hem met de tekenwedstrijden meedoen."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Het was goed dat ik zo met mijn kleine specialisme
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
mijn plekje had gevonden op school.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
In een van die wedstrijden
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
won ik een kleine Philips transistorradio.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Ik had het geduld niet om te wachten
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
tot ik thuis was.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Ik zette de radio aan in de trein, hard.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Als je in India met de trein reist
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
zie je mensen luisteren naar de radio,
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
ook uit hun mobiele telefoons.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Op dat moment -- ik was 13 --
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
luisterde ik naar de radio.
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
Iemand zat naast me,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
zoals deze drie mensen hier.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Precies naast me.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Hij vroeg: "Waar heb je die radio gekocht? Hoeveel kost hij?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Ik zei: "Het is een prijs van een kunstwedstrijd."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
Hij zei: "Ik geef les op een kunstacademie.
02:19
I think
49
139260
2000
Ik denk
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
dat je op een kunstschool zou moeten studeren.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Stop met je school en ga daarheen."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Waarom ik je dit vertel?
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
Het zou zomaar kunnen, dat misschien
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
de persoon die naast je zit, je hele leven kan veranderen. Het kan.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
We moeten open en afgestemd staan.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Zo kwam ik, na drie pogingen,
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
bij de kunstacademie terecht,
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
en ging verder om uit te vinden
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
wat ik echt wil doen met kunstwerk, of kunst,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
en uiteindelijk sta ik hier, voor jullie.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Als ik terugkijk,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
op wat er gebeurd is
02:54
and now here --
63
174260
3000
tussen dat moment en nu,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
de laatste 10, 15 jaar,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
kan ik zien dat de meeste werken
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
om drie onderwerpen draaien.
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
Dat was niet met opzet.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Ik was begonnen met te denken:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Wat bepaalt wie we zijn?"
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
Eigenlijk bepaalt het verleden wie we zijn.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Ik dacht,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
als je het verleden wil bekijken
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
en begrijpen
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
kan dat alleen met de beschikbare overblijfselen,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
want we kunnen niet terug naar het verleden.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Het kunnen ruïnes zijn of muziek,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
het kan een schilderij, tekening, boek zijn of wat dan ook.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Het is een soort spoor van die tijd.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Het fascineerde mij
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
dat gebied te onderzoeken.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Ik was in die lijn aan het werken,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
maar in plaats van werken met die sporen,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
begon ik die sporen vast te leggen.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Hier zijn een aantal van de werken die ik wil laten zien.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Dit is: "Zelf in Wording" (Self in Progress)
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Het is een afdruk van in dit lichaam zijn.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
En toen,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
wat ik hier het leukste van vond
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
is dat deze sculptuur
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
in feite een spoor van mezelf is.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Het is bijna een 3D-foto.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Er is een element van uitvoering,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
een element van sculptuur,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
en een element van zichzelf voelen, zo dicht bij zichzelf.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Bijna als fossielen voor de toekomst.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Daarna zocht ik verder
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
naar andere mogelijkheden om sporen vast te leggen.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Hier zie je hoe het vormgieten gaat.
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
Het is een fantastische ervaring,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
eerst hebben we vrijheid om te lopen,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
mijn hand te bewegen, of gewoon door de ruimte bewegen.
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
Op het moment dat het hard wordt,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
kun je geen centimeter meer bewegen.
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
Dit is pleister, op het moment dat het gegoten wordt, is het vloeibaar,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
na 20 minuten is het steenhard.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Hier leg ik het spoor van een duimafdruk vast,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
want, of we het weten of niet,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
wat we ook doen, we laten onze sporen achter.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Daarom dacht ik, dat ga ik vastleggen
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
duimafdrukken, voetafdrukken,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
en alle sporen die we als mensen achterlaten.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Dit is het spoor van vuur.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Dit is het spoor van zon.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Als ik sporen vastleg,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
komt deze gedachte steeds naar boven:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
"Kan het alleen als een object iets aanraakt en een spoor achterlaat,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
of zijn er andere manieren om een spoor vast te leggen?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Dit werk laat alleen zien --
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
door de brandpuntsafstand van de lens,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
laat het alleen zien wat er aan de andere kant is.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Ik zette het papier op de brandpuntsafstand,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
het papier was een ets,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
en kreeg het portret van de zon uit zonlicht.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Het heet "Van zonsopgang tot zonsopgang"
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Hier heb ik op ongeveer 3,5 meter papier,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
een kokostouw gelegd
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
en het gewoon verbrand.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Na ongeveer 24 uur kreeg ik deze lijn.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Waar het vuur het papier verteert,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
daar ontstaat het werk.
05:56
detail.
131
356260
2000
In detail.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Ook al hebben we sporen,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
als we ze proberen te begrijpen,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
spelen waarneming en context
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
een grote rol.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Begrijpen we echt wat het is,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
of proberen we te vatten
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
wat we denken dat het is?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Ook aan de waarneming kan getwijfeld worden
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
want, hoewel er sporen zijn,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
als je ze probeert te begrijpen, speel je zelf een grote rol.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Om een klein voorbeeld te nemen:
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Hoeveel van jullie zagen een koe oversteken in India,
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
toen je van Bangalore naar Mysore ging?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Kun je je hand opsteken?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Als je vraagt waarom,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
dat kan iedereen anders interpreteren.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Bijvoorbeeld, vraag het aan een leraar,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
en ze zal zeggen: "Om aan de andere kant te komen."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Waarom de koe de weg overstak.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Het antwoord zou anders zijn als Potter het zei.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Hij zou zeggen: "Voor het grotere goed."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King zou zeggen:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Ik droom over een wereld waar alle koeien vrij zijn
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
om over te steken,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
zonder dat aan hun bedoelingen wordt getwijfeld."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Gelach)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Stel je voor dat Mozes langskomt, en hij ziet
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
dezelfde koe op straat lopen.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Hij zou zeker zeggen:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"God daalde neer uit de hemel,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
en hij zei tot de koe:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Gij zult de weg oversteken.'
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
En de koe stak over,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
en er was grote vreugde over de heilige koe."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Gelach)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud zou zeggen:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Het simpele feit dat het jullie bezighoudt,
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
duidt op je onderliggende seksuele onzekerheid."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Gelach)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Als we Einstein vragen,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
zou hij zeggen: "Of de koe de weg overstak,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
of de weg bewoog onder de koe,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
hangt af van je referentiekader."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Gelach)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Of Boeddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Als hij de koe zag, zou hij zeggen:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Deze vraag stellen, ontkent je eigen koe-zijn."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Gelach)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Wat we zien
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
is meestal wat we denken,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
en meestal zien we niet wat het is.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Het hangt allemaal af van je waarneming.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Context, wat is eigenlijk context?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Ik zou je bijvoorbeeld dit stukje papier kunnen laten zien.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Want ik denk altijd dat betekenis niet echt bestaat.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
De betekenis van wat we in deze wereld creëren, bestaat niet.
Het wordt gecreëerd door onze geest.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Kijk naar dit stukje papier,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
dit is de breedte,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
en dit noemen we lengte.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Zo is het ons op school geleerd.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Maar als je het doormidden scheurt...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Ik heb deze breedte niet aangeraakt,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
maar toch verandert de betekenis.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Wat we als betekenis opvatten
08:46
is always not there;
197
526260
2000
is er niet altijd;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
het ligt aan de andere kant.
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
Zelfs als we dingen zeggen als donker, licht
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
goed, slecht, kort, lang.
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
Al deze betekenissen bestaan in werkelijkheid niet.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
De manier waarop wij mensen
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
onze waarneming van de realiteit oefenen,
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
creëert de betekenis.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Dit werk van deze periode
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
is vooral --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
dit werk heet "Licht maakt duister"
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Het is opgevangen van een lamp.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
De lamp geeft niet alleen licht, het geeft ook duisternis.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Dit kunstwerk probeert juist dat te onderzoeken.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Dit werk heet "Limit Out"
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Het toont hoe beperkt onze ogen, oren en tastzin zijn --
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Zien we werkelijk?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Dit is een precies negatief.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Het zit ongeveer 15 cm diep in de muur,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
maar het lijkt alsof het uit de muur komt.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Het is alsof de muur een soort...
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
eerste huid is, en dit is de tweede,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
en daar is de derde, en elk creëert een betekenis.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
We trekken de muur van de galerie eraf.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Dan, "Binnenste buiten."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Het is een levensgroot afgietsel van mijzelf.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Het is ongeveer 20 cm diep.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Toen ik dat maakte, en altijd sinds ik met creatieve mensen werk --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
probeer ik vragen te stellen bij de waarneming.
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
Als ik een vogel zie vliegen,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
dan denk ik:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
laat het iets achter, zijn er daar sporen,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
die wij mensen, gewoonweg niet zien?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Is er een manier om gedachten
10:17
into visual art?
231
617260
3000
in zichtbare kunst om te zetten?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Ik kon het niet vinden.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Maar er kwam een oplossing
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
nadat ik zes à zeven maanden niet gewerkt had en rust genomen.
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
Ik zat op de wc,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
en verving de luchtverfrisser
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
waarin een vaste stof vervluchtigt tot damp.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Het heet Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Van dat materiaal heb ik dit werk gemaakt.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Het proces hiertoe was interessant,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
ik schreef naar Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
de producent van de luchtverfrisser Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
en zei: "Meneer, ik ben kunstenaar. Dit is mijn portfolio.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Kunt u me helpen dit kunstwerk te maken?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Ze schreven me niet terug.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Toen dacht ik: "Ik vraag om hulp
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
bij de "Small Scale Industries Faciliating Unit".
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Ik vertelde ze: "Ik wil een bedrijf beginnen in luchtverfrissers."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Ze zeiden: "Natuurlijk.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Betaal de kosten om een plan te maken,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
en we geven je alle details." -- en die gaven ze.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Toen ging ik naar ze terug en zei:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Ik begin geen bedrijfje, het is puur voor mijn eigen werk.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Kom langs op de tentoonstelling."
11:17
And they did.
255
677260
2000
En ze kwamen.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Dit werk is in de Devi Art Foundation in Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
In India spreekt eigenlijk niemand over kunstwerken.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Ze praten altijd over de waarde van kunst.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Je kunt dit kopen voor 3.000 roepies,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
en over 2 maanden zal het 30.000 waard zijn.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Daar gaat het dus in feite om,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
maar er zijn een paar verzamelaars,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
die ook kunst verzamelen die in waarde kan dalen.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Dit was verworven door Anapum --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
en op het einde zal er niets van overblijven,
want het zal verdampen.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Dit is het na een paar weken.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Dit is na een paar maanden.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Het gaat allemaal om het in vraag stellen van de verwachtingen.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Als iemand zegt: "Hé, ik zie het portret,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
misschien is het er na een paar maanden niet meer.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Als ze zeggen dat het een vaste vorm heeft,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
zal het geen vaste vorm meer hebben, het verdampt.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Als ze zeggen dat ze het niet vatten,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
dan is dat ook niet waar,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
want het hangt in de lucht.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Het is in dezelfde galerie of hetzelfde museum.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Ze hebben het
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
zonder het te weten, ingeademd.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Toen ik dat werk maakte,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
bekeken mijn ouders het,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
en ze vroegen:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Waarom houd je je steeds bezig met negatieve onderwerpen?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Ik vroeg: "Wat bedoel je?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Licht maakt duisternis en nu een verdampend zelf.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Heb je niet het idee dat het over de dood gaat?" vroegen ze.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Natuurlijk niet. Voor mij
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
zit dit nu in een kleine vaste ruimte,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
maar als het verdampt,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
wordt het onderdeel van alles."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Maar ze zei: "Nee. Ik vind het nog steeds niet mooi.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Kun je niet als beeldhouwer
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
van niets iets maken?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Ik zei: "Nee mama. Dat kan niet.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
We kunnen
12:53
a sculpture
296
773260
2000
een sculptuur maken
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
door stof samen te voegen,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
of we kunnen een beeld breken tot het weer stof is,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
maar nergens kunnen we stof in de wereld brengen."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Dit werk heb ik voor haar gemaakt.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Het heet "Emerging Angel".
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Dit is de eerste dag.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Het geeft de indruk
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
dat de een de ander wordt.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Hier hetzelfde werk
13:16
after a few days.
306
796260
2000
na een aantal dagen.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Dit is na 15, 20 dagen.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Door die kleine spleet,
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
tussen de glazen doos en het hout,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
sijpelt lucht onder het werk door en het creëert de andere.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Dit gaf me een groter vertrouwen.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Dat verdampende beeld gaf me een groter vertrouwen
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
dat er misschien veel meer mogelijkheden zijn
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
om het onzichtbare vast te leggen.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Wat je hier nu ziet
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
heet "Shadow Foreshadow".
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Wat ik jullie wil vertellen
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
is dat we geen schaduw zien, en ook geen licht.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
We zien de lichtbron.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
We zien waar het weerkaatst wordt, maar we zien niet het licht op zich.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Zo kan het dat de nachtelijke hemel, hoewel pikdonder,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
toch altijd gevuld is met licht.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Wanneer de maan het weerkaatst zien we het.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Hetzelfde zien we in de donkere kamer.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
De kleine stofdeeltjes weerkaatsen hier het licht,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
en dan ervaren we het bestaan van licht.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
We zien geen duisternis, we zien geen licht,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
we zien geen zwaartekracht, geen elektriciteit.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Ik ben met dit werk begonnen
14:17
to inquire further
330
857260
3000
om verder te onderzoeken
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
hoe je de ruimte
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
tussen dit object en daar kunt modelleren.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Hoe kan ik in visuele kunst, wat ik zie,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
modelleren tot een sculptuur?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Als we dit modelleren heeft het twee referentiepunten.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
De huid hiervan representeert ook dit.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Aan de andere kant representeert huid ook de vloer.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Ik maakte dit als experiment
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
over het vallen van schaduwen.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Dit is een gegolfde doos met zijn schaduw.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Dit is de tweede --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
Op het moment dat je iets onzichtbaar, zichtbaar maakt,
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
krijgt het ineens alle kenmerken van het zichtbaar zijn.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Dus dat maakte een schaduw.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Ik dacht: "laat ik dat modelleren"
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Dat wordt ook een object.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Nogmaals licht erover. Dan de derde
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Wat je ziet is alleen de schaduw,
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
van een schaduw van een schaduw.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
En nog een keer, en dan is er geen schaduw meer.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Ik dacht: "Goed zo. Het werk is klaar."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Je kan het detail zien.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Dit heet "Zwaartekracht".
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Dit heet "Adem". Het zijn twee gaten op de muur van de galerie.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Het is een nepmuur, waarachter ongeveer
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
30 vierkante meter ruimte zit.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Dat gat zorgt ervoor
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
dat er lucht in en uit gaat.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
We kunnen zien waar het gebeurt,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
maar wat er gebeurt blijft onzichtbaar.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Dit is van de tentoonstelling "Onzichtbaar" bij Talwar galerie.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Het heet "Kaayam".
15:50
Detail.
363
950260
2000
In detail.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Wat ik jullie wilde vertellen,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
is dat onze zintuigen zo beperkt zijn.
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
We kunnen niet alles horen, niet alles zien.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
We voelen niet: "Ik raak de lucht aan",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
maar als er een harde bries is, dan kan ik het voelen.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
De manier waarop we onze werkelijkheid opbouwen
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
is via deze beperkte zintuigen.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Mijn opdracht was:
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
is er een manier om dit alles te gebruiken
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
als een symbool of een teken?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Om tot de essentie door te dringen,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
moeten we verder kijken,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
naar de andere kant van de muur, zoals in logica,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
in het onzichtbare.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Want als we zien dat iemand loopt, dan zien we de voetafdruk.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Maar als we alleen deze voetafdruk uitsnijden en het proberen te analyseren,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
dan zul je de essentie missen,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
want de werkelijke reis gebeurt tussen die voetafdrukken.
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
De voetafdrukken zijn niet meer dan het verlopen van tijd.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Dank u wel.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7