Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nayden Markatchev Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
В момента в които произнеса "училище"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
сам сполетен от огромно количество спомени.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Имам усещането че след излизането от всеки изпит
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
учителят ме питаше, " Ела насам.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Как се справи""
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
На което аз ще отварна с огромна усмувка, "Със сигурност минавам."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
И не можех да разбера защо,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
От една страна те казват, "Кажи истината";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
а от друга, като кажеш истината, те те мразят.
И всичко си минаваше така,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
и аз не знаех каде другаде да намеря себе си.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Аз си спомням нощите
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
в които заспивайки
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
виках на помощ Неизвестното,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
тай като, поради една или друга причина
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
не вярвах в божеството което майка ми и баща ми
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
бяха закачили в Пожа стаята,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
тъй като семействата на моите приятели
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
имаха савсем различни божества.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Така че аз си помислих,"Изглезда че аз ще се моля на Неизвестното
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
и ще поискам помощ,"
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
и започнах да я получавам помощ от всякаде,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
от всеки един ъгъл в живота ми по това време.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Моите братя започнаха да ми дават съвети сварзани с графирането и рисуването.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Тогава, бях някаде на възраст [неясно]
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
около 13 годишен
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
започнах почасова работа
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
при един артист който се казваше Путу.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
И моето училище сащо започна да ме подкрепя.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"О, той е слаб ученик,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
но нека да изпраща творбите си на олимпиади по рисуване.
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Така че беше добре да преживея с това малко помагало
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
и да намеря собственното си место в училището.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
И на една от тези Олимпиади
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
спечелих едно малко Филипс радио.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
И нямах търпение да изчакам
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
докато се прибера в къщи.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Така че го вклучих като се качих на влака.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Ако патувате в Индийски влакове,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
ще видите хора които слушат радио
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
дори и на мобилните си апарати.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
По това време -- аз бях на 13 --
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
и просто слушах радио
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
и един човек, който седеше до мен,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
така както тези трима седейки тук.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Беше седнал точно до мен.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Изведнъж ме попита, "От каде го купи това радио? За колко го взе?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
на което отвърнах, "То ми е награда от една Олимпиада по изкуства."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
И той каза, "Ох, Аз преподавам в колежа по Изкуствата.
02:19
I think
49
139260
2000
Аз си мисля
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
че ти трябва да следваш в колеж по Изкуства.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Напусни училище и ела там."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Така че, докато ви разказвам тази случка,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
знайте че е възможно,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
който седи до вас, може да промени целия ви живот. Напълно е възможно.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Просто тряабва да сме отворени и настроени.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Тази беше случката, която ме накара да влезна
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
в колежа по Изкуствара след три опита
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
и да продължа да се питам
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
какво всащност изкам да правя с произведенияата на Изкуството и със самото Изкуство
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
и в крайна сметка се намирам тук пред вас.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Като се загледам в миналото,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
и всичко което се случи през това време
02:54
and now here --
63
174260
3000
и сега и тук,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
в последните 10, 15 години
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
мога да видя че повечето от произведенията
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
са свързани с три теми,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
въпреки че това не беше умишлено.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
И си помислих за следа тъй като се питах
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"От какво всащност сме съставени?"
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
всащност миналото е това което прави човека.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Разсъждавах по този начин,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
но като погледнеш в миналото
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
начина да го разбереш
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
е само чрез наличните следи,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
тай като не може да се върнем обратно в във времето.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Може да са развалини, може да е музика,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
или рисунка, графика или литературно произведение, каквото и да е.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Но то е нещо като следа от това време.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
И ме очарова,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
да изследвам тази територия.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Така че аз работих над линията,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
но след това започнах да работя вyрху следите,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
Започнах да улавям следи.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Така че това са едни от произведенията които исках да ви покажа.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Нарича се "Самият аз в Прогрес."
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Това е просто една следа от това да си в това тяло.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
И каквото се случи след това
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
бе че тялото наистина се наслаждава на формите,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
то е като една склуптура
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
нищо друго освен следа от мен.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
То е почти като 3-измерна снимка.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Има елемент на представление,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
и елемент на склуптура,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
има и елемент на чувството към себе си, много близо до себе си.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Така че е почти като фосили за бъдещето.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
А след това преместено бавно
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
да проучи другите възможности за улавяне на следи.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Така че това имах предвид докато отливах,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
това е толкова невероятно усещане,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
тай като имаме свобода да ходим,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
или да движа ръката си, да се движим в пространството,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
но в момента в който материала се втвърди
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
и не можеш да мръднеш дори един инч,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
тай като този гипс е от Париж, в момента в които го излееш е като течност,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
но след 20 минути, е почти като твърд камък.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Това е улавяне на следа от пръстен отпечатък,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
тай като знаейки или незнаейки,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
каквото и да правим, ние оставаме следи.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Така че реших, че ще уловя
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
отпечатък от пръст или стъпало,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
или каквито и да е следи, които оставяме като хора.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Това е следата на огъня.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Това е следата на слънцето.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Тъй като когато улавяам следи,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
винаги ме навестява тази мисъл:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
дали когато някой минава, обектът докосва нещата и оставя следата,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
или има други начини чрез които да се улови?
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Така че това произведение изглежда така --
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
имайки предвид фокусното разстояние на лещата
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
просто показва какво е от другата страна.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Поради тази причина, просто сложих хартията на фокусната точка,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
което е офорт печат
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
и така получих портрет на сланцето от светлината.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Това произведение се нарича "Разсънване до разсънване."
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Какво направих в този случей, просто поставих 10 стъпки хартия
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
след това поставих кокосово въже
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
и просто го изгорих.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Така че отне около 24 часа да получа тази линия.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Така че винаги когато огъня изяжда хартията,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
резултата е произведението.
05:56
detail.
131
356260
2000
Детайли.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Въпреки че оставяме следи
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
когато се опитаме да ги разбереме,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
възприятията и контекста
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
играят голяма роля в нашето разбиране.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Въпросът е дали ние наистина го разбираме така както е,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
или се опитваме да разберем
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
това което си мислим че е?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
След това минаваме към разпит на собственното си възприятие
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
тъй като дори и да има следи,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
когато се опиташ да ги разбереш, ти играеш главна роля.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Да вземем простият пример.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Много от вас са виждали пешеходна пътека за крави в Индия
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
по пътя между Бангалор и Майсор?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Бихте ли си вдигнали ръцете?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Ако попитате някой за тяхното мнение
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
относно, как всеки би го разбрал.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Да кажем, ако учителят каже,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
"За да преминат до другата страна."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Но защо кравата пресичаше улицата."
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Отговорът би бил доста различен ако бе дошал от Потър.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Тох би казал, "Заради благото на обществото."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Мартин Лутер Кинг би казал,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Представям си свят в който всички крави са свободни
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
да пресичат улиците,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
без да дават обяснение за своите мотиви."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Смях)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Представете си че Мойсей вижда
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
същата крава на улицата
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Той със сигурност би казал,
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
Господ дойде от Небесата
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
и каза на кравата
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
"Ти ще прекосиш тази улица."
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
И кравата прекоси улицата,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
и тя се зарадва като свещенна крава."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Смях)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Фройд би казал,
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Фактът че изобщо ви интересува този въпрос
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
разкрива вашата скрита сексуална несигурност."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Смях)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Ако попитаме Айнщайн,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
той би казал, "Дали кравата прекоси улицата,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
или улицата се премести под кравата,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
зависи от вашата гледна точка."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Смях)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Или Буда.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Ако той бе видял сащата крава, той би казал,
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Задавайки въпроса отрича вашето същество [като] крава."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Смях)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Така че това, което виждаме
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
е това което мислим, често,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
и дори в повечето случай, дори не виждаме какво е.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Всичко зависи от възприятието.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
И контекст, какво е всъщност контекст?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Знаете ли, аз можех да покажа този малък лист хартия.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Тъй като аз виниги си мислех че смисълът никога не съществува.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Смисълът на това, което ние създаваме на този свят не съществува.
Той е създаден от съзнанието ни.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Ако погледнете тоз лист хартия,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
това е ширината,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
и това, дължината.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Така поне ни учиха в училище.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Но ако го скъсаш по средата...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Аз дори и не докоснах дължината,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
но въпреки това смисълът се промени
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
така че това което възприемаме като смисъл
08:46
is always not there;
197
526260
2000
никога не е там;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
той е от другата страна,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
дори когато кажем тъмно, светло,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
добро, зло, висок, нисък --
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
реално смисълът не съществува.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Просто, това да сме хора,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
и начинът, по който сме тренирани да възприемаме реалността
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
създава смисълът.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Така че това произведение от този период
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
повече прилича --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
това е творба с име "Светлината създава Тъмнина."
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Тя е просто уловена посредством лампата.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Така че лампата не излъчва просто светлина, а също и тъмнина.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Така че това произведение на изкуството просто се опитва да проучи това.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Тази творба се нарича "Без лимит."
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Тя показва колко ограничени са нашите сетива като зрение, слух или допир
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Дали ние наистина виждаме?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Това е абсолютен негатив.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Той е някаде към 6 стъпки дълбоко в стената,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
но изглежда че излиза от стената.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Стената изглежда всякъш
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
това е първата обвивка, това е втората,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
също така има и трета и всяка една създава смисъл.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
И ние просто дърпаме стената от галерията.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
И тук, "Вътрешно навън."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
това е пълно-фигурна изливка на моето тяло
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
тя е около 8 стъпки дълбока
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
И докато я творях, винаги се питах докато работих с други творци --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
и сега, знаете ли, започнах да подозирам възприятията --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
всеки път когато видя птица да лети в небесата,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
това ме кара да се чувствам всякъш:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
има ли нещо след нея, оставя ли тя следа,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
която като ние като хора, не можем да видим?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Има ли начин чрез който да уловим мисълта
10:17
into visual art?
231
617260
3000
чрез визуалното изкуство?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Аз не узпях да намеря такъв.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Но решението ме сполетя,
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
в период през които се отделих от работа за 6, 7 месеца,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
в един ресторант,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
докато сменях освежителят за въздух,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
който се превръща от солидно вещество в изпарение.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Казва се Одонил.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Това е произведението което сътворих от този материал.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Склупрорният процес беше доста интересен,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
тъй като написах писмо до Балсара,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
компанията кояато произвежда Одонил,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
в което казах: "Уважаеми Господа, Аз съм човек на изкуството. Това е моят каталог.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Бихте ли ми помогнали да сътворя тази склуптура?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Те не ми отговориха.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
В последствие си помислих, "Ще опитам с по-дребни производители
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
[неясно] и ще ги помоля да ми помогнат."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Така че им казах "Бих изкъл да създам компания която произвежда освежители за въздух."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Те казаха, "Няма проблеми.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Това е таксата за репорта.
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
и ние ще ви дадем всички детайли." и те ми ги дадоха.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Най-накрая, отидох при тях и им казах,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Не става въпрос за компания, изкам да създам произведение на изкуството.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Моля ви елате на изложбата."
11:17
And they did.
255
677260
2000
И те дойдоха.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
И това произведение е в [неясно] Фондация в Делхи.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
В Индия, по-принцип никой не говори за изкуство.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Хората винаги говорят за оценката на изкуството.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Купуваш нещо за 3,000 рупи,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
и то ще се преоцени на 30,000 след два месеца.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Така стоят нещата,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
но има няколко колекционери,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
които колекционират произведения които се обезценяват.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
И това произведениа бе закупено от Анапум --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
така че, накрая, нищо няма да остане от него,
тъй като то ще се изпари
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Това е след две седмици.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Това е след няколко месеца.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Всичко това е за да се тестват възприятията.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Така че ако някой каже, "Ох, Сега виждам портрет."
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
може да не е портрет след няколко месеца.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
И ако кажат че е солиден.
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
няма да е солиден, ще се изпари.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
И ако кажат че не го разбират,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
също не е истина,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
тъй като то е във въздуха.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
То е в самата галерия или в самият музей.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Така че те са го вдишъли,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
но просто не го осъзнават.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Докато работих върху тази творба,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
майка ми и баща ми,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
те я поглеждаха и изречваха,
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Защо винаги се занимаваш е негативни неща?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
На което аз отвръщах, "Какво имате предвид?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Светлината създава тъмнина и сега изпаряваши се клетки.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Мислеш ли че остава нещо след смъртта?" те попитаха.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Разбира се че не. Поне за мен," си мислих аз,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
то е закътано в една малка твърдина,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
но в момента в който се изпари,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
се слива с останалото."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
На което майка ми отговори, ", Не. Въпреки всичко, не ми харесва.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Можеш ли като склуптор да създадеш от
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
нищо нещо?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Аз и казах, "Не майко. Това не може да стане.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Тай като ние може да създадем
12:53
a sculpture
296
773260
2000
склуптура
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
събирайки прах на едно место
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
или можем да разбием склуптората и да получим прахта
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
но няма начин чрез който да създадем прах във Вселената."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Така че, сътворих тази творба в нейна чест.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Казва се "Възникващ Ангел."
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Това е първият ден.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Издава чувството
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
че едно нещо се превръща в друго.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Това е същата склуптура
13:16
after a few days.
306
796260
2000
след няколко дни.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Това е след 15, 20 дни.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
През малкият отвор
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
между стъклената кутия и дървото,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
въздухът минава под склуптурата и създава другата.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Това ми даде много вяра.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Тази изпаряваща склуптура ми даде много вяра
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
че може би има много възможности
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
да се улови невидимото.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Така че това, което виждате
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
се нарича "Предвещаваща сянка."
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
И това, което бих изкал да ви кажа
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
е, че ние нито виждаме сянка, нито светлина.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Ние виждаме източника на светлината.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Ние виждаме къде се отръжава, но не я виждаме такава каквато съществува.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Знаете ли, това е причината поради която виждаме нощното небе като тъмно,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
но всъщност то е изпълнено със светлина през цялото време.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Ние виждаме отръжението и в луната.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Същото се случва и в тъмната стая.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Малките частици прах, ще рефлектират светлината,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
и по този начин ние разбираме за съществуването на светлината.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Така че ние нито виждаме светлина нито тъмнина,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
ние не виждаме гравитацията, не виждаме и електричеството.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Наскоро започнах работа върху това произведение
14:17
to inquire further
330
857260
3000
да изуча по-надълбоко
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
как да извая
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
пространството между този обект и далечината.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Тай като в изобразителното изкуство, ако виждам това и онова --
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
но как го вижда склупторът?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Ако изваем това, то има две референтни точки.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Неговата обвивка също го изобразява.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
И обвивката от другата страна изобразява подът.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Направих това като експеримент
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
обливката на сянката.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Така че това е влепена кутия и нейната сянка.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Това е втората --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
в момента в който създадете каквато и да е видимост на бял свят
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
тя ще придобие всички характеристики на визуално съществуване.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Това произведе сянка.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
След това реших, ОК, нека да извая това.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
После това се превръща в обект.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
И отново рефлектирайки светлина. След това третият.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Така че това което виждате е просто сянката
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
на сянката на сянка.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
И след това, в този момент, няма сянка.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Аз си помислих, "О, добре. Работата е свършена."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Можете да видите детайлите.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Това се казва "Гравитация."
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Това се казва "Дъх." Просто две дупки в стената на изложбената зала.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Това е изкуствена стена, която съдържа
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
около 110 кубични стъпки.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Така че тази дупка всъщност
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
кара въздуха да излиза навън и да влиза вътре.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Така че ние може да видим, че това се случва,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
но какво се случва ще остане невидимо.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Това е от изложбата "Невидимо" от Талвар Галерията.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Това се нарича "[неяасно]"
15:50
Detail.
363
950260
2000
Детайли.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
И това което бих изкал да ви кажа,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
е че нашите сетива са доста ограничени,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
ние не можем да възприемем или да видим всичко.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Ние не усещаме, "Аз докосвам въздуха,"
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
но ако вятърът е малко по-силен аз мога да го усетя.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Така че цялата ни конструкция на реалността
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
и през тези ограничени сетива.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
В обобщение,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
има ли начин да използваме всичко това
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
просто като символ или знак?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
И наистина да намерим смисълът,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
ще трябва да преминем хоризонта,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
да отидем от другата страна на стената, както в логиката,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
сходните неща са невидими.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Тай като когато видим някой да ходи, ние виждаме отпечатъци от стъпки.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Но ако отделим отпечатъка и се опитаме да го анализираме,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
смисълът се губи,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
тай като самото пътешествие се случва между отпечатъците,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
и отпечатъците са нищо друго освен течението на времето
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Благодаря Ви.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7