Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: el arte de la esencia y la ausencia

26,869 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: el arte de la esencia y la ausencia

26,869 views ・ 2010-09-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carolina Montero
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
En cuanto digo "escuela"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
vuelven a mí muchos recuerdos.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Sucedía después de los exámenes, cuando salía,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
el profesor preguntaba: "Oye, ven.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
¿Cómo te fue?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Y con una gran sonrisa yo decía: "Definitivamente aprobaré".
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Y no entendía por qué
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
por un lado decían "Di la verdad";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
y por otro lado, cuando uno decía la verdad, lo odiaban.
Eso siguió así
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
y no sabía dónde más hallarme.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Así que recuerdo esas noches
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
en que solía ir a dormir
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
pidiendo ayuda a lo Desconocido
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
porque, por alguna razón,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
no podía creer en lo que mi padre y mi madre
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
colgaban en la sala de puja como un dios,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
porque en la familia de mis amigos
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
tenían otra cosa como dios.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Entonces pensé: "Supongo que rezaré a lo Desconocido
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
y pediré ayuda".
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
Y comencé a recibir ayuda de todas partes,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
de cada rincón de mi vida en ese momento.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Mis hermanos empezaron a darme algunos consejos de dibujo y pintura.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Luego, cuando tenía una edad [poco claro]
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
cerca de 13 años,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
comencé a trabajar a tiempo parcial
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
para un artista gráfico llamado Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Y luego empezaron a apoyarme en la escuela.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"¡Oh! Es malo estudiando
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
pero enviémoslo a los concursos de dibujo".
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Así que fue bueno sobrevivir con esa pequeña herramienta
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
que hallé para buscar mi propio lugar en la escuela.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Y en uno de esos concursos
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
gané una pequeña radio de transistores Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Y no tuve la paciencia para esperar
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
a llegar a casa.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Así que la encendí en el tren, con volumen alto.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Si uno viaja en los trenes indios
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
puede ver a la gente escuchando la radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
ya saben, incluso desde sus celulares.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Así que en ese momento, tenía 13 años,
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
y estaba escuchando la radio
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
y alguien se sentó junto a mí,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
como estas tres personas están sentadas aquí.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Ya saben, justo al lado mío.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Él empezó a preguntarme: "¿Dónde compraste la radio? ¿Cuánto cuesta?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Le dije: "Es un premio de un concurso de arte".
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
Y me dijo: "¡Oh! Yo enseño en un colegio de arte.
02:19
I think
49
139260
2000
Creo que
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
deberías estudiar en una escuela de arte.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Deja la escuela y ve allí".
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Así, mientras estoy contando esto,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
quizá, ya saben,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
quien se sienta a tu lado puede cambiar tu vida entera. Es posible.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Tenemos que ser abiertos y ponernos a punto.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Eso fue lo que hizo que entre
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
al colegio de arte después de tres intentos
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
y seguí preguntándome
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
qué quería hacer realmente con las obras de arte, o con el arte,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
y, finalmente, aquí estoy frente a Uds.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Cuando miro hacia atrás
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
sobre lo que pasó entre ese momento
02:54
and now here --
63
174260
3000
y ahora, ya saben, aquí,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
los últimos 10, 15 años,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
puedo ver que la mayoría de las obras
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
gira en torno a tres temas,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
pero no fue intencional.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Y simplemente pensé en un rastro, porque estaba pensando
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"¿De qué estamos hechos?".
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
Es en realidad el pasado lo que constituye una persona.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Así, estaba pensando,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
pero cuando uno mira el pasado,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
la manera de entenderlo
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
es sólo mediante los rastros que hay,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
porque no podemos volver al pasado.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Pueden ser ruinas, o música,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
o puede ser una pintura, un dibujo, un escrito, lo que sea.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Pero es simplemente un rastro de ese momento.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Y eso me fascina,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
explorar ese territorio.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Así, estaba trabajando en la línea,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
pero luego en los rastros,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
empecé a capturar rastros.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Así que aquí están algunas de las obras que me gustaría mostrarles.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Esto se llama "Self In Progress" (Uno mismo en curso).
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Es sólo un rastro de estar en este cuerpo.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Así que aquí, lo que sucedió entonces,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
el cuerpo disfrutaba mucho de los moldes,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
es como que esta escultura
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
no es más que un rastro de mí mismo.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Es casi una fotografía 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Hay un elemento actoral,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
y un elemento escultórico,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
y hay un elemento de sentir el propio ser, tan cercano a uno mismo.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Son casi como fósiles para el futuro.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Y luego pasé lentamente
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
a explorar otras posibilidades de captura de rastros.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Esto es de lo que estaba hablando, moldear, ya saben,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
es una gran experiencia
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
porque tenemos la libertad de caminar
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
o de mover la mano, ya saben, movernos en el espacio,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
pero en el momento en que se solidifica,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
cuando ya no puedes moverte ni un ápice,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
porque esto es yeso de París, entonces cuando se vierte es como un líquido
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
pero a los 20 minutos es casi como una piedra dura.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Esto es la captura del rastro de una huella digital
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
porque, sabiéndolo o no,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
hagamos lo que hagamos, ya saben, dejamos nuestras huellas.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Así que pensé, voy a capturar
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
huellas digitales, pisadas,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
o cualquier huella que dejemos como humanos.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Este es el rastro del fuego.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Este es el rastro del sol.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Porque cuando estaba capturando rastros
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
siempre me venía este pensamiento, ya saben,
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
"¿uno se va y el objeto toca la cosa y eso deja un rastro,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
o hay otras maneras de capturarlo?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Así que esta obra no es otra cosa que...
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
debido a la distancia focal de la lente,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
muestra lo que está del otro lado.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Así que puse el papel a la distancia focal,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
era un grabado al agua fuerte,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
y luego obtuve el retrato del sol a la luz del día.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Este se llama "Dawn to Dawn" ("De amanecer a amanecer")
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Lo que hice aquí fue poner como 3 metros de papel,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
luego una cuerda de coco
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
y la encendí.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Llevó unas 24 horas conseguir esta línea.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Así dondequiera que el fuego consuma el papel,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
eso es lo que se convierte en la obra.
05:56
detail.
131
356260
2000
Detalle.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
A pesar de que tenemos rastros,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
cuando tratamos de entenderlos,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
la percepción y el contexto
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
juegan un papel importante.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Entonces, ¿realmente entendemos qué es
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
o tratamos de entender
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
lo que creemos que es?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Luego pasé a cuestionar la percepción
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
porque, aunque hay rastros,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
cuando uno trata de entenderlos desempeña un papel principal.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Vamos a decir, incluso un simple acto.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
¿Cuántos vieron una vaca cruzando en la India
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
mientras venían de Bangalore a Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
¿Pueden levantar la mano?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Si uno pide una opinión
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
de cómo lo interpreta cada uno
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
una maestra de escuela
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
dirá simplemente: "Para llegar al otro lado".
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
¿Por qué la vaca cruzaba la calle?
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
La respuesta puede ser muy diferente en boca de Potter.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Él diría: "Por el bien mayor".
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King diría:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Imagino un mundo donde todas las vacas serán libres
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
de cruzar la calle
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
sin que se pongan en tela de juicio sus motivos".
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Risas)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Imaginen ahora que viene Moisés y ve
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
a la misma vaca caminando por la calle.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Definitivamente diría:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Y Dios bajó del cielo
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
y le dijo a la vaca:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Cruzarás la calle'.
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Y la vaca cruzó la calle
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
y hubo un gran regocijo con la vaca sagrada".
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Risas)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud diría:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"El solo hecho de que esto te preocupe
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
revela tu inseguridad sexual subyacente".
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Risas)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Si le preguntáramos a Einstein
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
diría: "Que la vaca cruce la calle
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
o que la calle se mueva bajo la vaca,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
depende de tu sistema de referencia".
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Risas)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
O Buda,
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
si viera la misma vaca, diría:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Plantearte esta pregunta niega tu propia naturaleza de vaca".
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Risas)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Entonces, lo que vemos,
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
a menudo, es sólo lo que pensamos
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
y, la mayoría de las veces, no vemos lo que es.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Todo depende de la propia percepción.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Y el contexto, ¿qué es en realidad el contexto?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Ya saben, podría mostrarles sólo este pedacito de papel.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Porque siempre pienso que el significado no existe en realidad.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
El significado de lo que creamos en este mundo no existe.
Simplemente es creado por la mente.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Si uno mira este papel,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
este es el ancho
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
y esto se llama largo.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Esto es lo que nos enseñan en la escuela.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Pero si uno lo rasga por el medio...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
no toqué este ancho
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
pero, sin embargo, el significado de esto cambia.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Así que lo que concebimos como significado
08:46
is always not there;
197
526260
2000
no siempre está allí:
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
está del otro lado
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
aun si decimos oscuro, claro,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
bueno, malo, alto, bajo...
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
ningún significado existe en realidad.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Es que, como humanos,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
el modo en que percibimos la realidad
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
crea este significado.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Así, el trabajo de este período
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
en su mayoría...
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
esta obra es "Light Makes Dark" (La luz hace la oscuridad)
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Fue capturada de una lámpara.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
La lámpara no está solo dando luz, también está dando oscuridad.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Esta es una obra de arte que sólo intenta explorar eso.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Esta se llama "Limit Out" (Limitado)
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Muestra los límites de la vista, el oído o el tacto...
09:25
do we really see?
213
565260
2000
¿Vemos realmente?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Se trata de un negativo exacto.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Son unos 15 cms de profundidad en la pared,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
pero parece como si estuviera saliendo de la pared.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
La pared es casi como...
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
esta es la primera capa, esta es la segunda,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
esta la tercera, y cada una crea un significado.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Y estamos tirando de la pared de la galería.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
"Inwards Out" (Hacia adentro y hacia afuera)
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Es un moldeado de mi cuerpo entero.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Tiene unos 20 cms de profundidad.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Mientras lo hacía, dado que trabajaba con creadores, me preguntaba...
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
y ahora, ya saben, he pasado a cuestionar la percepción...
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
siempre que veo a un pájaro volando en el cielo,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
ya saben, me pregunto:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
¿hay algo detrás, hay algún rastro allí arriba,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
que como humanos, ya saben, no vemos?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
¿Hay algún modo de transformar el pensamiento
10:17
into visual art?
231
617260
3000
en arte visual?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
No lo pude encontrar.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Pero llegó una solución
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
después de estar tranquilo y no trabajar durante unos 6 ó 7 meses,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
en un restaurant,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
cuando estaba cambiando el ambientador,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
que pasa de sustancia sólida a vapor.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Se llama Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Esta es la obra que hice con este material.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
El proceso para llegar a hacer la escultura fue interesante,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
porque escribí a Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
que produce ese ambientador llamado Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
diciendo: "Estimado Sr, soy artista. Este es mi catálogo.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
¿Me ayudaría a hacer esta escultura?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Nunca me respondieron.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Entonces pensé: "Voy a ir a las pequeñas industrias
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
[poco claro] a pedir ayuda".
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Así que les dije: "Me gustaría montar una empresa de ambientadores".
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Dijeron: "Por supuesto.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Este es el arancel para el informe del proyecto,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
y le daremos todos los detalles", y me los dieron.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Al final, volví y les dije:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"No es para montar la empresa, es sólo para hacer mi propia obra.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Por favor, vengan a la exposición".
11:17
And they did.
255
677260
2000
Y lo hicieron.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Y esta obra está en la Fundación [poco claro] en Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
En India nadie habla en realidad de obras de arte.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Siempre se habla de la apreciación del arte.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Uno compra esto en 3.000 rupias,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
valdrá 30.000 en dos meses.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Esta es la cuestión,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
pero hay unos pocos coleccionistas
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
que también coleccionan arte que puede depreciarse.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Y esta fue coleccionada por Anapum...
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
es como que, al final, no tendrá nada,
porque se va a evaporar.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Esto es después de unas semanas.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Esto es después de unos meses.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Se trata de cuestionar las ideas preconcebidas.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Así, si alguien dice: "¡Oh! Veo el retrato"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
puede no ser el retrato en unos meses.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Y si dicen que es sólido
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
no será sólido, se evaporará.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Y si dicen que es inasible,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
eso tampoco es verdad
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
porque está en el aire.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Está en la misma galería o en el mismo museo.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Así que lo respiran
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
pero no son conscientes de ello.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Mientras estaba haciendo esta obra
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
mamá y papá
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
estaban mirando y decían:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"¿Por qué tratas temas negativos todo el tiempo?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Y yo decía: "¿Qué quieren decir?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Luz que hace oscuridad y ahora células que se evaporan.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
¿No crees que hay una reminiscencia de la muerte?", decían.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Claro que no. Para mí", pienso,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
"está contenido en pequeños sólidos,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
pero en el momento en que se evapora,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
se mezcla con el todo".
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Pero ella dice: "No. Aún así, no me gusta.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
¿Puedes hacer algo de la nada
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
como un escultor?
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Le dije: "No, ma. No se puede.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Porque podemos crear
12:53
a sculpture
296
773260
2000
una escultura
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
a partir del polvo,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
o podemos romper la escultura y hacerla polvo,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
pero no hay manera de crear polvo en el Universo".
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Así que hice esta obra para ella.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Se llama "Emerging Angel" (Ángel emergente)
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Este es el primer día.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Simplemente pareciera
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
que uno se está convirtiendo en el otro.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
La misma escultura
13:16
after a few days.
306
796260
2000
después de unos días.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Esto es después de 15 ó 20 días.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
A través de esa pequeña hendidura
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
entre la caja de cristal y la madera,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
el aire pasa por debajo de la escultura y crea la otra.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Esto me dio una fe mayor.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Esa escultura en evaporación me dio una gran fe
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
de que a lo mejor hay muchas más posibilidades
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
de capturar lo invisible.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Lo que vemos ahora
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
es "Shadow Foreshadow" (Presagio en la sombra)
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Y lo que me gustaría decirles
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
es que no vemos la sombra, ni vemos la luz tampoco.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Vemos la fuente lumínica.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Vemos donde rebota, pero no vemos que existe.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Por eso en el cielo nocturno, vemos el cielo tan oscuro,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
pero está lleno de luz todo el tiempo.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Cuando rebota en la luna, la vemos.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Lo mismo en la oscuridad.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
De nuevo, la pequeña partícula de polvo reflejará la luz
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
y advertiremos la existencia de la luz.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
No vemos la oscuridad, no vemos la luz,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
no vemos la gravedad, no vemos la electricidad.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Entonces, empecé a hacer esta obra
14:17
to inquire further
330
857260
3000
para indagar más
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
sobre cómo esculpir
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
el espacio entre este objeto y ese lugar.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Porque, en el arte visual, si estoy viendo esto, y estoy viendo aquello,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
¿cómo esculpirlo?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Si lo esculpo, esto tiene dos puntos de referencia.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
La piel de esto también representa esto.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Y la piel en el otro extremo también representa el suelo.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Hice esto como un experimento
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
para moldear la sombra.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Es una caja de cartón corrugado y su sombra.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Luego en la segunda...
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
en el momento en que hacemos visible algo invisible
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
tendrá todas las características de la existencia visible.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Eso produce una sombra.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Entonces pensé, bueno, déjenme esculpir eso.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Luego, de nuevo, se convierte en un objeto.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
De nuevo arrojo luz. Luego la tercera.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Lo que uno ve no es más que la sombra
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
de una sombra de una sombra.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Y luego, otra vez, en ese punto no hay sombra.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Pensé: "¡Oh!, qué bueno. Terminó el trabajo".
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Pueden ver el detalle.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Este se llama "Gravedad".
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Se llama "Respiración". Son sólo dos agujeros en la pared de la galería.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Es una falsa pared que contiene
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
unos 3 metros cúbicos.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Así que ese agujero en realidad
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
hace que el aire entre y salga.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Podemos ver dónde está sucediendo,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
pero lo que está sucediendo permanecerá invisible.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Esto es de la exposición llamada "Invisible" en la Galería Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Esto se llama [poco claro]
15:50
Detail.
363
950260
2000
Detalle.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Y lo que me gustaría contarles, ya saben,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
es que los sentidos son tan limitados...
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
no podemos tenerlo todo, no podemos verlo todo.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
No sentimos: "estoy tocando el aire",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
pero si la brisa es un poquito más fuerte, podemos sentirlo.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Toda nuestra construcción de la realidad
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
es a través de estos sentidos limitados.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Entonces, el recurso es:
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
¿Hay alguna forma de usar todo esto
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
como un símbolo o una señal?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Y para ir directo al grano
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
deberíamos ir más allá
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
ir al otro lado de la pared, como en lógica,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
como si fuera invisible.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Porque cuando vemos a alguien caminar, vemos las pisadas.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Pero si extraemos esas pisadas del conjunto y tratamos de analizarlas,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
no vamos a ir al grano
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
porque el verdadero viaje sucede entre esas pisadas,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
y las pisadas no son más que el paso del tiempo.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Gracias.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7