Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Алвар Баласубраманиам: Искусство присутствия и отсутствия

26,860 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Алвар Баласубраманиам: Искусство присутствия и отсутствия

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Margarita Kalinovskaya Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Слово «Школа» пробуждает
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
во мне столько воспоминаний.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Например, я выхожу с экзамена,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
а мой учитель сразу кричит:
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
«Эй, иди сюда! Ну как?»
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
А я с улыбкой до ушей отвечаю: «Конечно, сдал».
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Но я никак не мог понять, почему,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
с одной стороны, говорят: «Не ври»,
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
а с другой — скажешь правду, и все тебя ненавидят.
Так всегда и продолжалось,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
я не знал, в чём ещё проявить себя.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
И помню те ночи,
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
когда я шёл спать
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
и просил помощи у неведомой силы,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
потому что по какой-то причине
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
я не верил тому Богу, изображение которого
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
мои мать и отец вешали на домашний алтарь,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
потому что в семье моего друга
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
поклонялись совсем другому богу.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Поэтому я думал: «Буду молиться Неведомому
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
и просить помощи», —
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
и вдруг помощь стала приходить отовсюду,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
из каждого уголка моей тогдашней жизни.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Мои братья научили меня основам рисования и живописи.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Позже, когда мне было
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
около 13 лет,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
я начал подрабатывать, рисуя вывески
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
в одной студии, которая называлась Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
А вскоре мне начала помогать школа.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
«Ох, учёба ему плохо даётся,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
но пусть участвует в олимпиадах по рисованию».
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
В общем, здорово, что этот скромный навык
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
помог мне найти своё место в школе.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
На одном из этих конкурсов
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
я выиграл маленькое переносное радио.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Я не смог дождаться,
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
когда вернусь домой,
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
и врубил его в поезде на всю громкость.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
В поездах Индии
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
люди часто слушают радио
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
даже из мобильных телефонов.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
По тем временам — а мне было 13 лет —
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
и я слушал радио,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
а рядом ещё сидели люди,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
как вот эти три зрителя передо мной.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Представляете, человек, сидевший рядом,
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
начал спрашивать: «Где ты купил этот приёмник? Сколько он стоит?»
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Я ответил: «Я выиграл его в конкурсе по живописи».
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
А он: «О, а я преподаю в колледже искусств.
02:19
I think
49
139260
2000
Я думаю, тебе надо
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
учиться в художественной школе.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Закончишь школу и придёшь в наш колледж».
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
В общем, пока я тут всё это рассказываю,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
вы уже наверняка поняли, что человек,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
сидящий рядом с вами, может изменить всю вашу жизнь. Это реально.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Просто надо быть открытыми и иметь позитивный настрой.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Именно это заставило меня
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
с третьего раза поступить в колледж искусств
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
и продолжать искать то,
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
что я действительно хочу сказать в искусстве,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
и вот я здесь перед вами.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Когда я оглядываюсь назад,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
на всё, что произошло
02:54
and now here --
63
174260
3000
за это время,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
за последние 10-15 лет,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
я понимаю, что большинство работ
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
вращаются вокруг 3 основных тем,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
и это происходит само собой.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Я думаю о причине этого, спрашивая:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
«Что делает нас теми, кто мы есть?»
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
Прошлое. Прошлое формирует нас.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
И вот я думал,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
когда вы оглядываетесь назад,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
понять прошлое можно
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
только по тем следам, которые оно нам оставило,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
ведь реально вернуться в прошлое невозможно.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Это могут быть руины, или музыка,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
или живопись, рисование, письменность, что угодно.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Но это лишь один из следов того времени.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Это заставило меня
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
изучать эту территорию.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Я стал работать над этим,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
но вместо поиска следов
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
я начал их улавливать.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Вот несколько работ, с которыми я хотел бы вас познакомить.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Эта скульптура называется «Я в развитии».
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Это лишь след души в теле.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Что же происходит дальше,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
этому телу действительно нравилась форма,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
это скульптура ничто иное,
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
как слепок с меня.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Это почти как 3D фотография.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Здесь присутствует элемент представления
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
и в то же время элемент скульптуры,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
а также элемент ощущения близости к самому себе.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
В общем, это что-то вроде будущих ископаемых.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
И потом небольшое движение,
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
чтобы изучить возможности улавливания следов.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Об этом я и хотел сказать.
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
Лепка — необычайный опыт,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
потому что он даёт свободу идти,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
или двигать рукой, или передвигаться в пространстве.
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
Но как только материал застывает,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
нельзя двинуться даже на сантиметр,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
потому что это гипс. Когда его заливаешь, он жидкий,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
но через 20 минут он становится твёрд как камень.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Так можно запечатлеть отпечаток пальца,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
ведь, осмысленно или нет,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
что бы мы ни делали, мы оставляем следы своего присутствия повсюду.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
И я решил, что буду запечатлевать
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
отпечаток пальца, ноги,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
чего угодно, следов человека.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Вот след от огня.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
След от солнца.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Когда я запечатлевал следы,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
я постоянно думал: след — это то,
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
что один предмет оставляет на другом.
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
Или можно ещё как-то оставить след?
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Поэтому эта работа ничто иное, как...
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
благодаря фокусному расстоянию линзы,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
мы можем видеть, что находится с другой стороны.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Поэтому я просто приложил бумагу
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
на фокусное расстояние, это была гравюра,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
и сделал портрет солнца из солнечных лучей.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Эта работа называется «От рассвета к рассвету».
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Здесь я просто использовал 3 метра бумаги,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
потом положил кокосовую верёвку
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
и поджёг её.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Мне понадобилось около 24 часов, чтобы получить эту линию.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Место, где огонь прожигал бумагу,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
становилось результатом работы.
05:56
detail.
131
356260
2000
Детали.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Хоть у нас и есть следы,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
когда мы пытаемся их понять,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
индивидуальное восприятие и контекст
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
играют главную роль в восприятии.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Понимаем ли мы действительно, что это,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
или пытаемся понять то,
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
что нам кажется?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Далее — подвергнуть сомнению восприятие,
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
ведь следы не просто существуют.
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
Их понимание индивидуально.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
К примеру, самое простое действие.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Многие из вас видели, как корова переходит дорогу в Индии
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
по пути из Бангалора в Мисор.
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Можете просто поднять руку?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Хотите знать,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
как можно это интерпретировать?
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Например, школьная учительница
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
просто скажет: «Чтобы перейти дорогу».
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Зачем корова переходила дорогу?
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Поттер может дать другой ответ.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Он сказал бы: «Ради лучшего».
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Мартин Лютер Кинг сказал бы:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
«Я мечтаю о мире, где корова будет свободна
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
переходить через дорогу
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
без какой бы то ни было причины».
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Смех)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Представьте, Моисей приходит и видит
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
ту же самую корову, разгуливающую по улице.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Он точно сказал бы:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
«Господь спустился с небес,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
и сказал корове:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
“Перейди же дорогу”.
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
И корова перешла дорогу;
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
возрадуемся».
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Смех)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Фрейд бы сказал:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
«Факт вашей озабоченности этим вопросом
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
раскрывает вашу подсознательную сексуальную незащищённость».
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Смех)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Если мы спросим Эйнштейна,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
он сказал бы: «Перешла ли корова дорогу,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
или дорога пролегла под коровой,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
зависит от системы отсчёта».
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Смех)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Или Будда.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Увидев ту же корову, он сказал бы:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
«Раз вы задаёте этот вопрос, значит вы не корова».
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Смех)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Итак, мы видим то,
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
что часто хотим видеть,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
и большую часть времени
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
всё зависит от индивидуального восприятия.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
А контекст, что такое контекст?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Я могу просто показать вам маленький кусочек бумаги.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Я всегда думаю, что значения на самом деле нет.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
У того, что мы создаём в этом мире, нет значения.
Это лишь плод работы нашего разума.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Если вы посмотрите на этот кусочек бумаги,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
вот ширина,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
а вот длина.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Так нас учили в школе.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Но если надорвёте посерединке…
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Я не трогал ширину,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
но значение изменилось.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
То, что мы понимаем под значением,
08:46
is always not there;
197
526260
2000
всегда отсутствует.
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
Оно находится по другую сторону.
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
Даже когда мы говорим: тьма, свет,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
добро, зло, высокий, низкий —
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
значения на самом деле нет.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Просто будучи человеческими созданиями,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
то, как мы учимся относиться к реальности,
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
создаёт это значение.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Эта работа из этого периода
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
по большей части...
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
В общем, она называется «Свет создаёт тьму».
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Она была запечатлена с помощью лампы.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Лампа не только даёт свет, она также даёт тьму.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Это произведение искусства изучает этот феномен.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Это называется «Ограничь».
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Эта работа показывает, как ограничен наш слух, зрение или осязание.
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Видим ли мы на самом деле?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Абсолютно нет.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Этот объект примерно на 15 см в стене,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
но кажется, будто он выходит из стены.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Стена будто
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
вторая кожа.
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
Есть и третья, и каждая создаёт значение.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
А мы просто давим на стену.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
«Наизнанку».
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Это фигура меня в полный рост.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Углубление примерно на 20 см.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Когда я её делал, я всё время размышлял, работая с творцами,
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
и теперь я начал изучать восприятие.
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
Когда я вижу летящую в небе птицу
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
я хочу понять:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
что за ней стоит, есть ли в этом какие-то следы,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
которые мы, как люди, не видим в них.
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Есть ли способ запечатлеть мысль
10:17
into visual art?
231
617260
3000
с помощью визуального искусства?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Я не смог его найти.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Но решение пришло,
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
когда я перестал работать на 6-7 месяцев.
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
Однажды в туалете
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
я менял освежитель воздуха,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
который из твёрдой субстанции превращается в пар.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Называется это «Одонил».
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Эту работу я сделал из этого материала.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Процесс изготовления был очень интересным,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
потому что я написал в компанию Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
которая производит этот освежитель:
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
«Уважаемые господа, я художник. Вот мои работы.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Не могли бы вы мне помочь с материалами для этой скульптуры?»
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Они мне не ответили.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
И я подумал: «Обращусь в менее крупное предприятие
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
и попрошу о помощи».
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Я сказал им: «Я хочу открыть компанию, занимающуюся освежителями воздуха».
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Они сказали: «Хорошо.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Вот стоимость проектного отчёта,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
и мы дадим вам все детали». И дали.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Наконец, я пришёл к ним и сказал,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
«Это не для открытия компании, это для моей скульптуры.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Пожалуйста, приходите на шоу».
11:17
And they did.
255
677260
2000
И они пришли.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
И вот эта работа в Фонде искусств Дели.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
В Индии никто особо не обсуждает искусство.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Они лишь говорят, что любят искусство.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Вы покупаете это за 3 000 рупий,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
за два месяца стоимость поднимается до 30 000 рупий.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Так это продолжалось,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
но есть несколько коллекционеров,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
собирающих искусство, которое может обесцениться.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
А это купил Анапум.
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
Он не получит выгоду,
так как оно испарится.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Вот как оно выглядит через несколько недель.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Это через несколько месяцев.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Всё это изучение предрассудков.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
И если кто-то говорит: «О, это портрет».
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
Это может не быть портретом через несколько месяцев.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
И если они говорят, что он твёрдый,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
он не будет твёрдым, а испарится.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
И если они говорят, что они не понимают,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
это неправда.
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
Потому что это нечто незримое.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Он в той же галерее или в том же музее.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
И они его вдохнули,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
но сами не осознают этого.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Когда я делал эту работу,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
мои мама и папа
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
посмотрели на неё и сказали:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
«Почему ты вечно работаешь с каким-то негативом?»
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
А я спросил: «Что вы имеете в виду?»
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
«Свет создаёт тьму и испаряет клетки.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Тебе не кажется, что это напоминает о смерти?», — сказали они.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
«Лично я так не считаю, — думал я. —
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
Сейчас это заключено в твёрдое,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
но когда оно испарится,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
оно сольётся с целым».
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Но мама сказала: «Нет. Мне всё равно не нравится.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Можешь ли ты сделать скульптуру
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
из ничего?»
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Я сказал: «Нет, мам. Так не может быть.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Мы можем
12:53
a sculpture
296
773260
2000
создать скульптуру из пыли,
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
мы можем
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
превратить скульптуру в пыль,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
но мы никак не можем создать пыль во вселенной».
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
И я сделал эту работу для неё.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Она называется «Появление Ангела».
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Это первый день.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Оно лишь намекает,
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
что начинает преобразовываться.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Та же скульптура
13:16
after a few days.
306
796260
2000
через несколько дней.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
А вот через 15-20 дней.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Через эту маленькую щёлочку
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
между деревом и стеклом
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
проходит воздух, что создаёт изменение.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Это дало мне сильную веру.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Более сильную веру в то, что,
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
может, есть намного больше возможностей
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
поймать невидимое.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
То, что вы видите,
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
называется «Преддверие Тени».
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Я хочу сказать,
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
мы не видим ни тень, ни свет.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Мы видим источник света.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Мы видим его проблески, но не видим их непосредственно.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Поэтому в ночном небе мы видим темноту,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
но оно всегда полно света.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Когда он отражается от луны, мы это видим.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
То же самое в тёмной комнате.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Маленькая частица пыли отражает свет,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
и мы понимаем, что он существует.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Итак, мы не видим темноты, мы не видим света,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
мы не видим притяжения, не видим электричества.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Я начал делать эту работу,
14:17
to inquire further
330
857260
3000
чтобы глубже понять,
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
как создать скульптуру пространства
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
между объектами.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Потому что как художник я вижу это или вижу то,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
но как это изваять?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
То, что мы создаём, имеет две точки отсчёта.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Оболочка этого представляет вот это.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
А оболочка с другой стороны представляет пол.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Я сделал это как эксперимент
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
создания тени.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Это гофрированная коробка и её тень.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
А второе — момент,
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
когда вы делаете невидимое видимым;
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
у него будут все характеристики видимого.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Это произвело тень.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Я подумал: «Изваяю-ка я это».
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
И вот оно снова становится объектом.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Снова отбрасывает свет. Потом третий раз.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
То, что вы видите, всего лишь тень
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
тени ещё одной тени.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
И вот опять — тени нет.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Я подумал: «Хорошо, работа окончена».
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Вы можете увидеть деталь.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Эта работа называется «Гравитация».
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Эта — «Дыхание». Это всего лишь две дыры в стене галереи.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Это ненастоящая стена
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
объёмом примерно 3 кубометра.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
И через эту дыру
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
воздух проходит в разные стороны.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
То есть мы можем видеть, где это происходит,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
но что происходит — невидимо.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Эта работа с выставки в Talwar Gallery называется «Невидимый».
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Эта называется «Кааям».
15:50
Detail.
363
950260
2000
Деталь.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Я хочу обратить ваше внимание на то,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
что наши чувства ограничены,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
мы не можем всё понимать, видеть всё.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Мы не чувствуем: «Я трогаю воздух»,
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
но если бриз становится сильнее, мы можем его почувствовать.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Вся конструкция нашей реальности
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
проходит через ограниченные чувства.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Как помочь,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
есть ли способ использовать это,
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
как просто символ или знак?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Чтобы действительно добраться до сути,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
мы должны продвинуться дальше,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
оказаться по другую сторону стены,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
как в логике, достичь невидимого.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Когда кто-то идёт, мы видим следы.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Но если мы просто будем анализировать след,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
мы упустим суть,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
потому что реальный путь лежит между этими следами,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
а следы являются лишь течением времени.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Спасибо.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7