Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
În momentul în care spun "şcoală"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
îmi revin în minte atât de multe amintiri.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
E ca după fiecare examen, când ieşeam,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
profesorul spunea, "Hei, vino încoace.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Cum te-ai descurcat?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Eu răspundeam cu un zâmbet mare, "Cu siguranţă voi trece."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Şi nu înţelegeam de ce,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
pe de o parte ziceau "Spune adevărul";
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
pe de altă parte, când spuneai adevărul, te urau.
Şi tot aşa,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
şi nu ştiam unde altundeva să mă regăsesc.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Îmi amintesc acele nopţi
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
când obişnuiam să merg la culcare
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
cerând ajutor de la Necunoscut,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
pentru că nu ştiu de ce,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
nu puteam să cred în ceea ce tatăl şi mama mea
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
agăţaseră în camera [de rugăciune] Pooja drept dumnezeu,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
pentru că familia prietenului meu
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
avea altceva drept dumnezeu.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Mă gândeam, "Cred că mă voi ruga la Necunoscut
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
să-i cer ajutor."
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
Și am început să primesc ajutor de pretutindeni,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
în fiecare aspect din viaţa mea de atunci.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Fraţii mei au început să-mi dea câteva sugestii despre desen şi pictură.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Apoi, când eram în clasa a opta,
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
pe la 13 ani,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
am început să lucrez cu jumătate de normă
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
cu un artist de panouri de reclame numit Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Şi apoi a început şi şcoala să mă susţină.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, nu e bun la învăţătură,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
dar să-l lăsăm să participe la concursurile de desen."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
A fost bine deci să supravieţuiesc cu acea mică unealtă
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
pe care am folosit-o pentru a-mi găsi rostul în şcoală.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
La unul din aceste concursuri
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
am câştigat un mic radio Phillips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
N-am avut răbdare să aştept
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
până am ajuns acasă.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Aşa că i-am dat drumul în tren, tare.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Când călătoreşti în trenurile indiene,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
poţi vedea oameni care ascultă radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
chiar de la telefoanele mobile.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Deci pe vremea aceea -- aveam 13 ani --
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
ascultam la acest radio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
şi s-a întâmplat ca cineva să stea lângă mine,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
cum stau aici aceste trei persoane.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Ştiţi, chiar adiacent cu mine.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
A început să întrebe: "De unde ai cumpărat radioul? Cât costă?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Am spus: "E un premiu de la concursul de artă."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
El a răspuns: "Oh, eu predau la un colegiu de arte;
02:19
I think
49
139260
2000
cred
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
că ar trebui să studiezi într-o şcoală de arte.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Abandonează şcoala, şi vino acolo."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
De ce vă spun asta,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
ştiţi, poate că
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
cel ce stă alături vă poate schimba întreaga viaţă. E posibil.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Trebuie să fim deschişi şi receptivi.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Asta e ceea ce m-a făcut să intru
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
la colegiul de arte după trei încercări
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
şi să continuu să mă întreb
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
ce vreau cu adevărat să fac în domeniul artei,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
iar acum, sunt aici în faţa dumneavoastră.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Când privesc înapoi
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
la ce s-a întâmplat de atunci
02:54
and now here --
63
174260
3000
şi până acum,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
în ultimii 10-15 ani,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
pot vedea că majoritatea lucrărilor
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
se învârt în jurul a trei subiecte,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
deşi nu neapărat intenţionat.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Am început cu o urmă pentru că mă gândeam:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Ce ne reprezintă pe noi cu adevărat?" -- ştiţi,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
trecutul e de fapt cel ce modelează o persoană.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Şi mă gândeam,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
că atunci când te uiţi la trecut,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
modul de a înţelege trecutul
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
e doar prin intermediul urmelor lăsate,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
pentru că nu ne putem întoarce în trecut.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Urmele pot fi ruine, pot fi muzică,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
pot fi pictură, desen, scrieri sau orice altceva.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
E doar un mod în care trecutul lasă urme.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Şi asta m-a fasciant,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
să explorez acea sferă.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Lucram la linia cronologică,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
dar, în loc să mă uit înapoi la aceste urme,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
am început să le capturez.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Iată câteva din lucrările pe care aş vrea sa vi le arăt.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Aceasta se numeşte "Sine în evoluţie".
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
E doar o urmă a existenţei în acest trup.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Ce s-a întâmplat apoi,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
ce mi-a plăcut cel mai mult
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
e că această sculptură
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
nu e nimic mai mult decât o urmă a mea.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
E aproape ca o fotografie 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Există un element de spectacol,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
şi un element de sculptură,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
şi un element de a-ţi simţi sinele atât de aproape.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
E aproape ca o fosilă pentru viitor.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
M-am deplasat apoi încet
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
spre explorarea altor posibilităţi de a captura urme.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Despre asta vorbeam, în timp ce fac mulaje,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
este o experienţă extraordinară,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
pentru că avem libertatea de-a umbla,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
de a-mi mişca mâna, sau de-a mă mişca oriunde în spaţiu,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
dar în momentul în care mulajul se solidifică,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
când nu te poți mişca nici măcar cu un centimetru,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
pentru că acesta e gips Paris, în momentul în care-l torni este un lichid,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
dar după 20 de minute, este aproape ca o piatră tare.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Aceasta este capturarea amprentei unui deget,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
pentru că, cu bună ştiinţă sau nu,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
orice am face, ne lăsăm urmele aici.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Aşa că m-am gândit, voi captura
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
urme de degete, urme de picioare,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
sau orice urme lăsăm ca oameni.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Aceasta este urma focului.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Aceasta este urma soarelui.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Atunci când capturez urme,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
îmi vine în minte acest gând de fiecare dată:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
"obiectul îşi lasă urma doar când atinge ceva,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
sau există şi alte moduri de-a o captura?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Această lucrare nu e nimic, dar --
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
din cauza distanţei focale a lentilelor,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
arată doar ce e pe cealaltă parte.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Aşa că am pus hârtia la distanţa focală,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
care era o tipăritură în relief,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
şi am obţinut portretul soarelui, de la lumina sa.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Aceasta este intitulată "Din zori până în zori".
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Ce am făcut aici, am pus 3m de hârtie,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
apoi am pus o frânghie de cocos,
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
şi i-am dat foc.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
A durat cam 24 de ore să obţin această linie.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Oriunde focul înghite din hârtie,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
acesta e rezultatul.
05:56
detail.
131
356260
2000
Detaliu.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Chiar dacă avem urme,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
atunci când încercăm să le înţelegem,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
percepţia şi contextul
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
joacă un rol important în înţelegerea lor.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Şi-atunci, oare chiar înţelegem ce reprezintă,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
sau încercăm să înţelegm
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
ce credem noi că reprezintă?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Apoi trecem la a pune la îndoială percepţia
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
deoarece, cu toate că există urme,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
atunci când încerci să le înţelegi, tu joci un rol de mare importanţă.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Să luăm ca exemplu un simplu eveniment.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Câţi dintre dumneavoastră aţi văzut o vacă traversând strada în India
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
în timp ce veneaţi din Bangalore în Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Puteţi să ridicaţi mâna?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Dacă cereţi pur şi simplu o părere
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
despre asta, oricine poate să o interpeteze.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Cum ar fi, să zicem, o profesoară,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
ea ar spune pur şi simplu: "Să treacă pe partea cealaltă."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
De ce traversa vaca strada.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Răspunsul poate fi foarte diferit dacă l-ar da Potter.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
El ar spune: "Pentru mai binele general."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King ar spune:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Îmi imaginez o lume în care vacile vor fi libere
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
să treacă strada,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
fără a li se pune sub semnul întrebării motivele."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Râsete)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Imaginaţi-vă că Moise vine acum, şi vede
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
aceeaşi vacă, mergând pe stradă.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Cu siguranţă ar spune:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Dumnezeu a coborât din Rai,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
şi i-a spus vacii:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Să treci strada!'
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Iar vaca a trecut strada,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
şi a fost multă veselie, precum o vacă sfântă."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Râsete)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud ar spune:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Simplul fapt că vă preocupă acest lucru
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
relevă insecuritatea voastră sexuală."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Râsete)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Dacă-l întrebăm pe Einstein,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
el ar spune: "Dacă vaca a trecut strada,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
sau drumul s-a mişcat sub vacă,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
depinde de sistemul vostru de referinţă."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Râsete)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Sau Budha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Dacă ar vedea aceeaşi vaca, el ar spune:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Prin faptul că pui această întrebare îţi negi propria ta natură de vacă."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Râsete)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Deci, ceea ce vedem
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
e adesea doar ceea ce gândim,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
şi de cele mai multe ori nu vedem ceea ce este.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Totul depinde de propria percepţie.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Şi de context; de fapt ce e contextul?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Aş putea să vă arăt această bucăţică de hârtie.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Pentru că eu am crezut întotdeauna că sensul nu există cu adevărat.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Semnificaţia a ceea ce creăm în această lume nu există.
Semnificaţia e pur şi simplu creată de către mintea noastră.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Dacă priveşti această bucată de hârtie,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
aceasta este lăţimea,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
iar aceasta este numită lungime.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Aşa am fost învăţaţi în şcoală.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Dar dacă o rupi pe mijloc...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Acum, eu nu am atins această lăţime,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
şi totuşi, înţelesul acesteia se schimbă.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Deci ceea ce percepem ca înţeles
08:46
is always not there;
197
526260
2000
nu e întotdeauna acolo;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
este pe cealaltă parte,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
chiar atunci când spunem întuneric, lumină,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
bine, rău, înalt, scund --
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
nicio semnificaţie nu există în realitate.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Doar ca fiinţe umane,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
felul în care ne antrenăm să percepem realitatea
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
crează această semnificaţie.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Această lucrare din această perioadă
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
e în mare parte ca --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
aceasta e o lucrare numită "Lumina creează întuneric".
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
E capturată prin lampă.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Deci lampa nu dă doar lumină, ci şi întuneric.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Deci aceasta e o lucrare ce încearcă să exploreze asta.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Aceasta este numită "Limita omisă".
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Ea arată cât de limitate sunt vederea, auzul sau pipăitul.
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Chiar vedem?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Acesta e de fapt un negativ perfect.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Are cam 15 cm adâncime în perete,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
dar pare că iese din perete.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Peretele e aproape ca --
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
aceasta este prima peliculă, şi aceasta a doua,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
şi o a treia, şi fiecare creează un înţeles.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Tot ce facem e să tragem peretele de pe galerie.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Din nou, "Înauntrul afară".
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Este un mulaj al întregului meu corp.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Are o adâncime de cam 20 cm.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
În timp ce lucram la asta, mă tot întrebam pe când lucram cu artişti --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
iar acum, am ajuns să pun la îndoială percepţia --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
de câte ori văd o pasăre zburând pe cer,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
mă face să mă simt ca:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
e oare ceva în urmă, e vreo urmă lăsată acolo sus,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
pe care, ca oameni, nu le vedem?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Există vreo metodă prin care să transform gândul
10:17
into visual art?
231
617260
3000
în artă vizuală?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
N-am putut găsi vreunul.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Dar am găsit o soluţie
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
după ce am stat tăcut şi n-am lucrat vreo şase, şapte luni,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
în baie,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
în timp ce schimbam deodorantul de cameră
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
care, dintr-o substanţă solidă sublimează în vapori.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Este numit Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Aceasta este lucrarea pe care am făcut-o din acel material.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Procesul prin care am ajuns să fac sculptura a fost interesant,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
pentru că le-am scris la Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
celor ce produc acel deodorant Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
spunând: "Domnule, sunt artist. Acesta este catalogul meu.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Mă ajutaţi să fac această sculptură?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Nu mi-au răspuns niciodată.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Apoi m-am gândit: "Voi merge la Instituţia pentru Ajutorarea
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
Firmelor de Talie Mică să le cer ajutorul."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Aşa că le-am spus: "Aş vrea să pornesc o companie de deodorante de cameră."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Au răspuns: "Bineînţeles.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Aceasta este taxa pentru raportul proiectului,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
şi vă vom da toate detaliile" şi mi le-au dat.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
În cele din urmă, m-am întors la ei şi le-am spus:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Nu e pentru a porni o companie, ci pentru lucrarea mea de artă.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Vă rog să veniţi la expoziţie."
11:17
And they did.
255
677260
2000
Şi au venit.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Acestă lucrare se află la Fundaţia Devi Art din Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
În India, nimeni nu prea vorbeşte despre lucrări de artă.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Se vorbeşte întotdeauna despre aprecierea artei.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Cumperi asta cu 3000 de rupii,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
va deveni 30.000 peste două luni.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Cam asta se întâmplă în general,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
dar există câţiva colecţionari
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
care colecţionează şi artă care se depreciază.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Aceasta a fost achiziţionată de Anapum --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
ceea ce se întâmplă, în final nu va rămâne cu nimic,
pentru că se va evapora.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Aşa arată după câteva săptămâni.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Aşa, după câteva luni.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Totul se referă la contestarea preconcepţiilor.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Dacă cineva spune: "Oh, văd portretul",
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
poate să nu mai fie portret după câteva luni.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Iar dacă spun că e solid,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
nu va mai fi solid, se va evapora.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Şi dacă spun că nu-l percep,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
nici asta nu e adevărat,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
pentru că se află în aer.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Se află în aceeaşi galerie, sau în acelaşi muzeu.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Aşa că îl inhalează,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
dar nu sunt conştienţi de asta.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
În timp ce făceam această lucrare,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
mama şi tatăl meu
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
se uitau la ea şi au zis:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"De ce abordezi întotdeauna subiecte negative?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
I-am întrebat: "La ce vă referiţi?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Lumina creează întuneric şi acum sinele care se evaporă.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Nu crezi că aminteşte de moarte?" au spus.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Bineînţeles că nu. Pentru mine," mă gândesc,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
"acum e ascuns într-un solid mic,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
dar în momentul în care se evaporă,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
se contopeşte cu întregul."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Dar ea a răspuns: "Nu. Totuşi, nu-mi place.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Poţi crea ceva din nimic,
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
ca sculptor?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Am spus, "Nu, mamă. Nu se poate.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Pentru că putem crea
12:53
a sculpture
296
773260
2000
o sculptură
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
adunând praful la un loc,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
sau putem sparge sculptura şi să obţinem praful,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
dar nu există nici un loc în care să putem aduce praful în univers."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Aşa că am făcut această lucrare pentru ea.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Se numeşte "Înger ivindu-se".
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Aceasta este prima zi.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Dă impresia
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
că unul devine celălalt.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Aceeaşi sculptură
13:16
after a few days.
306
796260
2000
după câteva zile.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Aceasta este după 15, 20 de zile.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Prin acea fantă mică
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
dintre cutia de sticlă şi lemn,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
aerul intră sub sculptură şi o crează pe cealaltă.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Asta mi-a dat şi mai multă încredere.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Acea sculptură care se evaporă mi-a dat mai multă încredere
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
că poate sunt mult mai multe posibilităţi
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
de a captura invizibilul.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Ce vedeţi acum
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
se numeşte "Prezicerea umbrelor".
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Ce aş dori să vă spun
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
e că noi nu vedem umbră, şi nu vedem nici lumină.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Vedem sursa luminii.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Vedem locul unde se reflectă, dar pe parcurs nu le percepem existența în sine.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
De-asta vedem cerul nopţii ca fiind întunecat,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
dar e plin de lumină tot timpul.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Când lumina se reflectă de pe lună, o vedem.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Acelaşi lucru în camera obscură.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Micile particule de praf vor reflecta lumina,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
şi astfel ne dăm seama de existenţa luminii.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Deci nu vedem întunericul, nu vedem lumina,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
nu vedem gravitaţia, nu vedem electricitatea.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Tocmai am început să fac această lucrare
14:17
to inquire further
330
857260
3000
pentru a cerceta mai în profunzime
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
cum să sculptez
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
spaţiul dintre acest obiect şi un punct îndepărtat..
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Pentru că, în arta vizuală văd acest obiect, şi văd acela --
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
şi totuşi, cum sculptez spaţiul dintre două puncte?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Dacă sculptăm spaţiul, acesta are două puncte de referinţă.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Suprafaţa de delimitare a spaţiului reprezintă şi hârtia.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Iar suprafaţa la celălalt capăt reprezintă şi podeaua.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Am făcut asta ca un experiment
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
de propagare a umbrei,
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Aceasta e o cutie desfăcută şi umbra ei.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Apoi a doua --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
în momentul în care aduci invizibilul în lumea vizibilă,
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
el va avea toate caracteristicile existenţei vizibile.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Cutia a produs o umbră.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Apoi m-am gândit: în regulă, hai să sculptez umbra ei.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Apoi, din nou, umbra devine un obiect.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Iarăşi, aruncând lumină. Apoi cea de-a treia.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Ceea ce vedeţi nu e nimic altceva decât umbra
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
unei umbre unei umbre.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Apoi, în acel punct, nu mai este nici o umbră.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
M-am gândit, "Oh, bine. Lucrarea e terminată."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Aici vedeţi un detaliu.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Aceasta se numeşte "Gravitaţie".
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Aceasta se numeşte "Respiraţie". Sunt doar două găuri în peretele galeriei.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Este un perete fals, care conţine
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
cam trei metri cubi.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Acea gaură de fapt
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
face aerul să iasă şi să intre.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Putem vedea unde se întâmplă,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
însă ce anume se întâmplă va rămâne invizibil.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Aceasta este din cadrul expoziţiei numită "Invizibil" de la Galeria Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Aceasta se numeşte "Kaayam."
15:50
Detail.
363
950260
2000
Detaliu.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Ce aş vrea să vă spun,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
că simţurile noastre sunt atât de limitate,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
nu putem auzi tot, nu putem vedea tot.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Nu simţim: "Ating aerul",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
dar dacă briza este un pic mai rapidă, atunci îl simt.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Deci întreaga noastră reprezentare a realităţii
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
e obţinută prin aceste simţuri limitate.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Întrebarea mea a fost,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
există vreo metodă prin care să folosesc toate astea
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
doar ca pe un simbol sau un semn?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Şi ca să ajungem într-adevăr la acel punct
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
trebuie să trecem dincolo de el,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
să mergem de partea cealaltă a zidului, dincolo de logică,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
să capturăm invizibilul.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Pentru că atunci când vedem pe cineva mergând, îi vedem urma piciorului.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Dar dacă tăiem doar acea urmă de picior din tot şi încercăm să o analizăm,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
vom pierde estenţialul,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
pentru că adevărata călătorie are loc între acele urme,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
iar urmele nu sunt altceva decât timpul care trece.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Mulţumesc.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7