Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: A D
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Quando dico "scuola"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
mi tornano alla mente tantissimi ricordi.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
E' come dopo ogni esame, quando uscivo,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
l'insegnante mi diceva, "Ei, vieni.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Com'è andata?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
E io dicevo con un gran sorriso, "Sicuramente bene."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
E non capivo il perché,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
da un lato dicevano, "Dì la verità";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
ma dall'altro, quando dici la verità, ti odiano.
Sono andato avanti così,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
e non sapevo in che altro posto trovarmi.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Quindi ricordo quelle notti
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
in cui andavo a dormire
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
chiedendo aiuto all' Ignoto,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
perché, per qualche motivo,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
non riuscivo a credere in ciò che i miei genitori
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
avevano appeso come dio nella stanza per le preghiere,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
perché la famiglia del mio amico
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
aveva qualcos'altro come dio.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Allora ho pensato, "Credo che pregherò l'Ignoto
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
e chiederò aiuto",
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
e ho iniziato a ricevere aiuto da ogni parte,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
da ogni angolo e parte della mia vita a quel tempo.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
I miei fratelli iniziarono a darmi dei consigli su come disegnare e dipingere.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Poi, quando avevo un'età [non chiaro]
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
circa 13 anni,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
ho iniziato a lavorare part-time
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
per uno degli artisti di cartello chiamato Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
E poi anche la scuola iniziò ad appoggiarmi.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, non va bene a scuola,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
ma lasciatelo partecipare alle gare di disegno."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Così era bello sopravvivere con quel piccolo strumento
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
che avevo trovato, per capire il mio posto a scuola.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
In una di queste gare,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
vinsi una piccola radiolina Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Non ho avuto la pazienza di aspettare
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
di arrivare a casa.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Così l'ho accesa sul treno, ad alto volume.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Se viaggiate sui treni indiani,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
potete vedere gente che ascolta la radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
anche dai telefonini.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Così a quel tempo - e avevo 13 anni -
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
stavo ascoltando la radio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
e capitò che qualcuno si sedette accanto a me,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
proprio come sono sedute qui queste tre persone.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Proprio accanto a me.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
E ha iniziato a chiedere, "Dove hai comprato la radio? Quanto costa?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Ho risposto, "E' il premio di una gara d'arte."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
E lui ha risposto: "Oh, io insegno all'accademia.
02:19
I think
49
139260
2000
Credo
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
che dovresti studiare in un istituto d'arte.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Lascia la scuola e vieni lì."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Quindi, mentre ve lo racconto,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
sapete, forse,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
chi è seduto accanto a voi potrebbe cambiare la vostra vita. E'possibile.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Ciò di cui abbiamo bisogno è essere aperti e sintonizzati.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Ecco cosa mi ha fatto entrare
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
alla facoltà d'arte dopo tre tentativi,
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
e ho continuato a chiedermi
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
cosa volevo fare davvero con le opere d'arte, o l'arte,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
e finalmente eccomi qui davanti a voi.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Quando guardo indietro, sapete,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
a quello che è successo da quel momento
02:54
and now here --
63
174260
3000
ad oggi, qui,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
negli ultimi 10, 15 anni,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
vedo che molti dei lavori
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
ruotano intorno a tre soggetti,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
ma non era intenzionale.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
E ho pensato ad una traccia perché stavo pensando,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Cos'è che ci fa?" - sapete,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
è davvero il passato che fa una persona.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Quindi stavo pensando,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
che quando si guarda al passato,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
il modo di capire il passato
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
è solo tramite le tracce disponibili
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
perché non possiamo tornare indietro al passato.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Possono essere rovine, o può essere musica,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
o pittura o disegno o scrittura, qualunque sia.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Ma è una specie di traccia di quel tempo.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
E questo mi ha affascinato,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
esplorare quel territorio.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Stavo lavorando a rischio,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
ma poi iniziando a lavorare sulle tracce,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
ho iniziato a catturare le tracce.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Ecco alcune delle opere che vi voglio mostrare.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Questa si chiama "Self in Progress." (Sé stesso in corso)
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
E' una traccia dell'essere in questo corpo.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Ecco qui, cos'è successo dopo,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
sapete, al corpo piacciono i calchi,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
è come questa scultura
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
che non è altro che una mia traccia.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
E' quasi come una foto in 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Quindi qui c'è un elemento dell'interpretazione,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
e c'è un elemento della scultura,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
e c'è un elemento di sentirsi sè stessi, vicini al proprio io.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Quindi è quasi come fossero i fossili del futuro.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
E poi mi sono mosso lentamente
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
per esplorare altre possibilità di come catturare tracce.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Quindi questo è quello di cui stavo parlando, mentre plasmare, sapete,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
è un' esperienza così grande,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
perché abbiamo la libertà di camminare,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
o di muovere la mia mano, o di muovermi intorno
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
ma il momento in cui questo diventa solido,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
quando non puoi muoverti di un millimetro,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
perché questo è gesso a presa rapida, il momento in cui lo versi è liquido,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
ma dopo 20 minuti, è come fosse pietra dura.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Quindi questo è catturare una traccia di un'impronta digitale
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
perché, intenzionalmente o no,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
qualunque cosa facciamo, lasciamo qui le nostre tracce.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Quindi ho pensato, catturerò
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
impronte digitali, orme,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
o qualunque altra traccia lasciamo come esseri umani.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Questa è la traccia del fuoco.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Questa è la traccia del sole.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Perché mentre catturo tracce, sapete,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
mi viene sempre questo pensiero:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
"uno se ne va e l'oggetto tocca la cosa e lascia tracce,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
o c'è un altro modo di catturarle?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Quindi questo lavoro non è altro che -
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
per la distanza focale delle lenti,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
mostra ciò che si trova dall'altro lato.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Quindi ho messo la carta alla distanza focale,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
che era una stampa all'acquaforte,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
così ho ottenuto dalla luce del sole il ritratto del sole.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Questa si chiama "Dawn to Dawn" (Da alba ad alba)
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Qui ho messo quasi 10 metri di carta
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
poi ho messo una corda di cocco,
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
e l'ho bruciata.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Ci sono volute circa 24 ore per ottenere questa linea.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Quindi in qualunque direzione il fuoco consumi la carta,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
quella diventa l'opera.
05:56
detail.
131
356260
2000
Dettaglio.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Nonostante abbiamo tracce
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
quando proviamo a capirle,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
la percezione e il contesto
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
giocano il ruolo principale nella sua comprensione.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Quindi capiamo davvero cos'è,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
o cerchiamo di ottenere
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
quello che pensiamo che sia?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Dopo passiamo ad interrogare la percezione
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
perché, anche se ci sono tracce,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
quando proviamo a comprenderle, giochiamo un ruolo principale.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Anche un semplice atto.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Quanti di voi hanno visto una mucca attraversando l'India
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
mentre venivate da Bangalore a Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Potete alzare la mano?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Se chiedete un'opinione
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
su come ogniuno lo interpreta.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Per esempio un insegnante
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
dirà semplicemente, "Per raggiungere l'altro lato."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Perchè la mucca stava attraversando la strada.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
La risposta data da Potter sarebbe diversa.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Lui direbbe, "Per il bene superiore."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King direbbe,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Immagino un mondo dove tutte le mucche saranno libere
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
di attraversare la strada,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
senza che vengano messe in dubbio le loro intenzioni."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Risate)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Immaginate che arrivi adesso Mosè, e veda
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
la stessa mucca andare in giro per strada.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Direbbe di sicuro,
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Dio scese dal cielo,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
e disse alla mucca,
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Tu attraverserai la strada.'
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
E la mucca lo fece,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
e ci fu molta allegria perché la mucca era sacra."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Risate)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud direbbe,
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Il fatto che siete tutti interessati
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
rivela le vostre insicurezze sessuali di fondo."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Risate)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Se chiediamo ad Einstein,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
direbbe, "Se sia la mucca ad attraversare la strada,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
o la strada a muoversi sotto la mucca,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
dipende dai vostri punti di riferimento."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Risate)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
O Buddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Se lui vedesse la stessa mucca direbbe,
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Porsi questa domanda nega la vostra stessa natura di mucca."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Risate)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Quindi, ciò che vediamo
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
è semplicemente ciò che siamo, spesso,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
e il più delle volte, non vediamo ciò che è.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Dipende tutto dalla singola percezione.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
E il contesto, cos'è davvero il contesto?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Potrei semplicemente mostrarvi questo pezzetto di carta.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Perché io credo che il significato non esista davvero.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Il significato di ciò che creiamo in questo mondo non esiste.
E' solo creato dalla mente.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Se guardate questo pezzo di carta,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
questa è la larghezza,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
ed è chiamata lunghezza.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
E' questo che ci hanno insegnato a scuola.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Ma se lo strappate al centro...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Ora, non ho toccato questa larghezza,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
ma il significato cambia.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Quindi quello che concepiamo come un significato
08:46
is always not there;
197
526260
2000
non è mai lì;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
è dall'altro lato,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
anche quando diciamo buio, luce,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
buono, cattivo, alto, basso -
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
ogni significato non esiste in realtà.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
E' solo che, essendo umani,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
il modo in cui ci alleniamo a percepire la realtà
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
crea questo significato.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Quindi questo lavoro di questo periodo
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
è in prevalenza come -
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
questo è un'opera chiamata "Light Makes Dark" (La luce fa il buio).
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
E' stata catturata da una lampada.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Quindi la lampada non solo dà luce, ma anche oscurità.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Quindi questa è un'opera d'arte, che sta provando a esaminare questo concetto.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Questa si chiama "Limit Out" (Limitato).
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Mostra i limiti dei sensi di vista o udito o tatto -
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Vediamo davvero?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Questo è un negativo esatto.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Profondo quasi 15 cm nel muro,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
ma sembra come se venisse fuori dal muro.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
E' come se il muro fosse -
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
questa è la prima pelle, e questa è la seconda,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
e questa è la terza, ed ognuna crea un significato.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Stiamo tirando il muro della galleria.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Di nuovo, "Inward Out" (Il dentro fuori).
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
E' un mio calco a figura intera.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
E' profondo circa 20 cm.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Mentre lo stavo facendo lavoravo con dei creatori e mi chiedevo -
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
e ora, sapete, sono passato a domande sulla percezione -
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
quando vedo un uccello volare nel cielo,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
mi chiedo se
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
c'è qualcosa dietro, qualche traccia lassù,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
che dato che siamo umani, non riusciamo a vedere?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
C'è un modo per catturare il pensiero
10:17
into visual art?
231
617260
3000
in arte visiva?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Non riuscivo a rispondere.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Ma è arrivata una soluzione
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
dopo sei o sette mesi che non lavoravo,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
in un ristorante,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
quando stavo cambiando un profumo per ambienti
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
che passa da sostanza solida a vapore.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Si chiama Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Ecco il lavoro fatto con quel materiale.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Il processo per arrivare a fare la scultura è stato interessante,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
perché ho scritto a Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
che produce quel profumo che si chiama Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
e gli ho detto, "Caro Signore, sono un artista. Questo è il mio catalogo.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Mi aiuterebbe a fare questa scultura?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Non mi hanno mai risposto.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Allora ho pensato, "Andrò dalle industrie su piccola scala
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
[Poco chiaro] e chiederò aiuto a loro."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Quindi gli ho detto, "Vorrei aprire una ditta di deodoranti."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Mi hanno risposto, "Certo.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Questa è la quota da pagare per il report del progetto,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
e le daremo tutti i dettagli", e lo fecero.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Alla fine, sono tornato da loro e gli ho detto,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Non mi serve per avviare una compagnia, ma solo per fare il mio lavoro.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Venite pure allo spettacolo,"
11:17
And they did.
255
677260
2000
E l'hanno fatto.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
E questa opera è nella [poco chiaro] Fondazione a Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
In India, nessuno parla delle opere d'arte.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Parlano della valutazione dell'arte.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Questo lo compri per 3.000 rupie,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
in due mesi arriverà a 30.000.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Ecco cosa succede,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
ma ci sono alcuni collezionisti
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
che collazionano anche arte che si può svalutare.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
E questo è nella collezione di Anapum -
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
che in fine, alla fine, non avrà niente
perché evaporerà.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
E questo è dopo qualche settimana.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Questo dopo qualche mese.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Si tratta di interrogare i preconcetti.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Se qualcuno dice, "Oh, vedo il ritratto,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
potrebbe non essere un ritratto dopo qualche mese.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
E se dicono che è solido,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
non sarà solido, evaporerà.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
E se dicono di non percepirlo,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
non sarà vero,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
perché è nell'aria.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
E' nella stessa galleria o nello stesso museo.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Quindi la inalano,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
ma non ne sono consapevoli.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Mentre facevo quell'opera,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
mia madre e mio padre,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
la guardavano e dicevano,
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Perché hai sempre a che fare con soggetti negativi?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
E io ho chiesto, "Che volete dire?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
Mi hanno detto, "La luce fa il buio e ora cellule che evaporano.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Non credi che ricordi un pò la morte?".
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Di certo no. Non per me," sto pensando,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
"questo è infilato in un piccolo solido,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
ma nel momento in cui evapora,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
si fonde con il tutto."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Ma lei mi ha detto, "No, non mi piace lo stesso.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Non puoi creare qualcosa dal nulla
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
come uno scultore?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Le ho detto, "No mamma. Non posso.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Perché possiamo creare
12:53
a sculpture
296
773260
2000
una sculture
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
raccogliendo la polvere,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
o possiamo rompere la scultura e ottenere la polvere,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
ma in nessun modo possiamo creare polvere nell'universo."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Così ho fatto questa opera per lei.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Si chiama "Emerging Angel". (Angelo che emerge)
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Questo è il primo giorno.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Sembra semplicemente
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
che uno si sta trasformando nell'altro.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
La stessa scultura
13:16
after a few days.
306
796260
2000
dopo alcuni giorni.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Qui dopo 15, 20 giorni.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Attraverso quella piccolissima fessura
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
tra la scatola di vetro e il legno,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
l'aria va sotto la scultura e crea l'altra.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Questo mi dà una fede maggiore.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
la scultura che evapora mi dà una fede maggiore
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
nel fatto che forse ci sono molte possibilità in più
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
di catturare l'invisibile.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Quello che vedete adesso
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
si chiama "Shadow Foreshadow" (Ombra Presagio)
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
E ciò che vorrei dirvi
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
è che non vediamo l'ombra, ma nemmeno la luce.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Vediamo la fonte della luce.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Vediamo dove rimbalza, ma non vediamo che esiste.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Sapete, è perché il cielo di notte, lo vediamo così scuro,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
anche se è sempre pieno di luce.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
La vediamo quando si riflette nella luna.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
La stessa cosa avviene nella camera oscura.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Le piccole particelle di polvere, rifletteranno la luce,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
e noi apprenderemo dell'esistenza della luce.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Quindi non vediamo l'oscurità, non vediamo la luce,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
non vediamo la gravità, non vediamo l'elettricità.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Quindi, ho semplicemente iniziato quest'opera
14:17
to inquire further
330
857260
3000
per interrogarmi ulteriormente
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
su come scolpire
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
lo spazio tra questo oggetto e questo posto.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Perché, nell'arte visiva, se vedo questo, e vedo quello -
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
ma come faccio a scolpirlo?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Se scolpiamo questo, ha due punti di riferimento.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
La pelle di questo rappresenta anche questo.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
E la pelle dall'altro rappresenta anche il pavimento.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Ho fatto questo come un esperimento
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
per sagomare l'ombra.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Questa è una scatola piegata e la sua ombra.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Poi la seconda -
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
nel momento in cui porti l'invisibile nel mondo visibile
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
avrà tutte le caratteristiche dell'esistenza visibile.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Quello ha prodotto un' ombra.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Poi ho pensato, okay, lo scolpisco.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Poi, di nuovo, diventa un oggetto.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Di nuovo gettando luce. Poi la terza.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Quindi quello che vedete non è altro che l'ombra
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
di un'ombra di un'ombra.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
E poi di nuovo, a quel punto, non c'è ombra.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Ho pensato, "Oh, bene. Lavoro finito."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Vedete il dettaglio.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Questa si chiama "Gravity" (Gravità)
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Si chiama "Breath" (Respiro). Sono solo due buchi sul muro della galleria.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
E' un muro finto, che contiene
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
circa 3 metri cubici.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Quindi quei buchi fanno davvero
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
entrare e uscire l'aria.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Quindi possiamo vedere dove succede,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
ma quello che succede rimarrà invisibile.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Questa è dell'esposizione chiamata "Invisible" (Invisibile) alla Galleria Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Questa si chiama [poco chiaro]
15:50
Detail.
363
950260
2000
Dettaglio.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Quello che vorrei dirvi è che
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
i nostri sensi sono così limitati,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
che non possiamo capire tutto, non possiamo vedere tutto.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Non percepiamo, "Tocco l'aria,"
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
ma se la brezza è un pò più veloce, allora posso sentirla.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Quindi tutte le nostre costruzioni della realtà
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
avvengono attraverso questi sensi limitati.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Quindi l'espediente è,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
che c'è un modo per usare tutto questo
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
come un simbolo o un segno?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
E per arrivare davvero al punto,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
dovremmo andare oltre, sapete,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
andare dall'altro lato del muro, come nella logica,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
come se fosse invisibile.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Perché quando vediamo camminare qualcuno, vediamo le orme.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Ma se estrapoliamo quelle orme dal tutto e proviamo ad analizzarle,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
mancheremo il punto,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
perché il vero viaggio avviene tra quelle orme,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
e le orme che non sono niente ma il tempo che passa.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Grazie.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7