Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Rogalewicz Korekta: Marcin Potoczek
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Słowo "szkoła"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
wywołuje we mnie tak wiele wspomnień.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Pamiętam, że po wyjściu z każdego egzaminu,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
nauczyciel wołał: "Hej, chodź tu.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Jak ci poszło?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Zawsze odpowiadałem z szerokim uśmiechem "Na pewno zdam".
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
I nie potrafiłem zrozumieć, czemu
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
ciągle powtarza się "mów prawdę",
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
ale kiedy to robisz, budzisz nienawiść.
Tak to wyglądało...
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
nie wiedziałem, jak się odnaleźć.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Pamiętam noce,
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
kiedy szedłem spać i
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
prosiłem o pomoc 'Nieznanego',
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
ponieważ jakoś
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
nie mogłem uwierzyć w to, co moi rodzice
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
powiesili jako boga w pokoju, gdzie odprawialiśmy pudźę,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
ponieważ rodzina mojego przyjaciela
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
miała innego boga.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Uznałem więc "Pomodlę się do Nieznanego
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
i poproszę o pomoc",
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
i zacząłem ją dostawać ze wszystkich stron,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
w każdej chwili mojego ówczesnego życia.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Bracia zaczęli dawać mi wskazówki na temat rysunku i malarstwa.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Następnie, w wieku
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
około 13 lat
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
zacząłem pracować na pół etatu
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
u Putu - artysty, tworzacego szyldy.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
A wtedy także szkoła zaczęła mnie wspierać:
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Cóż, jest słabym uczniem,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
ale niech wysyła prace na konkursy rysunku".
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Przetrwałem więc spokojnie dzięki narzędziu,
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
które pomogło mi znaleźć moje miejsce w szkole.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Na jednym z takich konkursów
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
wygrałem małe radio tranzystorowe marki Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
I nie miałem cierpliwości czekać,
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
aż wrócę do domu.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Włączyłem je więc w pociągu.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Podróżując kolejami indyjskimi
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
widzi się ludzi, którzy słuchają radia,
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
niektórzy nawet z telefonów.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Oto ja - trzynastolatek,
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
słuchający radia.
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
Ktoś siedzi koło mnie,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
jak te trzy osoby na tej sali.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Blisko, tuż obok mnie.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
I zaczyna wypytywać: "Skąd masz to radio? Ile kosztowało?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Odparłem: "To nagroda z konkursu artystycznego".
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
A on na to: "O! Nauczam w szkole plastycznej.
02:19
I think
49
139260
2000
Uważam, że
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
powinieneś iść do takiej szkoły.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Rzuć szkołę i przyjedź".
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Tak więc, właśnie kiedy to opowiadam,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
być może, wiedzą Państwo,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
ktoś, kto siedzi obok was, może zmienić wasze całe życie. To jest możliwe.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Musimy jedynie być otwarci i odpowiednio nastrojeni.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
To wydarzenie sprawiło, że poszedłem
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
do szkoły artystycznej, dostając się za trzecim podejściem
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
i cały czas pytając siebie samego
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
co chcę zrobić ze swoimi pracami, ze sztuką,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
i w końcu, stoję tu, przed Państwem.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Kiedy wspominam
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
to, co zdarzyło się pomiędzy tamtym czasem
02:54
and now here --
63
174260
3000
a teraźniejszością,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
na ostatnich 10, 15 lat,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
widzę, że większość moich prac
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
obraca sie wokół trzech tematów,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
jednak nie jest to zamierzony efekt.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Pomyslałem o idei śladu, ponieważ zadawałem sobie pytanie:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Czym tak naprawdę jesteśmy?", jako że
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
właśnie przeszłość kształtuje człowieka.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Zastanawiałem się więc,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
jednak kiedy spogląda się w przeszłość
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
można ją zrozumieć
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
jedynie przez ślady, które pozostały,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
ponieważ nie możemy wrócić do przeszłości.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Moga to być ruiny, może to być muzyka,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
może to być obraz, czy rysunek, czy forma pisemna - cokolwiek.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Lecz jest to jedynie swego rodzaju ślad minionego czasu.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Fascynowało mnie to,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
chciałem zbadać ten obszar.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Pracowałem wiec nad linią,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
potem zacząłem pracować nad śladami,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
chcąc je uchwycić.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Tak wiec oto prace, ktore chciałbym zaprezentować.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Ta praca to "Ja w progresji" ("Self In Progress").
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Jest jedynie śladem obecności w tym ciele.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Następnie więc,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
widzą Państwo, ciało naprawdę lubi być formowane,
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
ta rzeźba jest tak jakby
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
jest niczym więcej, prócz mojego śladu.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Jest prawie jak fotografia w 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Jest to więc po części przedstawienie,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
po części rzeźba,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
po części poczucie własnego ja, tak bliskiego z nim obcowania.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
To prawie jak skameliny dla przyszłości.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Posuwałem się naprzód,
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
badając inne możliwości uchwycenia śladów.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
To właśnie miałem na myśli, mowiąc, że modelowanie
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
jest takim wspaniałym przeżyciem.
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
ponieważ mamy swobodę, jak przy chodzeniu,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
ruszaniu ręką, czy poruszaniu się w przestrzeni,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
lecz w momencie, kiedy masa zastyga,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
kiedy nie można się ruszyć nawet o centymetr,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
ponieważ jest to gips modelarski, wiec początkowo jest jak płyn,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
ale po 20 minutach jest prawie jak skała.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
To jest ujęty odcisk kciuka,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
ponieważ, świadomie, czy nieświadomie,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
cokolwiek robimy, zostawiamy po sobie ślady.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Pomyslałem więc, że uchwycę
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
odcisk kciuka, stopy,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
czegokolwiek, co zostawiamy po sobie jako ludzie.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
To jest ślad ognia,
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
To jest ślad słońca.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Uchwytując ślady,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
zawsze się bowiem zastanawiałem,
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
czy ślad zostawia się dotykając danej rzeczy i odchodząc,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
czy istnieją inne sposoby na jego ujęcie.
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Ta praca jest więc
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
z powodu ogniskowej obiektywu
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
pokazuje jedynie, co jest z jednej strony.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Umieściłem więc w ogniskowej kawałek papieru,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
który byl drukiem wklęskłym,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
otrzymując obraz słońca ze swiatła słonecznego.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Ta praca nazywa sie "Do świtu do świtu" ("Dawn to Dawn").
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Do jej wykonania rozłożyłem okolo 3 metry papieru,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
położyłem na nim sznurek z kokosa
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
i podpalilem go.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Wykonanie tej linii zajęło około 24 godziny.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Miejsca, gdzie ogień pochłania papier,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
staja sie pracą.
05:56
detail.
131
356260
2000
Szczegół.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Nawet gdy mamy ślady
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
przy ich zrozumieniu
06:08
the perception and context
134
368260
2000
główna rolę grają
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
percepcja i kontekst.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Tak więc czy naprawdę rozumiemy, co to jest
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
czy próbujemy rozumieć,
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
czym my myślimy, że to jest?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Następnie, kwestia percepcji,
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
ponieważ, nawet jeśli istnieją ślady,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
przy ich zrozumieniu sam człowiek odgrywa główną rolę.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Tak więc, nawet prosta rzecz,
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
tak jak, ilu sposrod Państwa widziało krowę, przechodzącą przez jezdnię w Indiach
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
na drodze z Bangalore do Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Można prosić o podniesienie ręki?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Jeżeli zada się pytanie
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
"po co?", każdy interpretuje to zdarzenie na swój sposób.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Weźmy, przekładowo, nauczycielkę, która powie
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
po prostu: "aby dotrzeć na drugą stronę".
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Czemu przechodzi przez jezdnię?
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Innej odpowiedzi udzieliłby Platon.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Powiedziałby: "Dla wyższego dobra".
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King odparłby:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Widzę swiat, w którym wszystkie krowy mogą
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
przechodzić na drugą stronę,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
nie będąc pytanymi o motywy".
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Śmiech)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
A oto Mojżesz przychodzi i widzi
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
tę samą krowę, przechodzącą przez jezdnię.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Z pewnością powiedziałby
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Bóg zstąpił z Niebios,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
i przemówił do krowy
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
´Ulica twą nogą przekroczona będzie´
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
I krowa przekroczyła ulicę
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
i wszyscy się radowali".
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Śmiech)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud powiedziałby:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Fakt, że w ogóle zwróciłeś na to uwagę
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
ujawnia twoją głęboko skrywaną niepewność seksualną".
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Śmiech)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Pytając Einsteina
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
dostalibyśmy odpowiedź: "To, czy krowa przeszła przez jezdnię,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
czy jezdnia przesunęła się pod krową,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
zależy od twojego punktu odniesienia".
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Śmiech)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Budda.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Gdyby ujrzał tę samą krowę powiedziałby:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Tym pytaniem zaprzeczasz swojej własnej krowiej naturze".
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Śmiech)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Tak więc widzimy
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
to, co myslimy; często
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
- większość czasu - nie widzimy rzeczy naprawdę.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Wszystko zależy jedynie od postrzegania.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
I kontekst, czym właściwie jest kontekst?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Mógłbym równie dobrze pokazać teraz tę kartkę.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Od zawsze bowiem uważam, że znaczenie tak naprawdę nie istnieje.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Znaczenie tego, co tworzymy nie istnieje.
Jest jedynie wytworem umysłu.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Gdy spojrzeć na tę kartkę,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
tu mamy szerokość,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
tutaj długość.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Tak nas uczono w szkole.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Jeżeli jednak rozedrzeć ją w środku...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Uwaga, nie robiłem nic z szerokością,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
a jednak zmieniłem jej znaczenie.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Tak więc to, co pojmujemy jako znaczenie
08:46
is always not there;
197
526260
2000
nie jest w środku;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
jest po drugiej stronie,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
nawet jeżeli mówimy: ciemny, jasny,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
dobry, zły, wysoki, niski -
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
- wszystkie te znaczenie w rzeczywistości nie istnieją.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Lecz jedynie fakt, że jesteśmy ludźmi,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
sposób, w jaki jesteśmy uczeni postrzegać rzeczywistość
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
tworzy to znaczenie.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Tak więc prace z tego okresu
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
są w większości jak -
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
widzą Państwo, to jest praca "Światło tworzy ciemność" ("Light Makes Dark").
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Jest to ujęcie przez środek lampy.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Lampa emituje nie tylko światło, ale i ciemność.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Ta praca zgłębia tę ideę.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
To praca "Poza zasięgiem" ("Limit Out").
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Pokazuje, jak ograniczone jest oko, słuch czy dotyk...
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Czy naprawdę widzimy?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
To jest dokładny negatyw.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Sięga 20 centymetrów w głąb ściany,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
jednak ma się wrażenie, że z niej wystaje.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Widzicie Państwo, ściana jest prawie jak -
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
to jest pierwsza warstwa, a to druga,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
a tu trzecia; a każda tworzy znaczenie.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Poprzez przesuwanie ściany galerii.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Inna praca: "Na zewnątrz środka" ("Inward Out").
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Jest to odlew mnie, pełnej postaci.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Ma prawie trzydzieści centymetrów głębokości.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Kiedy robiłem tę pracę ciągle zastanawiałem się, jako że pracuję z twórcami -
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
i teraz, kiedy zacząłem kwestionować postrzeganie -
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
kiedy widzę ptaka w powietrzu,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
to ogarnia mnie myśl,
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
czy jest coś poza tym, czy są jakieś ślady tam, w powietrzu,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
których, jako ludzie, nie możemy dostrzec?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Czy można ująć myśl
10:17
into visual art?
231
617260
3000
za pomocą sztuki wizualnej?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Ja nie potrafiłem.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Rozwiązanie jednak przyszło
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
po wyciszeniu i porzuceniu pracy na sześć, siedem miesięcy,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
w łazience,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
kiedy zmieniałem odświeżacz powietrza,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
który zmienia stan skupienia ze stałego w lotny.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Nazywa się Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
To praca, którą wykonałem tym materiałem.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Ciekawy jest początek tworzenia tej rzeźby,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
ponieważ napisałem do firmy Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
która produkuje odświeżacz powietrza Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
mówiąc: "Szanowny Panie, jestem artystą. Oto mój katalog.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Czy pomogą mi Państwo w stworzeniu tej rzeźby?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Nigdy mi nie odpisali.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Wpadłem na inny pomysł: "Pójdę do Wydziału Pomocy
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
Małym Przedsiębiorstwom i poproszę o pomoc".
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Powiedziałem im: "Chciałbym założyć firmę zajmującą się odświeżaczami powietrza".
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Oni na to: "Rozumiemy.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Należy wnieść opłatę za raport z projektu
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
i otrzyma pan wszystkie szczegóły" - i dali mi je.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Koniec końców wróciłem tam i powiedziałem:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Nie zamierzam zakładać firmy, jedynie robię pracę.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Proszę przyjść na wystawę".
11:17
And they did.
255
677260
2000
I przyszli.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Praca ta znajduje się w Fundacji sztuki Devi (Devi Art Foundation) w Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
W Indiach nie dyskutuje się o pracach jako takich.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Tematem rozmów jest jedynie wzrost wartości prac.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Kupuje się pracę za 3000 rupii,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
staje się warta 30 000 w ciagu dwóch miesięcy.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
W taki sposób się operuje,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
jednak istnieje grupa kolekcjonerów,
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
którzy zajmują się również sztuką, która traci na wartości.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Ta praca pochodzi z kolekcji Anapum -
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
- koniec końców, nic z niej nie będzie miał,
ponieważ wyparuje.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Tak więc to praca po kilku tygodniach.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
I po kilku miesiącach.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Wszystko sprowadza się do podważania wyrobionych osądów.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Jeśli ktoś powie: "Aha, jest to portret",
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
za parę miesięcy może to nie być już portret.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
A jeśli ktoś powie, że jest w stałym stanie skupienia,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
wtedy już nie będzie, wyparuje.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
A jeśli ktoś powie, że nie łapie tej pracy,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
to również nieprawda,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
ponieważ jest ona w powietrzu.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Jest w tej samej galerii, w tym samym muzeum.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Widzowie wdychają ją,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
nie są jednak tego świadomi.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Kiedy tworzyłem tę pracę
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
moi rodzice
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
patrząc na nią mówili:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Dlaczego ciągle zajmujesz się negatywnymi tematami?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
A ja na to "Co macie na myśli?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Światło tworzy ciemność, a teraz wyparowująca istota.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Nie wydaje ci się, że wciąż jest to coś związanego ze śmiercią?" - pytali.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Oczywiście, że nie. Dla mnie
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
mamy materię wciśniętą w mały przedmiot,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
lecz gdy wyparuje,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
łączy się z całością".
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Lecz moja mama na to "Nie. Wciąż mi się to nie podoba.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Czy możesz zrobić coś z niczego
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
jako rzeźbiarz?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Odparłem: "Nie, mamo. Nie da się.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Ponieważ możemy stworzyć
12:53
a sculpture
296
773260
2000
rzeźbę
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
zbierając pył
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
albo możemy rozbić rzeźbę i otrzymać pył,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
lecz nie da się wprowadzić pyłu do wszechświata".
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Tak wiec ta praca jest dla niej.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Nazywa się "Wyłaniający się anioł" ("Emerging Angel").
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
To pierwszy dzień.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Na razie tylko sprawia wrażenie,
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
że coś zamienia się w coś innego.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Ta sama rzeźba
13:16
after a few days.
306
796260
2000
po kilku dniach.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Tutaj - po 15, 20 dniach.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Przez wąską szczelinę
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
pomiędzy szklanym pojemnikiem i drewnem
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
pod rzeźbą przechodzi powietrze i tworzy kolejną rzeźbę.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
To rozbudziło moją wiarę.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Znikająca rzeźba rozbudziła moją wiarę,
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
że być może istnieje znacznie więcej sposobów
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
na ujęcie niewidzialnego.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
To, co widać teraz,
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
nazywa się "Przedcień cienia".
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Chciałbym zwrócić uwagę,
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
że nie widzimy cienia, nie widzimy również światła.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Widzimy źródło światła.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Widzimy jego odbicie, ale nie widzimy światła i cienia jako takich.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Dlatego w nocy widzimy ciemność na niebie,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
chociaż jest ono cały czas wypełnione światłem.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Widzimy je, kiedy odbija się od Księżyca.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Tak samo w ciemni.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Gdy światło odbije się w drobnej cząsteczce kurzu,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
zauważamy jego istnienie.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Tak więc nie widzimy ciemności, nie widzimy światła,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
nie widzimy grawitacji, nie widzimy elektryczności.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Zająłem się więc tą pracą
14:17
to inquire further
330
857260
3000
aby zbadać głębiej
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
jak rzeźbić
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
przestrzeń pomiędzy tym przedmiotem i tym miejscem.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Ponieważ sztuka wizualna polega na tym, że widzę to, widzę tamto -
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
jednak jak to wyrzeźbić, prawda?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Jeśli rzeźbimy takie coś - składa się to z dwóch punktów odniesienia.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Jednym z punktów odniesienia jest powierzchnia karki.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Powierzchnia z drugiej strony reprenzentuje podłogę.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Jest to więc eksperyment
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
związany z padaniem cienia.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
To jest faliste pudełko, a to jego cień.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Następnie, drugi -
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
w momencie, w którym wprowadzasz niewidzialne do świata widzialnego
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
przymuje ono wszystkie właściwości widzialnej egzystencji.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Tak więc tworzy się również cień.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Wtedy stwierdziłem, że muszę to wyrzeźbić.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Co, znów, staje się przedmiotem.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Znów, rzucającym cień. Następnie trzeci.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
To, co widać, jest cieniem
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
cienia cienia.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
I znów, w tym momencie, nie ma cienia.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Pomyślałem: "Dobrze. Koniec pracy".
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Tu widać więcej szczegółów.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
A to "Grawitacja" ("Gravity").
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Ta praca nazywa się "Oddech" ("Breath"). Składa się z dwóch otworów w ścianie galerii.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
To sztuczna ściania, o objętości
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
około 3 metrów sześciennych.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Otwór powoduje
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
przepływ powietrza.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Możemy zobaczyć miejsca, w których to zachodzi,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
ale to, co zachodzi pozostaje niewidoczne.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Praca ta pochodzi z pokazu "Niewidzialne" ("Invisible") w Galerii Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
To praca "Kaayam".
15:50
Detail.
363
950260
2000
Zbliżenie.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
To, co chcę przekazać, to fakt,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
że nasze zmysły są ograniczone,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
nie możemy słyszeć wszystkiego, widzieć wszystkiego.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Nie czujemy, że dotykamy powietrza,
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
jednak odczuwamy wiatr, jeżeli zawieje z większą siłą.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Tak więc konstruujemy rzeczywistość
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
za pomocą tych ograniczonych zmysłów.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Moją reakcją było więc,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
czy można jakoś użyć to wszystko
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
jako jedynie symbol czy znak?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Przechodząc więc do sedna sprawy -
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
- powinniśmy przejść ponad tym,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
do drugiej strony ściany, jak w logice,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
jakbyśmy byli niewidzialni.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Ponieważ kiedy widzimy, jak ktos idzie, widzimy też ślad.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Lecz jeśli oddzielamy ten ślad od całości i próbujemy go analizować,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
mija się to z celem,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
ponieważ właściwa podróż dzieje się pomiędzy tymi śladami,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
które są po prostu upływającym czasem.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Dziękuję.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7