Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,869 views ・ 2010-09-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Damjan Kovač Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
U trenutku kada kažem "škola"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
vrate mi se mnoga sjećanja.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
To je kao nakon svakog ispita, kada bih odlazio
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
učitelj bi rekao, "Ej, dođi.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Kako je prošlo?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Ja bih sa smiješkom konstatirao, "definitivno prolazim".
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Nisam shvaćao zašto,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
s jedne strane kažu, "govori istinu",
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
a s druge, kad bi rekao istinu, zamrzili bi te.
Nastavio sam tako,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
ne znajući kako da pronađem sebe.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Sjećam se tih noći
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
kada bih išao spavati
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
tražeći pomoć od nepoznatog,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
jer naprosto,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
nisam znao da moji roditelji
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
sjede u sobi poput bogova,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
jer su obitelji prijatelja
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
imali nešto drugo kao Boga.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Tako sam pomislio, "molit ću se nepoznatom
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
tražeći pomoć",
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
te sam počeo dobivati pomoć sa svih strana,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
u svakoj situaciji mog života.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Braća su mi počela davati savjete u vezi crtanja i slikanja.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Kada sam bio u osmom razredu
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
oko 13-te godine života,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
poćeo sam raditi povremeno
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
u jednoj umjetničkoj radionici natpisa zvanoj Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Tada me i škola podržala.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"On je loš u učenju
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
ali pustimo ga na natjecanja iz crtanja".
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Bilo je dobro preživljavati s tim malim alatom
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
koji mi je pomogao pronaći svoje mjesto u školi.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Na jednom od tih natjecanja,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
osvojio sam mali, sitni Philipsov radio.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Nisam imao strpljenja čekati
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
da dođem kući.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Jednostavno sam ga glasno odvrnuo u vlaku.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Ako putujete u indijskom vlaku,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
možete vidjeti ljude koji slušaju radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
čak i sa svojih mobitela.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
U to vrijeme -- a imao sam 13 --
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
i ja sam slušao radio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
i slučajno je netko sjeo kraj mene,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
poput ovo troje ljudi koji ovdje sjede.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Znate- tik do mene.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Počeo je ispitivati, "Gdje si kupio radio? Koliko košta?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Rekao sam, "To je nagrada iz crtanja"
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
On je odgovorio, "o, pa ja podučavam umjetnost.
02:19
I think
49
139260
2000
Mislim
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
da bi trebao upisati umjetnički studij.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Odustani od škole i priključi se tamo."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
I, dok vam ovo govorim,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
znate, možda, znate,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
tko god sjedi do vas može vam potpuno promijeniti život. Moguće je.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Trebamo biti otvoreni i fino podešeni.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
To me uvelo
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
na studij umjetnosti nakon tri pokušaja
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
te sam nastavio pokušavati raditi
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
ono što stvarno želim raditi sa umjetninama ili umjetnošću,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
i napokon sam ovdje, ispred vas.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Kada pogledam unatrag,znate,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
što se tada dogodilo
02:54
and now here --
63
174260
3000
i sada, mislim, ovdje,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
zadnjih 10, 15 godina,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
mogu vidjeti većinu radova
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
smijenjena oko tri teme,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
ali nije bilo namjerno.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Nastavio sam sa potragom jer sam mislio,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Što nas stvarno čini?" -- znate,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
to je zapravo prošlost, ono što stvara osobu.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
I mislio sam,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
ali kada pogledate prošlost,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
način da je razumijete
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
je jedino preko dostupnih tragova,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
jer se u nju ne možemo vratiti.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Može biti ruševina ili muzika,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
ili crtež ili tekst, što god bilo.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Ali to je svojevrstan trag tog vremena.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
To me nadahnulo,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
da istražim taj prostor.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Radio sam na temi,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
ali umjesto da radim s tragovima,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
počeo sam ih bilježiti.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Tako su ovdje neki radovi koje vam želim pokazati.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Ovo se zove "Ja u Stvaranju."
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
To je trag o bitku u ovom tijelu.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Dakle, što se zatim dogodilo,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
znate ... ono u čemu sam najviše uživao
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
je to da ova skulptura
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
nije ništa drugo osim moj trag.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Izgleda poput 3d fotografije.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Tu je jedan element performansa,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
i jedan element skulpture,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
i jedan element osjećanja jednom-sebe, blizu jednog-sebe.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Poput fosila za budućnost.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Polako sam se primicao
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
istraživanju ostalih mogućnosti bilježenja tragova.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
To je ono o čemu sam govorio, dok modeliram, znate,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
osjećam ogromno iskustvo,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
zbog slobode koju imamo- poput hodanja,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
ili pomicanja vlastite ruke, znate, kružnim pokretima u prostoru,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
trenutak u kojem je ovo postalo čvrsto,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
kada to više ne možete pomicati,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
jer je to pariški gips, u trenutku lijevanja ponaša se poput tekučine,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
a nakon 20-ak minuta, tvrdo je poput kamena.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Ovo je bilježenje otiska prsta,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
jer, znajući ili ne,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
što god mi radili, ostavljamo trag.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Tako sam pomislio, obilježit ću
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
otisak prsta, stopala,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
ili bilo koji drugi trag koji ostavljamo kao ljudi.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Ovo je trag vatre.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Sunca.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Kad god bilježim tragove, znate,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
ova misao mi se uvijek vrati, znate:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
da li je to samo kada objekt takne neku stvar pa ostavi trag,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
ili postoje i drugi načini bilježenja?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Tako ovaj rad nije ništa osim slično kao --
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
jer zbog žarišne točke leće,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
pokazuje samo što je na drugoj strani.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Tako sam jednostavno stavio papir na žarišnu točku,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
koji je bio grafički print,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
tako sam dobio sunčev portret iz sunčeve svijetlosti.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Ovo se zove "Sumrak sumraku."
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Ono što sam ovdje napravio je da sam stavio papir veličine 10 stopa
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
a zatim kokosovu vrpcu,
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
i jednostavno je zapalio.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Trebalo je 24 sata za izradu ove linije.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Tako je na mjestima gdje vatra jede papir,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
to postalo djelo.
05:56
detail.
131
356260
2000
Detalj.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Čak i kad imamo tragove
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
kada ih želimo razumjeti,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
percepcija i kontekst
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
igraju veliku ulogu u razumjevanju.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Da li stvarno razumijemo što je to,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
ili samo pokušavamo dobiti
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
što mi mislimo da jest?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Tada krenite dalje ispitivati percepciju
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
jer, iako postoje tragovi,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
kada ih pokušavate razumjeti, znate, igrate veliku ulogu.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Kao i kod, recimo jednostavne umjetnosti.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Koliko vas je vidjelo kravu kako prelazi cestu u Indiji
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
dok ste dolazili iz Bangalore prema Mysori?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Možete li podignuti ruke?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Ako samo zatražite mišljenje
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
kako, svatko to može interpretirati.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Kao što, recimo, učitelji kažu,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
oni će jednostavno reći, "da bi prešli na drugu stranu."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Zašto krave prelaze cestu.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Odgovor može biti različit ako ga kaže Potter.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
On bi rekao "za više dobro."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King bi rekao,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Zamišljam svijet u kojemu će sve krave biti slobodne
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
da prijeđu cestu,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
bez da se njihovi motivi dovedu u pitanje."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Smijeh)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Zamislite da sada dođe Mojsije, i vidi
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
te iste krave kako hodaju po ulici.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Definitivno bi rekao
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Bog je sišao s nebesa,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
i rekao je kravama,
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Vi ćete prijeći cestu.'
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
I krave su prešle cestu,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
i bijaše mnogo slavlja poput svete krave."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Smijeh)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud bi rekao,
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Činjenica koja te zabrinjava
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
otkriva skrivenu seksualnu nesigurnost."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Smijeh)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Ako upitamo Einsteina,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
on bi rekao, "Da li su krave prešle cestu,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
ili je cesta prošla ispod njih,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
ovisi o tvom stajalištu."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Smijeh)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Ili Buddha.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Ako bi vidio te iste krave, rekao bi,
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Postavljanjem ovog pitanja niječeš svoju kravlju prirodu."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Smijeh)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Dakle, ono što vidimo
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
je često ono što mislimo,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
a većinu vremena to ne vidimo.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Sve ovisi o percepciji pojedinca.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
I kontekstu, što je zapravo kontekst?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Mogu vam jednostavno pokazati ovaj komadić papira.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Jer smatram da značenje ne postoji uvijek.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Značenje onog što stvorimo na ovom svijetu zapravo ne postoji.
To je samo produkt uma.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Ako pogledate ovaj djelić papira,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
ovo je širina,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
a ovo se zove dužina.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
To je kako nas uče u školi.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Ali ako ga rasparate po sredini ...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Sada, nisam dirao ovu širinu,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
ali ipak, značenje ovog se mijenja.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Dakle, ono što smatramo značenjem
08:46
is always not there;
197
526260
2000
nije uvijek tu,
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
već na drugoj strani,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
čak i kada kažemo mrak, svijetlo,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
dobro, loše, visoko, kratko ---
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
sva ta značenja ne postoje u stvarnosti.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Samo iz razloga jer smo ljudi,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
načini uvježbavanja percepcije stvarnosti
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
stvaraju ova značenja.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Stoga su radovi iz ovog perioda
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
uglavnom poput ---
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
znate, to je umjetnost zvana "Svijetlo stvara mrak."
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Samo je zabiježena preko svjetiljke.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Kada svjetiljka ne proizvodi svjetlo, ona također stvara mrak.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Ovo su umjetnička djela koja to pokušavaju istražiti.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
To se zove "Izvan ograničenja."
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Ovo pokazuje koliko su oči, sluh ili dodir ograničeni --
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Da li stvarno vidimo?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
To je tipični negativ.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
To je oko 15cm duboko u zidu,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
ali izgleda kao da iz njega izlazi.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Znate, zid je poput --
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
ovo je prvi sloj, a ovo drugi,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
ovo treći, i svaki stvara značenje.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
A mi jednostavno čupamo zid iz galerije.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Ponovno, "Iznutra van."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
To je puna figura koju sam odlio.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Otprilike je 20cm duboka.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Dok sam to radio, uvijek sam se pitao kako sam radio s oblicima ---
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
a sada, znate, prešao sam na ispitivanje percepcije --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
kad god vidim pticu na nebu,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
znate, osjećam se poput:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
ima li nečeg iza, ima li tragova ondje gore,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
koji su ljudski, znate, i mi ih ne vidimo?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Ima li načina da se zabilježi misao
10:17
into visual art?
231
617260
3000
u vizualnoj umjetnosti?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Nisam to mogao pronaći.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Ali je odgovor došao
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
nakon što sam šutio i ništa radio oko 6 tjedana, sedam mjeseci,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
u kupaonici,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
kada sam mijenjao osvježivać zraka
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
koji se iz čvrste materije pretvarao u paru.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Zove se Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Ovo je rad iz tog materijala.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Proces izrade skulpture bio je zanimljiv,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
jer sam pisao Balsari,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
koji je taj osvježivać izradio,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
rekavši "Dragi gospodine, ja sam umjetnik. Ovo je moj katalog.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Možete li mi pomoći pri izradi ove skulpture?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Nikad mi nisu odgovorili.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Onda sam pomislio, "Otići ću do tvornice malih poduzetnika
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
u jedinicu za pomoć i tražiti pomoć."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Rekao sam im, "Volio bih pokrenuti tvornicu osvježivaća zraka."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Rekli su mi, "Naravno.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Ovo je naknada za radni izvještaj,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
i dat ćemo vam sve detalje," i dali su mi.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Napokon, vratio sam se i rekao,
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Nije to u vezi pokretanja radnje, već u svezi izrade vlastitog rada.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Molim vas dođite na izložbu."
11:17
And they did.
255
677260
2000
I došli su.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Ovi je u Devi Artu u Delhiju.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
U Indiji, nitko zapravo ne govori o umjetničkom radu.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Govore samo o poštovanju umjetnosti.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Kupite ovo za 3,000 rupija,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
bit će 30,000 za dva mjeseca.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
To je bila ucjena,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
ali postoji nekoliko kolekcionara
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
koji skupljaju i umjetnost koja se može podcijeniti
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Ovo je skupljeno od strane Anapuma --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
koji na kraju neće imati ništa,
jer će ispariti.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Dakle to je nakon nekoliko tjedana.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
To je nakon nekoliko mjeseci.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Sve je to preispitivanje ranih koncepcija.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Pa kad netko kaže, "O, vidim portret,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
možda neće biti portret za nekoliko mjeseci.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
I ako kažu kako je čvrsto,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
neće biti više čvrsto, isparit će.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
I ako kažu da ne razumiju,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
to također nije istina,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
jer se nalazi u zraku.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
U istoj je galeriji ili u istom muzeju.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Pa su to udahnuli,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
ali toga nisu bili svijesni.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Dok sam radio taj rad,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
moji roditelji,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
gledali su u to i rekli,
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Zašto se uvijek baviš negativnim stvarima?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Rekoh, "Kako to mislite?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Poput stvaranja mraka, a sad se isparavaš.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Ne misliš li da to podsjeća na smrt?" rekli su.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Naravno da ne. Za mene" mislio sam,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
"to je ugurano u neku malu čvrstoću,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
ali je trenutak ispario,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
spojio se s cjelinom."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Ali oni su rekli, "Ne. Ipak mi se ne sviđa.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Možeš li napraviti nešto iz ničega
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
kao kipar?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Rekoh, "Ne mama. To ne može biti.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Jer možemo izrađivati
12:53
a sculpture
296
773260
2000
skulpturu
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
skupljajući prašinu,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
ili možemo razbiti skulpturu i dobiti prašinu,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
ali nikako ne možemo dovesti prašinu u univerzum."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
I tako, napravio sam ovaj rad za nju.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Zove se "U nastajanju anđela."
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Ovo je prvi dan.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Stvara se pojava
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
da jedno postaje ono drugo.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
I tako, ista skulptura
13:16
after a few days.
306
796260
2000
nakon nekoliko dana.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Ovo je nakon 15, 20 dana.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Preko te male pukotine
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
između staklene kutije i drva,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
zrak prolazi ispod skulpture i stvara drugu.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Ovo mi je dalo veče uvjerenje.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Ta isparavajuća skulptura podarila mi je snažniju vjeru
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
u to da možda postoji više mogućnosti
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
za bilježenjem nevidljivog.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Ovo što sad viditie
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
zove se "Sjena predsjena."
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
I što vam želim reći
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
je da ne vidimo sjenu, niti svijetlo.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Vidimo izvor svijetla.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Vidimo gdje se odbija, ali ne vidimo kako postoji.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Znate, to je razlog zašto na noćnom nebu, nebo vidimo kao tamu,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
iako je cijelo vrijeme ispunjeno svjetlom.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Kada se odbije od mjeseca mi je vidimo.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Ista je stvar u mračnoj sobi.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Sitna čestica prašine ponovno će reflektirati svjetlo,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
i tad postajemo svijesni postojanja svjetla.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
dakle, ne vidimo mrak, ne vidimo svjetlo
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
ne vidimo gravitaciju, ne vidimo elektricitet.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Upravo sam započeo ovaj rad
14:17
to inquire further
330
857260
3000
da dalje ispitam
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
kako kipariti
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
prostor između ove stvari i onog tamo.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Jer, u vizualnoj umjetnosti vidim ovo, i vidim ono --
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
ali kako to uobličiti?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Ako kiparimo ovo, ovo ima dvije referentne točke.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Plašt ovog također je ovo.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
I plašt na drugoj strani također je tvorevina poda.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Ovo sam napravio kao pokus
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
ljevanja sjene.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Tako je ovo valovita kutija i njena sjena.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Zatim Drugi --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
U trenutku kada nevidljivi svijet dovedete u vidljivi
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
imat će karakteristike vidljive postojanosti.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Dakle, to proizvodi sjenu.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Onda sam pomislio, pustite me da to napravim.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
I onda je to opet postao objekt.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Opet, bacajući svjetlo. Zatim treći.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
I sve što vidite je sjena
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
od sjene od sjene.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
I zatim opet, od te točke, sjene više nema.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Pomislih, "o, dobro. Gotov posao."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Možete vidjeti detalj.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Ovo se zove "Gravitacija."
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Zove se "Dah". To su samo dvije rupe na zidu galerije.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
To je lažan zid, koji sadrži
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
cca 110 kubičnih stopa.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Tako da zapravo ta rupa
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
omogućava da zrak izlazi i ulazi.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Tamo gdje se to događa, možemo vidjeti,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
ali to što se događa će ostati nevidljivo.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
To je s izložbe zvane "nevidljivo" u Talwar galeriji.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Ovo se zove "Kaayam."
15:50
Detail.
363
950260
2000
Detalj.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Ono što vam želim reći, znate,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
naša su osjetila toliko ograničena,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
ne možemo sve čuti, niti vidjeti.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Ne osjećamo, "Dodirujem zrak",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
ali ukoliko je povjetarac malo brži, možemo ga osjetiti.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Dakle, sva naša konstrukcija realiteta
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
stvara se putem tih ograničenih osjetila.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Moje je pribježište bilo nešto poput,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
postoji li neki način da se sve to upotrijebi
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
samo kao simbol ili znak?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Kako bi se stvarno prodrlo u bit,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
moramo se pomaknuti iznad, znate,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
otići do druge strane zida, kao u logici,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
poput nevidljivosti.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Jer kad vidimo nekog da hoda, vidimo otiske stopala.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Ali ako izvadimo taj otisak iz cjeline i pokušamo ga analizirati,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
izgubit ćemo bit,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
jer se pravo putovanje nalazi između tih otisaka,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
a neki su otisci ništa drugo do li tijek vremena.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Hvala.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Aplauz).
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7