Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: Die Kunst von Inhalt und Mangel

26,860 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: Die Kunst von Inhalt und Mangel

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lyra Wagner Lektorat: Alex Boos
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Wenn ich das Wort "Schule" sage,
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
kommen ganz viele Erinnerungen zurück.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Zum Beispiel, wenn ich aus einer Prüfung raus ging
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
sagte der Lehrer, "Hey, komm Mal her!"
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
"Wie war's?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Da sagte ich mit breitem Grinsen, "Ich hab's ganz sicher geschafft."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Eins habe ich aber nie verstanden,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
einerseits, sagten sie, "Sag die Wahrheit";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
andererseits, wenn du die Wahrheit gesagt hast, haben sie dich gehasst.
So ging's weiter,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
und ich wusste nicht, wie ich zu mir finden könnte.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Ich kann ich mich an die Nächte erinnern,
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
wo ich beim Einschlafen,
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
"das Unbekannte" um Hilfe gebeten habe,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
weil, aus irgendeinem Grund
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
nicht glauben konnte, dass das, was mein Vater und meine Mutter
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
im Pooja Zimmer hinhängten, ein Gott war,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
denn die Familie meines Freundes
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
hatten etwas anderes als Gott.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Also dachte ich, "Ich bete besser zum Unbekannten
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
und bitte um Hilfe."
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
Dann bekam ich auf einmal Hilfe von überall,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
aus jeder Ecke meines Lebens.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Meine Brüder fingen an, mir Tipps fürs Zeichnen und Malen zu geben.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Dann, als ich in der 8. Klasse war,
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
circa 13 Jahre alt,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
fing ich einen Teilzeitjob an
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
bei einem Plakatkünstler namens Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Danach hat mich auch die Schule unterstützt.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, der ist ein schlechter Schüler,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
aber lass ihn seine Zeichnungen für den Malwettbewerb einschicken."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Also, es war gut, mit dieser Fähigkeit überleben zu können,
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
und so fand ich meinen Platz in der Schule.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Dann, bei einem dieser Wettbewerbe,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
gewann ich ein kleines Transistorradio von Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Ich hatte nicht die Geduld zu warten
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
bis ich zu Hause war,
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
also habe ich es im Zug angemacht, ganz laut.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Wenn Sie nämlich in Indien Zug fahren,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
sehen Sie Menschen, die Radio hören,
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
sogar auf ihren Handys.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Also, zu dieser Zeit, da war ich 13,
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
und ich hörte Radio.
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
Und jemand, der gerade neben mir saß,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
wie diese drei Menschen hier vor mir.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
also gerade neben mir,
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
der fragte mich, "Wo hast du das Radio her? Wie viel hat es gekostet?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Ich sagte, "Es ist mein Preis von einem Kunstwettbewerb".
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
und er sagte, "Oh, ich unterrichte an einer Kunstakademie.
02:19
I think
49
139260
2000
Ich glaube,
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
du solltest an einer Kunstakademie studieren.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Verlass' die Schule und geh' dahin."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
So, warum erzähle ich Ihnen das?
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
Wissen Sie, vielleicht könnte der Mensch
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
der gerade neben Ihnen sitzt, Ihr ganzes Leben ändern. Es ist möglich.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Wir müssen dafür nur offen sein und empfangsbereit.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Und darum bin ich eingetreten
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
in die Kunstakademie, nach drei Versuchen,
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
um einfach weiter zu erkunden,
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
was ich wirklich mit meiner Arbeit, meiner Kunst machen möchte.
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
Und jetzt, stehe ich hier vor Ihnen.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Wenn ich zurückblicke, wissen Sie,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
auf das, was geschehen ist von damals
02:54
and now here --
63
174260
3000
bis heute, hier,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
die letzten 10, 15 Jahre,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
da sehe ich, dass sich die meisten Arbeiten
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
um drei Themen drehen.
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
Aber das war keine Absicht.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Und ich beginne mit einer Spur, weil ich dachte,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Woraus bestehen wir wirklich?" - verstehen Sie,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
es ist eigentlich die Vergangenheit, die eine Person ausmacht.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Dann dachte ich,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
wenn du aber die Vergangenheit anschaust,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
kannst du die Vergangenheit nur verstehen
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
durch die Spuren, die sie hinterlässt.
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
Denn wir können nicht in die Vergangenheit zurückgehen.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Ob es nun Ruinen sind, oder Musik,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
oder Gemälde, Zeichnungen, Schriftstücke oder sonst etwas,
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
es ist alles einfach einer Art Spur dieser Zeit.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Genau das hat mich fasziniert,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
dieses Gebiet zu erforschen.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Also habe ich mit Linien gearbeitet,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
aber anstatt Spuren darzustellen,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
begann ich, Spuren einzufangen.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
So, hier sind einige der Arbeiten die ich Ihnen gern2 zeigen möchte.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Dieses hier heißt "Selbst im Werden" (Self in Progress).
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Es ist nur eine Spur davon, in diesem Körper zu sein.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
So, das was danach passierte,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
das was ich am meisten daran mag,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
ist, dass diese Skulptur
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
nichts ist, als eine Spur meiner Selbst.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Es ist fast wie ein 3D Foto.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Also, da ist ein Element von Performance
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
und ein Element von Skulptur
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
und ein Element, wo man sich selbst spürt, so nah an sich selbst.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Es ist also ein bisschen wie Fossilien für die Zukunft.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Nach und nach entwickelte ich mich,
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
um andere Möglichkeiten zu erforschen, Spuren einzufangen.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Genau davon habe ich beim Gießen gesprochen, wissen Sie.
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
Es ist so eine tolle Erfahrung,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
weil wir sonst frei sind zu laufen,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
oder meine Hand zu bewegen, oder einfach mich im Raum zu bewegen.
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
Aber in dem Moment, wo es fest wird,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
wo du dich nicht mal ein paar Zentimeter bewegen kannst,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
denn das hier ist Gips, also im Moment des Gießens ist es flüssig,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
aber nach 20 Minuten ist es fast so fest wie Stein.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
So hier halten wir die Spur eines Daumenabdruckes fest.
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
Denn bewusst oder unbewusst,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
mit allem, was wir machen, hinterlassen wir unseren Spuren hier.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Also dachte ich, ich versuche sie festzuhalten:
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
Daumenabdruck, Fußabdruck
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
oder alle möglichen Spuren, die wir als Menschen hinterlassen.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Das hier ist der Spur eines Feuers.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Dies die Spur der Sonne.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Denn als ich die Spuren festgehalten habe, wissen Sie,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
kam immer diese Frage in mir hoch, nämlich:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
Passiert es nur wenn ein Objekt ein anderes berührt, dass es eine Spur hinterlässt,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
oder kann man die Spur anders festhalten?
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
So diese Arbeit ist nicht so...
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
wegen der Brennweite des Objektivs.
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
Es zeigt einfach das, was auf der andere Seite ist.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Also legte ich das Papier genau in Brennweite.
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
Es ist eine Radierung.
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
Dann bekam ich dieses Portrait der Sonne durch das Sonnenlicht.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Es heißt "Von Morgendämmerung zu Morgendämmerung".
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Dafür habe ich ungefähr 3,5 Meter Papier hingelegt
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
dann habe ich ein Kokosseil darauf gelegt
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
und es angezündet.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Es hat 24 Stunden gedauert, um diese Linie zu kriegen.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Überall, wo das Feuer das Papier zerfressen hat,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
das ist das Werk.
05:56
detail.
131
356260
2000
Detail.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Auch wenn wir Spuren haben,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
wenn wir versuchen sie zu verstehen,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
sind es Wahrnehmung und Kontext,
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
die eine größere Rolle spielen.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Verstehen wir wirklich was es ist,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
oder versuchen wir zu kapieren,
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
für was wir es halten?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Dann beginnen wir die Wahrnehmung in Frage stellen.
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
Denn, auch wenn es Spuren gibt,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
wenn wir versuchen sie zu verstehen, dann spielen wir selbst eine wichtige Rolle.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Nehmen wir ein einfaches Beispiel:
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Wie viele von Ihnen haben eine Kuh über die Straße gehen sehen
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
auf dem Weg von Bangalore nach Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Bitte einfach die Hand heben...
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Wenn Sie nachfragen: Wie oder warum?
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
würde jeder das anders interpretieren.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Zum Beispiel, wenn eine Lehrerin antwortet,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
dann würde sie einfach sagen:"Um auf die andere Seite zu kommen."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Also, warum die Kuh die Straße überquerte.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Die Antwort wäre anders, wenn Potter sie gäbe.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Er würde sagen: "Für das Gemeinwohl."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King würde sagen:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Ich stelle mir eine Welt vor, wo alle Kühe frei sind,
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
die Straße zu überqueren,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
ohne dass ihre Beweggründe hinterfragt werden."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Gelächter)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Stellen Sie sich vor, Moses kommt, und er sieht
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
die gleiche Kuh auf der Straße herum wandern.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Er würde sicher sagen:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Gott kam vom Himmel herunter
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
und sagte zur Kuh,
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
Du sollst die Straße überqueren."
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Und die Kuh überquerte die Straße,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
und alle jauchzten über die heilige Kuh".
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Gelächter)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud würde sagen:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Die Tatsache, dass Sie sich überhaupt dafür interessieren,
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
zeigt Ihre unterschwellige sexuelle Unsicherheit."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Gelächter)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Wenn wir Einstein fragten,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
würde er sagen: "Ob die Kuh die Straße überquerte,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
oder die Straße sich unter der Kuh wegbewegte,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
hängt von Ihrem Referenzrahmen ab."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Gelächter)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Oder Buddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Wenn er die gleiche Kuh sähe, würde er sagen:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Allein mit dieser Frage leugnen Sie Ihre eigene Kuh-Natur."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Gelächter)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Also, was wir sehen,
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
ist oft nur das, was wir denken,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
und meistens sehen wir nicht, was es ist.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Es hängt einfach von der eigenen Perspektive ab.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Und Kontext, was ist Kontext wirklich?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Wissen Sie, ich könnte Ihnen einfach diese kleines Stück Papier zeigen.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Denn ich glaube, dass Bedeutung nicht wirklich existiert.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Die Bedeutung von allem, was wir in dieser Welt erschaffen, gibt es nicht.
Sie wird nur von unseren Gedanken erschaffen.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Wenn Sie dieses Stück Papier anschauen,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
dann ist das hier die Breite.
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
Das hier nennen wir die Länge.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
So haben wir es in der Schule gelernt.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Aber wenn wir es in der Mitte durchreißen...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Also, ich habe die Breite nicht angerührt,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
aber trotzdem hat sich seine Bedeutung geändert.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Das heißt, was wir als Bedeutung erkennen,
08:46
is always not there;
197
526260
2000
ist gar nicht da;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
es existiert auf einer anderen Ebene.
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
Da gilt auch dann, wenn wir etwa von dunkel, hell,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
gut, schlecht, groß oder kurz reden.
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
Alle diese Bedeutungen existieren nicht in Realität.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Es ist lediglich so, das wir als Menschen
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
darauf trainiert sind, die Realität so wahrzunehmen.
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
Und das macht die Bedeutung.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Also diese Arbeit aus jener Phase
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
ist meist irgendwie...
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
...das hier heißt "Licht macht Dunkelheit."
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Es wurde von einer Lampe festgehalten.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Die Lampe gibt also nicht nur Licht ab, sondern auch Dunkelheit.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Dieses Kunstwerk versucht also das zu erforschen.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Dieses hier heißt "Limit Out."
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Es zeigt, wie begrenzt unsere Augen oder Hörvermögen oder Tastsinn sind.
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Sehen wir wirklich?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Dies ist ein Negativ.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Es geht ungefähr 18 Zentimeter tief in die Wand rein,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
aber es wirkt, als ob es aus der Wand herauskommt.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Wissen Sie, die Wand ist fast so...
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
das hier ist die erste Haut und diese die zweite
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
und da ist die Dritte, und jede kreiert eine eigene Bedeutung.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Und wir ziehen die Wand von der Galerie einfach herunter.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Nochmal, "Inward Out."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Das ist ein lebensgroßer Abguss von mir.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Er ist circa 20cm tief.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Als ich so was gemacht habe...überhaupt seitdem ich mit kreativen Menschen arbeite,
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
fange ich an die Wahrnehmung in Frage zu stellen.
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
Wann immer ich einen Vogel im Himmel fliegen sehe,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
habe ich das Gefühl, dass ich fragen muss:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
"Gibt es etwas dahinter, gibt es Spuren da oben,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
die wir als Menschen nicht sehen können?"
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Gibt es einen Weg, die Gedanken
10:17
into visual art?
231
617260
3000
mit bildender Kunst einzufangen?"
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Ich konnte es nicht herausfinden.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Aber es hat sich eine Lösung ergeben,
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
nachdem ich lange ruhig war und für sechs, sieben Monate nicht gearbeitet habe.
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
Auf dem Klo,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
als ich den Raumduft wechselte,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
der vom festen Zustand in Gas übergeht.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Es heißt Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Das ist die Arbeit die ich aus diesem Material gemacht habe.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Der Prozess war sehr interessant.
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
Denn ich habe Balsara angeschrieben.
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
Das ist die Firma, die Odonil herstellt.
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
Ich schrieb, "Sehr geehrter Herr, ich bin Künstler. Dies ist mein Katalog.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Würden Sie mir bitte helfen, diese Skulptur zu machen?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Sie haben mir nie geantwortet.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Also dachte ich, "Ich werde mich an die "Small Scale Industries
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
Facilitating Unit" wenden und um Hilfe bitten.
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Also erzählte ich, "Ich möchte eine Raumduft Firma gründen."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Und sie sagten, "Geht in Ordnung.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Der Projektbericht wird soundso viel kosten,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
und wir geben Ihnen alle Details," und das haben sie auch.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Am Ende bin ich zu ihnen zurückgegangen und sagte,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Ich habe es nicht gebraucht, um eine Firma zu gründen, sondern für meine eigene Arbeit.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Kommen Sie doch bitte zur Vernissage."
11:17
And they did.
255
677260
2000
Und sie kamen.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Und diese Arbeit steht in der Devi Art Foundation in Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
In Indien spricht niemand wirklich über Kunstwerke.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Sie sprechen von Wertsteigerung von Kunst.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Sie kaufen das hier für 3.000 Rupien.
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
In 2 Monaten wird es 30.000 wert sein.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Darum geht's hier im Wesentlichen.
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
Aber es gibt ein paar Sammler,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
die Kunst kaufen, auch wenn sie an Wert verliert.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Und dieses Werk wurde von Anapum erworben.
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
Dabei wird er am Ende eigentlich nichts haben,
denn es wird verdunsten.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Also, das hier ist nach ein paar Wochen.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Das hier nach ein paar Monaten.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Es geht darum, die vorgefassten Meinungen zu hinterfragen.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Wenn jemand sagt, "Oh, ich sehe einen Portrait,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
dann wird es in ein paar Monaten, vielleicht kein Portrait mehr sein.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Und wenn sie sagen, es ist ein Festkörper,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
dann wird es bald nicht mehr fest sein, sondern verdunsten.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Und wenn sie sagen, sie verstehen es nicht, es ist für sie nicht greifbar,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
stimmt das auch nicht.
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
Denn es ist in der Luft.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Es befindet sich mit ihnen in der ganzen Galerie.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Sie haben es inhaliert
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
sie sind sich dessen nur nicht bewusst.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Als ich diese Arbeit machte,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
kamen meine Mutter und mein Vater,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
schauten es an und sagten,
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Warum kümmerst du dich immer nur um negative Dinge?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Und ich fragte, "Was meint ihr?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Licht macht Dunkel, und nun die Verdunstung des Selbsts.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
"Meinst du nicht, dass es irgendwie um den Tod geht?" sagten sie.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Natürlich nicht, sondern für mich heißt das,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
diese Materie ist in diesem kleinen Gegenstand gefangen,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
aber in dem Moment der Verdunstung
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
vereint es sich mit einem größeren Ganzen."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Aber sie sagte: "Nein, ich mag's immer noch nicht.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Kannst du nicht aus nichts etwas machen,
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
du bist doch Künstler?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Und ich sagte: "Nein, Mutter. Das geht nicht.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Denn wir können
12:53
a sculpture
296
773260
2000
eine Skulptur machen
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
indem wir Staub sammeln,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
oder wir können die Skulptur zerstören, und den Staub kriegen,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
aber wir können keinen Staub aus dem Nichts holen."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Also habe ich diese Arbeit für sie gemacht.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Sie heißt "Emerging Angel."
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Das ist der erste Tag.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Es macht den Eindruck,
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
als ob das eine zum anderen wird.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Hier die gleiche Skulptur
13:16
after a few days.
306
796260
2000
nach ein paar Tagen.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Hier nach 15, 20 Tagen.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Durch den kleinen Schlitz da
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
zwischen dem Glaskasten und dem Holz
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
geht die Luft herüber und erschafft die andere Skulptur.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Das gab mir noch größere Gewissheit.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Diese verdunstende Skulptur gab mir die starke Gewissheit,
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
dass es vielleicht viel mehr Möglichkeiten gibt
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
das Unsichtbare festzuhalten.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Also, was Sie jetzt sehen,
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
heißt ""Shadow Foreshadow."
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Und was ich ihnen sagen möchte,
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
ist, dass wir den Schatten nicht sehen und das Licht auch nicht.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Wir sehen die Quelle des Lichtes.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Wir sehen, wo es sich bricht oder reflektiert wird, aber nie das Licht an sich.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Deshalb sehen wir den Nachthimmel als etwas Dunkles,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
obwohl er mit Licht gefüllt ist, die ganze Zeit.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Wenn es vom Mond reflektiert wird, sehen wir es.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Das Gleiche passiert im Fotolabor.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Die kleinen Staubpartikeln reflektieren das Licht,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
und wir erkennen die Existenz des Lichtes.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Also sehen wir keine Dunkelheit und auch kein Licht,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
wir sehen keine Schwerkraft und auch keinen Strom.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Deshalb fing ich diese Arbeit an,
14:17
to inquire further
330
857260
3000
um weiter zu forschen,
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
wie man den Raum
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
zwischen dem Objekt und Fläche gestalten kann.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Wenn ich in der bildenden Kunst dieses und jenes sehe,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
wie soll ich das als Skulptur machen?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Als Skulptur hat es zwei Referenzpunkte.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Die Oberfläche von diesem stellt auch das dar.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Und die Oberfläche gegenüber stellt auch den Boden dar.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Ich habe hier mit
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
Schatten experimentiert.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Das hier ist eine Schachtel aus Wellpappe.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Daneben eine zweite.
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
Wenn du etwas Unsichtbares in die sichtbare Welt bringst,
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
hat es alle Merkmale der sichtbaren Existenz.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Darum produziert es einen Schatten.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Dann dachte ich, OK, lass mich das modellieren.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
So wurde wiederum der Schatten zum Objekt,
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
das selbst einen Schatten wirft. Und dann der dritte.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Was Sie jetzt sehen, ist nichts als der Schatten
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
eines Schattens eines Schattens.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Und dann, an dieser Stelle gab es keinen Schatten mehr.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Ich dachte, "Oh, toll. Diese Arbeit ist fertig."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Hier sehen Sie ein Detail.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Das hier heißt "Gravity."
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Diese heißt "Breath". Es sind einfach zwei Löcher in der Wand der Galerie.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Es handelt sich um eine vorgesetzte Wand,
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
die circa 110 Kubikfuß enthält.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Das Loch macht,
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
dass Luft rein und raus geht.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Also wo es passiert, können wir sehen,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
aber was wirklich passiert, bleibt unsichtbar.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Dies ist von einer Ausstellung mit dem Titel "Invisible" bei der Talwar Gallery.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Dies heißt "Kaayam."
15:50
Detail.
363
950260
2000
Detail.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Und was ich Ihnen sagen möchte,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
unsere Sinne sind so begrenzt,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
wir können nicht alles hören, wir können nicht alles sehen.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Wir spüren nicht, "Ich berühre die Luft,"
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
nur dann wann es eine Luftbrise gibt, erst dann spüre ich es.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Also konstruieren wir die Realität
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
durch diese begrenzten Sinne.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Also bin ich auf die Frage gekommen:
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
"Kann man diese Erkenntnis
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
symbolisch oder zeichenhaft darstellen?"
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Um es auf dem Punkt zu bringen,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
sollten wir darüber hinausgehen
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
hinter die Oberfläche, auch in der Logik
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
ins Unsichtbare.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Denn, wenn wir jemanden vorbeigehen sehen, dann sehen wir den Fußabdruck.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Aber wenn wir den Fußabdruck vom Ganzen trennen und versuchen ihn zu analysieren,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
verfehlen wir das Eigentliche.
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
Denn die eigentliche Reise findet zwischen den Fußabdrücken statt.
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
Und die Fußabdrücke sind nichts als vorbeigehende Zeit.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Vielen Dank.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7