Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Karina Palosi Lektor: Anna Patai
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Amikor azt mondom "iskola",
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
annyi emlék jut az eszembe.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Például amikor kijöttem a vizsgáról
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
és a tanár megkérdezte, hogy "No,
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
hogy ment?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
És vigyorogva azt feleltem "Biztosan átmentem"
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
és nem értettem miért
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
mondják egyrészről, hogy "mondd az igazat"
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
másrészről viszont útálnak érte.
És ez mindig így ment
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
és nem találtam a helyem.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
És emlékszem azokra az éjszakákra
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
elalvás előtt
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
segítséget kértem az Ismeretlentől
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
mert valamiért
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
nem hittem abban amit anyám és apám
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
a Pooja szobában istenként felakasztott
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
mert a barátom családja
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
valami mást tartott istennek.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Tehát gondoltam "Imádkozom az Ismeretlenhez
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
és segítséget kérek"
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
és hirtelen mindenhonnan jött a segítség
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
az akkori életem minden szegletéből.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
A testvéreim tippeket adtak a festéssel és rajzolással kapcsolatban.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
És amikor nyolcadikos lettem,
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
olyan 13 évesen,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
elkezdtem részidőben dolgozni
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
egy Putu nevű hírdetőtábla festő művésznél.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
És az iskola is elkezdett támogatni.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Hát, nem jó tanuló,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
de küldjük el a rajzversenyekre."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Szóval ezzel az eszközzel túléltem
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
és megtaláltam a helyem az iskolában is.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
És az egyik versenyen
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
nyertem egy kisméretű tranzisztoros Philips rádiót.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
És nem volt türelmem kivárni
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
míg hazaértem.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Bekapcsoltam a vonaton, hangosan,
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
és ha indiai vonaton utazol
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
látni, ahogy az emberek hallgatják a rádiót,
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
de akár a mobiltelefonon is.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
És akkor, 13 évesen,
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
csak így hallgattam a rádiót
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
és egy férfi ült mellettem
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
ahogy ez a három ember itt.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Így mellettem.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
És megkérdezte, hogy "Hol vetted a rádiót? Mennyibe kerül?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Mondtam, hogy "Ezt egy művészeti versenyen nyertem."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
És ő meg azt mondta, hogy "Ó, én egy képzőművészeti iskolában tanítok.
02:19
I think
49
139260
2000
Szerintem
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
neked egy művészeti iskolában kéne tanulnod.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
hagyd ott az iskolád és gyere át."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Ezt azért mesélem el,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
mert bár lehet, hogy ez köztudott,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
de az, aki melleted ül, megváltoztathatja az életed. Van ilyen.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
De ezért kell nyitottnak lennünk és figyelmesnek.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Tehát ezért felvételiztem a művészeti iskolába
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
háromszor is, míg végre felvettek
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
és ezért kutattam folyamatosan
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
hogy mit is akarok a művészettel
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
míg végre itt állok, előttetek.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Most, hogy visszanézek arra,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
hogy mi történt
02:54
and now here --
63
174260
3000
azóta
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
az elmúlt 10-15 évben,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
azt látom, hogy a munkám java része
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
három téma körül forog
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
bár ez nem állt a szándékomban.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
A nyomokkal kezdem, mert azon gondolkoztam,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
hogy mi tesz minket azzá, akik vagyunk?
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
És a múlt az, ami az embert formálja.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
És akkor arra gondoltam,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
hogy ha visszatekintünk a múltra,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
az egyetlen mód megérteni a múltat
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
a hátramaradt nyomokon át lehet,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
mert nem tudunk visszamenni a múltba.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Ez lehet egy rom, vagy zene,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
vagy festmények, vagy rajzok vagy írás, vagy bármi.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
De ez annak az időnek a nyoma.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
És ami megfogott
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
az ennek a területnek a feltárása.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Tehát ezen a vonalon indultam el
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
de ahelyett, hogy a nyomokról készítettem volna munkát
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
elkezdtem gyűjteni a nyomokat.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Itt van néhány munkám, amit szeretnék megmutatni.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Ennek a címe "Self in Progress" (Magam folyamatban)
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Ez a testben létezésnek a nyoma.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
És ami történt,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
amit a legjobban élveztem, az az
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
hogy ez a szobor
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
nem más, mint a saját lenyomatom.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Majdnem olyan, mint egy 3D-s fénykép.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Vagyis ez részben performansz
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
részben szobrászat
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
és van egy része, amiben az ember közel érzi magát magához.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Majdnem mint egy jövőbeli őslelet.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Aztán lassan a nyomok
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
megörökítésének az irányában mozdultam el.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Vagyis erről beszéltem formakiöntés közben
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
nagyszerű élmény
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
hiszen szabadon járkálhatunk
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
és mozoghatunk a kezünkkel, testünkkel a térben
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
de abban a pillanatban, amikor ez megdermed
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
és nem tudsz megmozdulni
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
mert ezt a gipszet folyadékként önti ki az ember
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
de kőkeményre dermed 20 perc alatt.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Vagyis olyan ez, mint ujjlenyomatot venni,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
mert akarva, akaratlanul,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
bármit is teszünk, itthagyjuk a nyomunkat.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Ezért úgy gondoltam, hogy akkor megörökítem
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
az ujjlenyomatot, lábnyomot
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
a nyomokat, amit az emberek maguk után hagynak
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Ez a tűz nyoma.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Ez a nap nyoma.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Mert amikor a nyomokra vadásztam,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
az a kérdés mindig felmerül bennem:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
vajon csak akkor marad nyom, amikor két dolog összeér
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
vagy más mód a megörökítésre?
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Vagyis ez a munka nem más, mint ---
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
a lencse gyújtótávolsága miatt
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
azt mutatja, ami a másik oldalon van.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Csak a gyújtópontba kell tenni a papírt
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
ami egy nyomtatott metszett,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
és így a nap portréját napfényből készítettem el.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Az a címe, hogy "Hajnaltól hajnalig".
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Vettem kb. 3 méter papírt,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
és egy kókusz kötelet
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
és meggyújtottam.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Úgy 24 órára volt szükség ehhez a vonalhoz.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Vagyis ahol a tűz megégeti a papírt,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
az válik a munkává.
05:56
detail.
131
356260
2000
Részlet.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Még akkor is, ha vannak nyomok,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
amikor megpróbáljuk megérteni őket
06:08
the perception and context
134
368260
2000
az észlelés és a kontextus
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
kulcsfontosságúvá válik.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Vajon azt próbáljuk megérteni, ami tényleg van
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
vagy azt,
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
amiről azt hisszük, hogy az az.
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
De az észlelés kérdéséről még annyit,
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
hogy bár a nyomok léteznek,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
amikor próbáljuk megérteni őket, fontos a saját szerepünk.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Vegyünk egy egyszerű cselekedetet.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Hányan láttatok itt Indiában tehenet átmenni az utcán,
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
Bangalore és Mysore között utazva?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Kezeket a magasba!
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Ha a véleményed kérem,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
hogy miért ment át, akkor mindenki tudja értelmezni.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Mondjuk a tanár azt mondaná
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
egyszerűen: "hogy átjusson a másik oldara."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Azért ment át a tehén az úton.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
De Potter válasza teljesen más lenne.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Azt mondaná, hogy "egy magasabb cél érdekében"
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King azt mondaná,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
hogy "Elképzeltem egy világot, ahol a tehenek szabadon
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
kelhetnek át az úton,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
anélkül, hogy megkérdőjeleznék az indítékukat."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Nevetés)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Képzeljük el, hogy megjelenik Mózes és azt látja,
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
hogy a tehén az utcán járkál.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Ő biztosan azt mondaná, hogy
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Isten lejött az égből,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
és mondotta a tehénnek, hogy
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
"Kelj át az úton".
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
És a tehén átkelt az úton,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
és nagy volt az örvendezés a szent tehén körül."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Nevetés)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud azt mondaná, hogy
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Az a tény, hogy ennyire érdekel,
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
elfojtott szexuális bizonytalanságról árulkodik."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Nevetés)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Ha pedig Einsteint kérdezzük,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
azt mondaná, hogy "Az, hogy a tehén kelt-e át az úton,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
vagy az út mozdult-e a tehén alatt,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
a referenciakeret fügvénye."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Nevetés)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Vagy Buddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Ha ő látná ezt a tehenet, azt mondaná, hogy
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Ezzel a kérdéssel a saját tehén-természeted tagadod le."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Nevetés)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Szóval gyakran azt látjuk
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
amit gondolunk,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
és legtöbbször nem azt, ami tényleg van.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Attól függ, hogy hogyan nézzük.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
De mit jelent az, hogy kontextus?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Felmutathatnám ezt a darabka papírt.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Én azt gondolom, hogy a jelentés önmagában nem létezik.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Az a jelentés, amit mi létrehozunk, valójában nem létezik.
Mert azt csak az elme szüleménye.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Ennek a darab papírnak például
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
ez a szélessége,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
és ez a hossza.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Így tanultuk az iskolában.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
De ha kettétépem...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Nem nyúltam a szélességéhez
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
de mégis megváltozott a jelentése.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Vagyis amit jelentésként értelmezünk
08:46
is always not there;
197
526260
2000
nincs ott,
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
hanem a másik oldalon van,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
ha azt mondjuk sötét vagy világos,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
jó, rossz, magas, alacsony ---
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
a jelentés akkor sem létezik a valóságban.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
De emberi lényként
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
a valóságészlelésünk olyan,
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
hogy jelentést generál.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Ebből az időszakból a munkám
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
leginkább olyan, hogy ---
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
szóval ennek a címe "Light Makes Dark" (A fény sötétséget teremt)
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Ezt egy lámpa segítségével sikerült elkapni.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Vagyis a lámpa nem csak fényt ad, de sötétet is.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Ez a munka ezt járja körbe.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Ennek a címe "Limit Out" (Be-Határ)
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
És azt mutatja meg, hogy milyen véges az érzékelésünk ---
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Vajon tényleg látunk?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Ez egy pontos negatív.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Ez kb. 15 cm-re mélyed be a falba,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
de olyan, mintha kiállna belőle.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
És a fal olyan, mint ---
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
ez az első bőr, az a második,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
aztán a harmadik, és mind új jelentést takar.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
És mi csak lehúzzuk a galéria faláról.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
És megint, "Inward Out" (Befelé ki)
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Ez egy teljes alakos gipsznyomat rólam.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Kb. 20 cm mély.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Időközben azon gondolkodtam, mert mindig alkotókkal dolgoztam együtt --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
és most az érzékelést feszegetem ---
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
hogy amikor madarat látok az égen,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
az az érzésem támad, hogy
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
vajon van-e mögötte valami, nyom ott fent,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
amit mi emberek nem láthatunk?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Vajon megfoghatja-e a gondolatot
10:17
into visual art?
231
617260
3000
a képzőművészet?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Nem találtam meg.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
De megérkezett a megoldás
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
miután nem dolgoztam hat-hét hónapig
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
a mosdóban,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
ahol a légfrissítőt cseréltem
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
ami szilárd anyagból permetté válik.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Odonil-nak hívják.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
És ebből az anyagból készítettem a művet.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
A szobor elkészítési folyamata érdekes volt,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
mert írtam a Balsara cégnek,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
akik az Odonil légfrissítőt gyártják,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
hogy "Tisztelt uram, én egy művész vagyok. Itt a katalógusom.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Segítene egy szobor létrehozásában?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Soha nem jött válasz.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Gondoltam, elmegyek a Kisipart Segítő Egységhez
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
segítséget kérek tőlük.
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
És mondtam nekik, hogy szeretnék egy légfrissítő céget alapítani.
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Mondták, persze,
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
ennyibe kerül a tanulmány a projektről,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
és részletesen beszámolunk - és odaadták.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Végül visszamentem hozzájuk és azt mondtam, hogy
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Tulajdonképpen nem is akarok céget alapítani, csak a munkámhoz kellett.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Jöjjenek el a kiállításmegnyitóra."
11:17
And they did.
255
677260
2000
És eljöttek.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
És ez a munkám a Devi Művészeti alapítványnál van Delhiben.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
Indiában senki nem beszél művészeti alkotásokról.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Mindig csak a műkedvelésről van szó.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Vedd meg 3.000 rúpiáért,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
30.000-et fog érni két hónap múlva.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Ilyen üzekedés ment,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
de volt néhány gyűjtő,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
akik azt is gyűjtötték, ami veszíthet az értékéből.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Ez Anapum gyűjteményébe került ---
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
és végül nem marad neki semmi,
mert el fog párologni.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Így nézett ki pár hét után.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
És egy pár hónap után.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Az érzékelésünk megkérdőjelezéséről van szó.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Ha valaki azt mondja, hogy "Látom a portrét"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
de lehet, hogy pár hónappal később az már nem portré.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Ha azt mondják, szilárd,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
nem marad szilárd, mert elpárolog.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
És ha azt mondják, hogy nem értik,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
az sem igaz,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
mert ott van a levegőben.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Ugyanabban a galériában, ugyanabban a múzeumban.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Belélegezték,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
csak nem tudnak róla.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Míg ezen dolgoztam,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
az anyám és az apám
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
nézték, majd megkérdezték, hogy
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Miért foglalkozol mindig ilyen negatív témával?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Visszakérdeztem, hogy "Hogy érted?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"A fény sötétet teremt, most meg elpárologtatod magad.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Nem gondolod, hogy ez a halálra emlékeztet?" mondták.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Dehogyis. Engem nem." Mert szerintem
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
ami be van zárva,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
ahogy elpárolog,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
egyesül az egésszel.
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
De azt mondta anyám, hogy neki még mindig nem tetszik.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Nem tudok-e a semmiből csinálni valamit,
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
szobrászként?
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
És azt mondtam, "Nem anyu, azt nem lehet."
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Mert alkothatunk
12:53
a sculpture
296
773260
2000
egy szobrot
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
azáltal, hogy összefogdossuk a port,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
vagy összetörhetjük a szobrot, hogy port nyerjünk belőle,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
de nem tudunk port hozni a világegyetembe."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Ezért ezt a munkát neki alkottam meg.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
"Emerging Angel" (Kibontakozó angyal) a címe.
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Ez az első nap.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Úgy tűnik, mintha
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
az egyikből kerekedne ki a másik.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Ez ugyanaz a szobor
13:16
after a few days.
306
796260
2000
pár nappal később.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Ez pedig 15-20 nappal később.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Azon az apró résen át
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
ami az üveg doboz és a fa között van
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
a levegő átmegy a szobor alatt, és megalkotja a másikat.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
És ez növelte a hitem.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Az elillanó szobor megnövelte a hitem abban,
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
hogy sokkal több lehetőség van
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
a láthatatlant megragadni.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Amit most láttok, annak
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
a címe "Shadow Foreshadow" (Előre vetett árny)
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
És azt szeretném hozzáfűzni, hogy
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
nem látjuk az árnyékot, se a fényt.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Csak a fényforrást látjuk.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Azt látjuk ami visszaverődik, de nem úgy, ahogy az tényleg létezik.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Ezért látjuk sötétnek éjszaka az eget,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
pedig teli van fénnyel.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Ha visszaverődik a Holdról, akkor látjuk.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Ugyanígy működik a sötétkamra.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
A porszemek visszaverik a fényt
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
és csak akkor vesszük azt észre.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Nem látunk sötétet, nem látunk fényt,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
nem látjuk a gravitációt, sem az elektromosságot.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Ezért kezdtem el ezt a munkát,
14:17
to inquire further
330
857260
3000
hogy tovább kutassam,
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
hogy hogyan lehet szoborba faragni
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
a teret két tárgy között.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Mert a képzőművészként látom ezt, meg azt ott,
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
de hogyan lesz abból szobor?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Ha megalkotjuk, két referenciapontunk van.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Ennek a bőre ezt jelzi.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
A másik bőre pedig a padlót jelzi.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Kísérletként készítettem
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
az árnyék lenyomatát.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Ez egy kartondoboz és az árnyéka.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
A második pedig ---
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
amikor valami láthatatlant láthatóvá teszünk
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
akkor annak látható tulajdonságai lesznek.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Az veti az árnyékot.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
És akkor azt gondoltam, jó, legyen abból szobor.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Így ez tárggyá lesz.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Utána rávetődik a fény megint. Aztán a harmadik.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Vagyis amit láttok, nem más, mint az árnyék
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
árnyékának az árnyéka.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
De ezen a ponton mégsincs árnyék.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Azt gondoltam, hogy "Remek, befejeztem a munkát."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Itt látni a részleteket.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Ennek a címe "Gravity" (Nehézségi erő).
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Ezt "Breath" (Lélegzet)-nek hívják. Ez pusztán két luk a galéria falán.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Ez egy ál-fal, ami mögött
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
3 köbméter rejlik.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Vagyis a lukak miatt
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
tényleg áramlik a levegő.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Látjuk azt, hogy hol történik,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
de az, hogy mi történik, láthatatlan marad.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Ez a Talwar Galéria "Láthatatlan" kiállításán készült.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Ennek a címe "Kaayam".
15:50
Detail.
363
950260
2000
Részlet.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
És amit szeretnék mondani, az az
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
hogy olyan végesek az érzékeink,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
nem hallunk mindent és nem látunk mindent.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Nem érezzük azt, hogy "Megérintem a levegőt"
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
de ha a szellő kicsit fürgébb, akkor érzem.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Tehát minden képzetünket a valóságról
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
ezekkel a korlátolt érzékekkel hoztunk létre.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
És aztán arra gondoltam, hogy
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
vajon lehet-e mindezt úgy tekinteni,
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
mint egy szimbólumot vagy jelet?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
És hogy eljussunk a lényeghez,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
túl kell jussunk,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
át kell lépni a fal másik oldalára, mint a logikában,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
a láthatatlanba.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Mert ha látunk valakit sétálni, látjuk a lábnyomot, amit hagy.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
De ha kivágjuk a lábnyomot az egészből, és ezt analizálgatjuk,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
nem látjuk a lényeget,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
mert az igazi út a lábnyomok között van,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
és a lábnyom nem más, mint a múló idő.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Köszönöm.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7