Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,869 views ・ 2010-09-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Pericleous Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Τη στιγμή που λέω «σχολείο»,
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
ένα σωρό αναμνήσεις επιστρέφουν στο μυαλό μου.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Όπως μετά από κάθε διαγώνισμα, που ενώ είχα τελειώσει κι έφευγα,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
οι καθηγητές έλεγαν: «Έλα λίγο εδώ, πώς τα πήγες;»
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Απαντούσα χαμογελώντας πλατιά, «Σίγουρα έχω περάσει».
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Δεν καταλάβαινα όμως γιατί,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
ενώ μας έλεγαν να λέμε πάντα την αλήθεια,
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
όταν τελικά κάποιος την έλεγε, τον μισούσαν γι' αυτό.
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
Συνεχίστηκε αυτό για καιρό
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
κι εγώ δεν ήξερα προς τα πού να βαδίσω.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Θυμάμαι, λοιπόν, κάποια βράδια που πήγαινα για ύπνο
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
και ζητούσα βοήθεια από το Άγνωστο,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
επειδή, για κάποιο λόγο, δεν μπορούσα να πιστέψω
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
σε αυτό που οι γονείς μου λάτρευαν ως θεότητα,
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
ενώ η οικογένεια του φίλου μου λάτρευε κάτι διαφορετικό.
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Οπότε σκεφτόμουν:
«Θα προσευχηθώ στο Άγνωστο και θα ζητήσω βοήθεια».
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
Και μου ερχόταν βοήθεια από παντού,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
σε κάθε πτυχή της ζωής μου, εκείνη την περίοδο.
Τα αδέρφια μου μού έμαθαν κάποια πράγματα για το σκίτσο και τη ζωγραφική.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Όταν πήγα Β' Γυμνασίου,
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
και ήμουν περίπου 13 χρόνων,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
έπιασα μια δουλειά μερικής απασχόλησης
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
με έναν επιγραφοποιό που τον έλεγαν Πούτου.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Και τότε, το σχολείο μου άρχισε να με υποστηρίζει.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
«Αχ, δεν είναι πολύ καλός στα γράμματα,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
αλλά αφήστε τον να συμμετέχει σε διαγωνισμούς ζωγραφικής».
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Εκείνο λοιπόν το μικρό παράθυρο που άνοιξε
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
ήταν αρκετό για να επιβιώσω και να βρω τη δική μου θέση στο σχολείο.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Σε έναν από εκείνους τους διαγωνισμούς
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
κέρδισα ένα μικρό ραδιοφωνάκι Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Δεν μπορούσα με τίποτα να περιμένω μέχρι να φτάσω στο σπίτι.
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Οπότε απλώς το άνοιξα στο τρένο, και έπαιζε δυνατά.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Αν βρεθείτε σε τρένο στην Ινδία
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
θα δείτε επιβάτες να ακούνε ραδιόφωνο, ακόμα κι από τα κινητά τους.
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Τότε λοιπόν -ήμουν μόλις 13-
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
και καθώς άκουγα το ραδιόφωνο,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
κάποιος ήρθε και κάθισε δίπλα μου,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
όπως κάθονται αυτοί εδώ οι τρεις άνθρωποι.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Ξέρετε, απλώς κάθισε δίπλα μου.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Με ρώτησε: «Από πού αγόρασες το ραδιόφωνο; Πόσο έκανε;»
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Του είπα: «Είναι το βραβείο από έναν διαγωνισμό τέχνης».
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
Και μου είπε: «Διδάσκω σε σχολή καλών τεχνών.
02:19
I think
49
139260
2000
Πιστεύω ότι θα πρέπει να σπουδάσεις σε ένα τέτοιο ίδρυμα.
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Απλώς παράτα το σχολείο σου και έλα εκεί».
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Ο λόγος που σας το λέω όλο αυτό, είναι γιατί
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
αυτός που θα καθίσει δίπλα σας θα μπορούσε να σας αλλάξει τη ζωή.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Απλώς πρέπει να είμαστε ανοιχτοί και δεκτικοί.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Αυτό λοιπόν με έκανε να μπω στη σχολή Καλών Τεχνών
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
μετά από τρεις προσπάθειες,
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
και να συνεχίσω να αναζητάω
τι πραγματικά ήθελα να κάνω με τα εικαστικά ή την τέχνη
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
ώσπου, τελικά, να 'μαι εδώ μπροστά σας.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Ξέρετε, όταν κοιτάζω πίσω
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
στο τι έγινε ανάμεσα σε εκείνη την περίοδο
02:54
and now here --
63
174260
3000
και το τώρα, εδώ
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
-τα τελευταία 10-15 χρόνια-
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
βλέπω ότι τα περισσότερα έργα
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
περιστρέφονται γύρω από τρία θέματα,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
αν και αυτό δεν έγινε σκόπιμα.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Απλώς ξεκίνησα με ένα ίχνος, επειδή αναρωτιόμουν:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
«Τι πραγματικά μας κάνει αυτό που είμαστε;»
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
είναι στην πραγματικότητα το παρελθόν που φτιάχνει τον άνθρωπο.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Και σκεφτόμουν ότι,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
όταν κοιτάζεις το παρελθόν,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
ο τρόπος που έχεις για να το καταλάβεις,
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
είναι μόνο από τα διαθέσιμα ίχνη,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
αφού δεν μπορούμε να γυρίσουμε στο παρελθόν.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Μπορεί αυτά να είναι ερείπια,
ή μουσική, ή ακόμα και πίνακες ζωγραφικής, σκίτσα, έγγραφα, ή οτιδήποτε.
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Αλλά είναι απλώς ένα είδος ίχνους εκείνης της χρονικής στιγμής.
Και αυτό με συνεπήρε τόσο πολύ
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
που ξεκίνησα να εξερευνώ εκείνο το πεδίο.
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Έτσι δούλευα πάνω στο συγκεκριμένο κομμάτι,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
αλλά αντί να μελετάω τα ίχνη γενικά,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
ξεκίνησα να τα αποτυπώνω.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Ορίστε λοιπόν μερικά από τα έργα που θα ήθελα να σας δείξω.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Αυτό ονομάζεται «Ο εαυτός σε εξέλιξη».
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Είναι απλώς ένα ίχνος της ύπαρξης μέσα σ'αυτό το σώμα.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Εδώ, αυτό που συνέβη,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
αυτό που ευχαριστήθηκα περισσότερο
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
είναι ότι αυτό το γλυπτό
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
δεν είναι τίποτα άλλο από ένα ίχνος του εαυτού μου.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Είναι κάτι σαν τρισδιάστατη φωτογραφία.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Υπάρχει ένα στοιχείο ερμηνείας κι ένα στοιχείο γλυπτικής,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
αλλά και ένα στοιχείο αίσθησης του εαυτού, τόσο κοντά στον ίδιο τον εαυτό.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Σχεδόν σαν απολιθώματα για το μέλλον.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Έπειτα συνέχισα σιγά σιγά
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
να εξερευνώ άλλες δυνατότητες αποτύπωσης του ίχνους.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Γι' αυτό λοιπόν το πράγμα έλεγα,
ενώ έφτιαχνα το καλούπι ήταν μια τόσο υπέροχη εμπειρία,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
επειδή έχουμε την ελευθερία να περπατάμε,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
ή να κουνάμε το χέρι ή να κινούμαστε στον χώρο,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
αλλά τη στιγμή που αυτό στερεοποιείται,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
δεν μπορείς να κουνηθείς ούτε εκατοστό,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
γιατί το υλικό, η πλαστική γύψος, όταν την περιχύνεις είναι υγρή,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
αλλά μετά από 20 λεπτά είναι σχεδόν σαν πέτρωμα.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Αυτό εδώ είναι η αποτύπωση του ίχνους δακτυλικού αποτυπώματος
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
επειδή, είτε εν γνώσει είτε εν αγνοία μας,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
οτιδήποτε κι αν κάνουμε, αφήνουμε τα ίχνη μας εδώ.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Οπότε απλώς σκέφτηκα:
«Θα απεικονίσω δακτυλικά αποτυπώματα, πατημασιές,
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
ή οποιαδήποτε άλλα ίχνη αφήνουμε ως άνθρωποι».
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Αυτό είναι το ίχνος της φωτιάς,
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
αυτό είναι το ίχνος του ήλιου.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Επειδή, καθώς αποτύπωνα ίχνη,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
έκανα πάντοτε αυτή τη σκέψη:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
«Αυτό γίνεται μόνο όταν κάτι αγγίζει κάτι άλλο και αφήνει το ίχνος του,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
ή υπάρχουν κι άλλοι τρόποι αποτύπωσης;»
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
Εξαιτίας της εστιακής απόστασης του φακού,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
απλώς δείχνει τι υπάρχει στην άλλη πλευρά.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Τοποθέτησα λοιπόν ένα χαρτί στην εστία του φακού,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
που ήταν μια χαλκογραφία,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
και είχα το πορτραίτο του ήλιου από το ίδιο του το φως.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Αυτό ονομάζεται «Από αυγή σε αυγή».
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Αυτή τη φορά έβαλα 3 μέτρα χαρτί
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
κι επάνω σε αυτό ένα σκοινί από κοκοφοίνικα και το άναψα.
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
Πήρε λοιπόν περίπου 24 ώρες να δημιουργηθεί αυτή η γραμμή.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Όπου η φωτιά τρώει το χαρτί,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
δημιουργείται το έργο.
05:56
detail.
131
356260
2000
Κοντινό πλάνο.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Αν και έχουμε τα ίχνη,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
όταν προσπαθούμε να τα κατανοήσουμε,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
η αντίληψή μας και το γενικότερο πλαίσιο
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
είναι βασικά για να το κατανοήσουμε.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Καταλαβαίνουμε λοιπόν τι πραγματικά είναι
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
ή προσπαθούμε να καταλάβουμε
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
αυτό που έχουμε την εντύπωση ότι είναι;
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Τότε θα πρέπει να αμφισβητήσουμε την αντίληψη αφού, ενώ υπάρχουν τα ίχνη,
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
προσπαθώντας να τα καταλάβουμε, ξέρουμε ότι παίζουμε τεράστιο ρόλο.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Ας πάρουμε για παράδειγμα, ένα απλό γεγονός.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Πόσοι από εσάς είδατε μια διασταύρωση αγελάδων
στην Ινδία, στον δρόμο από την Μπανγκαλόρ προς τη Μισόρ;
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Μπορείτε να σηκώσετε το χέρι σας;
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Αν ζητήσετε απλώς μια γνώμη για το πώς έγινε αυτό,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
όλοι μπορούν να δώσουν μια ερμηνεία.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Για παράδειγμα, αν απαντούσε μια δασκάλα,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
θα έλεγε απλώς: «Για να περάσει στην απέναντι πλευρά».
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Γιατί, δηλαδή, η αγελάδα θα διέσχιζε τον δρόμο;
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Η απάντηση θα ήταν εντελώς διαφορετική αν μιλούσε ο Πότερ,
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
θα έλεγε: «Για το καλό όλων».
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ θα έλεγε:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
«Ονειρεύομαι έναν κόσμο όπου όλες οι οι αγελάδες θα είναι ελεύθερες
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
να διασχίζουν τον δρόμο χωρίς να δίνουν λογαριασμό για την πράξη τους».
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Γέλια)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Φανταστείτε τώρα τον Μωυσή,
να βλέπει την ίδια αγελάδα να διασχίζει το δρόμο.
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Σίγουρα θα έλεγε:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
«Ο Θεός κατέβηκε από τους ουρανούς
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
και είπε στην αγελάδα: 'Μπορείς να διασχίσεις τον δρόμο'.
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Και η αγελάδα υπάκουσε, και δοξάστηκε το όνομά Του».
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
(Γέλια)
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Ο Φρόυντ θα έλεγε:
«Και μόνο το γεγονός ότι ασχολείστε με αυτό το θέμα
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
αποκαλύπτει ότι πάσχετε από μια βαθιά σεξουαλική ανασφάλεια».
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Γέλια)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Αν ρωτούσαμε τον Αϊνστάιν, θα έλεγε:
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
«Το αν η αγελάδα διέσχισε τον δρόμο,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
ή ο δρόμος μετακινήθηκε κάτω από την αγελάδα,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
εξαρτάται από το σημείο αναφοράς σας».
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Γέλια)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Ή ο Βούδας -
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
αν έβλεπε την ίδια αγελάδα, θα έλεγε:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
«Θέτοντας αυτό το ερώτημα απαρνείσαι την ίδια σου τη φύση ως αγελάδα».
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Γέλια)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Άρα, αυτό που βλέπουμε
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
είναι συχνά αυτό που πιστεύουμε,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
και, τις περισσότερες φορές, δεν αντιλαμβανόμαστε τι είναι.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Τα πάντα εξαρτώνται από την αντίληψη κάποιου.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Και το γενικότερο πλαίσιο;
Τι είναι στην πραγματικότητα;
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Θα μπορούσα απλώς να σας δείξω αυτό το χαρτάκι,
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
επειδή πιστεύω ότι το νόημα σαν ιδέα δεν υπάρχει πραγματικά.
Όσα δημιουργούμε στον κόσμο δεν έχουν αληθινό νόημα.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Είναι απλώς δημιουργία του μυαλού.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Αν κοιτάξετε αυτό το κομμάτι χαρτί,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
αυτό είναι το πλάτος
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
και αυτό ονομάζεται μήκος.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Αυτό μας έμαθαν στο σχολείο.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Αν όμως το σκίσεις στη μέση -
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
να, δεν άγγιξα αυτό το πλάτος,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
όμως το νόημα του πλάτους τώρα αλλάζει.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Αυτό λοιπόν που συλλαμβάνουμε ως νόημα
08:46
is always not there;
197
526260
2000
ποτέ δεν υπάρχει, είναι στην άλλη πλευρά.
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
Ακόμα και όταν λέμε σκοτάδι, φως,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
καλό, κακό, ψηλό, κοντό,
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
κανένα νόημα δεν υπάρχει στην πραγματικότητα.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Πολύ απλά, είμαστε άνθρωποι
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
και ο τρόπος που μας μαθαίνουν να αντιλαμβανόμαστε την πραγματικότητα
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
δημιουργεί αυτό το νόημα.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Αυτό το έργο από αυτή την περίοδο
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
είναι κυρίως -
να, αυτό το έργο λέγεται «Το φως κάνει το σκοτάδι».
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Αποτυπώνεται μέσω της λάμπας.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Η λάμπα δεν δίνει απλώς φως, δίνει και σκοτάδι.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Αυτό λοιπόν είναι ένα έργο τέχνης που προσπαθεί να εξερευνήσει αυτό το θέμα.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Αυτό εδώ όνομάζεται «Περιορισμός».
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Δείχνει πόσο περιορισμένη είναι είτε η ακοή, είτε η όραση, είτε η αφή μας.
09:25
do we really see?
213
565260
2000
βλέπουμε πραγματικά;
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Αυτό είναι ένα ακριβές αρνητικό.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Έχει περίπου 15 εκατοστά βάθος μέσα στον τοίχο,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
αλλά φαίνεται σαν να βγαίνει έξω από τον τοίχο.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Ξέρετε, ο τοίχος είναι περίπου σαν -
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
αυτή είναι η πρώτη στρώση, αυτή η δεύτερη, και υπάρχει και τρίτη,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
και κάθε μία δημιουργεί ένα νόημα.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Εδώ ξεκολλάμε τον τοίχο από την γκαλερί.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Και πάλι, «Από μέσα προς τα έξω».
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Είναι μια ολόκληρη φιγούρα του εαυτού μου.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Έχει περίπου 20 εκατοστά βάθος.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Όταν την έφτιαχνα αναρωτιόμουν, -καθώς έχω συνεργαστεί με δημιουργούς
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
και τώρα έχω φτάσει στο σημείο που αμφισβητώ την αντίληψη-
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
όταν βλέπω ένα πουλί να πετάει στον ουρανό,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
με κάνει να αναρωτιέμαι:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
υπάρχει κάτι από πίσω, υπάρχουν ίχνη εκεί ψηλά
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
που, ως άνθρωποι, δεν μπορούμε να τα δούμε;
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Υπάρχει τρόπος να αποτυπώσουμε τη σκέψη
10:17
into visual art?
231
617260
3000
στη μορφή εικαστικής τέχνης;
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Δεν μπορούσα να βρω την απάντηση.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Η λύση όμως ήρθε σε μια ήρεμη φάση,
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
όταν δεν είχα δουλέψει για περίπου 6-7 μήνες,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
στην τουαλέτα,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
καθώς άλλαζα το αποσμητικό χώρου.
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
Στην αρχή είναι στερεά ουσία και μετά εξαχνίζεται.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Λέγεται Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Αυτό είναι το έργο που έφτιαξα από αυτό το υλικό.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Η διαδικασία γλυπτικής του έργου ήταν ενδιαφέρουσα,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
επειδή έγραψα στην Μπαλσάρα,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
την εταιρεία που κατασκευάζει το Odonil:
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
«Αξιότιμε κύριε, είμαι γλύπτης, να ένα δείγμα των έργων μου.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Με βοηθάτε να φτιάξω αυτό το γλυπτό;»
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Πότε δεν μου απάντησαν.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Έπειτα σκέφτηκα: «Θα ζητήσω βοήθεια
από τη Μονάδα Εξυπηρέτησης Εταιρειών Μικρής Κλίμακας».
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Τους είπα λοιπόν: «Θα ήθελα να φτιάξω μια εταιρεία αποσμητικών χώρου».
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Είπαν: «Φυσικά. Αυτό είναι το κόστος της αναφοράς του έργου,
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
θα σας δώσουμε όλες τις πληροφορίες», και το έκαναν.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Τελικά, ξαναπήγα και τους είπα:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
«Δεν ήθελα να συστήσω εταιρεία, ήθελα να φτιάξω το έργο μου».
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Σας προσκαλώ στην έκθεση».
11:17
And they did.
255
677260
2000
Και ήρθαν.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Αυτό το έργο εκτίθεται στο Ίδρυμα Ντέβι στο Δελχί.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
Στην Ινδία δεν ασχολούνται με τα ίδια τα έργα τέχνης,
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
όλοι μιλούν για την εκτίμηση της αξίας τους.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Αγοράζεις αυτό για 3.000 ρουπίες, θα αξίζει 30.000 σε δύο μήνες.
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Αυτό συμβαίνει, αλλά υπάρχουν και κάποιοι συλλέκτες
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
που συλλέγουν έργα τέχνης των οποίων η αξία φθίνει.
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Και αυτό αγοράστηκε από τον Αναπούμ -
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
που σημαίνει, στην τελική, ότι δε θα του μείνει τίποτα,
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
επειδή θα εξαχνιστεί.
(Γέλια)
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Έτσι ήταν μετά από μερικές εβδομάδες,
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
κι έτσι μετά από λίγους μήνες.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Το παν είναι η αμφισβήτηση των προκαταλήψεων.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Επομένως, αν κάποιος πει: «Α, βλέπω αυτό το πορτραίτο»,
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
μπορεί να μην είναι πορτραίτο σε λίγους μήνες.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Αν πουν ότι είναι στερεό, δε θα είναι, γιατί θα εξαχνιστεί.
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Και αν πουν ότι δεν το «πιάνουν»,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
ούτε και αυτό είναι αλήθεια, επειδή βρίσκεται στον αέρα.
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Είναι μέσα στην ίδια γκαλερί ή το ίδιο μουσείο,
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
άρα το εισπνέουν, αλλά δεν το γνωρίζουν.
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Ενώ έφτιαχα αυτό το έργο,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
η μαμά μου κι ο μπαμπάς μου
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
το κοιτούσαν και είπαν:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
«Γιατί τα θέματά σου είναι πάντα αρνητικά;»
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Και λέω: «Τι εννοείτε;»
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
«Το φως δημιουργεί το σκοτάδι και τώρα εξαχνίζεται.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Δεν νομίζεις ότι φέρνει προς τον θάνατο;» με ρώτησαν.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
«Όχι βέβαια, για εμένα αυτό εμπεριέχεται σε κάτι στερεό,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
αλλά τη στιγμή που εξαχνίζεται, ενώνεται με το όλο».
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Εκείνη όμως είπε: «Όχι, και πάλι δεν μου αρέσει.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Μπορείς να δημιουργήσεις κάτι από το τίποτα ως γλύπτης;»
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Και είπα: «Όχι μαμά, δε γίνεται.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Γιατί μπορούμε να φτιάξουμε ένα γλυπτό μαζεύοντας όλη τη σκόνη,
12:53
a sculpture
296
773260
2000
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
ή μπορούμε να σπάσουμε το γλυπτό και να συλλέξουμε τη σκόνη,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
αλλά από πουθενά δεν μπορούμε να φέρουμε εμείς τη σκόνη στο σύμπαν».
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Έτσι, έφτιαξα αυτό το έργο για εκείνη.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Ονομάζεται: «Ένας άγγελος ξεπροβάλλει».
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Αυτή είναι η πρώτη μέρα -
δίνει απλώς την αίσθηση ότι το ένα γίνεται το άλλο.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Ορίστε το ίδιο γλυπτό μετά από μερικές μέρες.
13:16
after a few days.
306
796260
2000
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Και έτσι είναι μετά από 15-20 μέρες.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Μέσα από μια μικρή σχισμή
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
μεταξύ της γυάλινης θήκης και του ξύλου,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
ο αέρας εισχωρεί από κάτω από το γλυπτό και δημιουργεί το άλλο.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Αυτό με γέμισε με μεγαλύτερη πίστη.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Το γλυπτό που εξαχνιζόταν ενίσχυσε την πίστη μου
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
στο ότι ίσως υπάρχουν πολύ περισσότερες δυνατότητες
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
για να αποτυπωθεί το αόρατο.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Αυτό λοιπόν που βλέπετε τώρα
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
ονομάζεται «Σκιά της σκιάς»,
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
και αυτό που θέλω να πω
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
είναι ότι δεν βλέπουμε τη σκιά, και ούτε βλέπουμε το φως,
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
αλλά βλέπουμε την πηγή του φωτός.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Βλέπουμε αντανάκλαση, αλλά όχι τα πράγματα όπως πραγματικά είναι.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Ξέρετε, γι'αυτό τη νύχτα βλέπουμε τον ουρανό σκοτεινό,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
αν και είναι γεμάτος φως όλη την ώρα.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Όταν αντανακλάται στο φεγγάρι, το βλέπουμε.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Όπως στον σκοτεινό θάλαμο.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Τα μικροσκοπικά σωματίδια σκόνης αντανακλούν το φως,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
και τότε αντιλαμβανόμαστε την ύπαρξη του φωτός.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Δεν βλέπουμε λοιπόν το σκοτάδι, δεν βλέπουμε το φως,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
δεν βλέπουμε τη βαρύτητα, δεν βλέπουμε τον ηλεκτρισμό.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Απλώς λοιπόν καταπιάστηκα με αυτό το αντικείμενο,
14:17
to inquire further
330
857260
3000
για να ερευνήσω περαιτέρω πώς μπορώ να δημιουργήσω ένα γλυπτό
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
του κενού μεταξύ αυτού του αντικειμένου κι εκείνου του σημείου.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Επειδή, ως εικαστικός, βλέπω αυτό και βλέπω κι εκείνο,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
αλλά πώς μπορώ να το φτιάξω;
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Αν το έφτιαχνα, θα είχε δύο σημεία αναφοράς.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Η επιφάνεια του ενός, αντιπροσωπεύει και αυτό εδώ.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Η επιφάνεια του άλλου αντιπροσωπεύει και εκείνη του δαπέδου.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Αυτό το έκανα ως μέρος του πειράματος να ρίξω σκιά.
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Αυτό είναι ένα αυλακωτό κιβώτιο και η σκιά του.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Τη στιγμή που θα φέρεις το αόρατο στον ορατό κόσμο,
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
θα πάρει όλα τα χαρακτηριστικά της ορατής ύπαρξης.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Αυτό λοιπόν δημιούργησε μια σκιά.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Μετά σκέφτηκα, ωραία, ας το κάνω γλυπτό.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Και πάλι όμως, αυτό γίνεται αντικείμενο.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Ξαναρίχνω φως, και βγαίνει η τρίτη σκιά.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Αυτό λοιπόν που βλέπετε είναι απλά η σκιά της σκιάς της σκιάς.
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Και στο τέλος δεν υπάρχει πια σκιά.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Σκέφτηκα: «Ωραία. Η δουλειά μου τελείωσε».
(Γέλια)
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Μπορείτε να δείτε τις λεπτομέρειες.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Αυτό λέγεται «Βαρύτητα».
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Αυτό είναι η «Αναπνοή» είναι απλώς δύο τρύπες πάνω στον τοίχο της γκαλερί.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Είναι ένας ψευδότοιχος χωρητικότητας περίπου τριών κυβικών μέτρων.
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Ουσιαστικά, αυτή η τρύπα
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
κάνει τον αέρα να μπαίνει και να βγαίνει.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Μπορούμε να δούμε να συμβαίνει αυτό,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
αλλά το τι πραγματικά συμβαίνει, μένει αόρατο.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Αυτό είναι από την έκθεση «Αόρατο» στην Γκαλερί Τάλγουαρ.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Αυτό λέγεται «Κάγιαμ».
15:50
Detail.
363
950260
2000
Σε κοντινό πλάνο.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
Οι αισθήσεις μας είναι περιορισμένες,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
δεν ακούμε και δε βλέπουμε τα πάντα.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Δεν νιώθουμε ότι αγγίζουμε τον αέρα,
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
αλλά αν το αεράκι δυναμώσει, τότε μπορώ να το νιώσω.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Ολόκληρο το οικοδόμημα όπου βασίζουμε την πραγματικότητα,
κτίζεται μέσα από τις περιορισμένες μας αισθήσεις.
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Ήθελα να βρω κάποιον τρόπο να τα χρησιμοποιήσω όλα αυτά
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
ως σύμβολο ή ως σημάδι.
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Και για να έρθουμε στο δια ταύτα,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
πρέπει να κοιτάξουμε πιο πέρα,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
και να περάσουμε στην απέναντι όχθη, στη λογική του ότι είμαστε αόρατοι.
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
Όταν βλέπουμε κάποιον να περπατάει, βλέπουμε τις πατημασιές του.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Αν όμως πάρουμε αυτή την πατημασιά από το σύνολο για να την αναλύσουμε,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
θα χάσουμε την ουσία,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
επειδή το πραγματικό ταξίδι εκτυλίσσεται ανάμεσά τους
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
και οι πατημασιές είναι απλώς το πέρασμα του χρόνου.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7