Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam : L'art de la substance et de l'absence

26,860 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam : L'art de la substance et de l'absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julie Cuisinier Relecteur: Fabien Pacault
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Dès que je dis "école",
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
beaucoup de souvenirs me reviennent.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Comme, lorsque je sortais de chaque examen
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
et que le professeur me disait : "Viens par ici.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Comment ça s'est passé?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Je répondais avec un large sourire "C'est sûr, je l'aurai."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Et je ne comprenais pas pourquoi
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
d'un côté ils disent "Dis la vérité",
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
et de l'autre, ils nous détestent quand on dit la vérité.
Donc, ça a continué ainsi,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
puis je ne savais pas où trouver ma voie.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Je me souviens donc de ces nuits,
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
quand j'allais me coucher
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
en demandant de l'aide à l'Inconnu,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
car, pour maintes raisons,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
je ne pouvais pas à croire au Dieu que mes parents
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
avaient accroché dans la salle à Pooja [rituel hindou],
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
mais aussi parce que la famille de mon ami
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
avait autre chose pour dieu.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Alors, je pensais "Pourquoi pas prier l'Inconnu
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
et demander de l'aide",
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
ensuite j'ai commencé à recevoir de l'aide de toutes parts,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
,de tous les recoins de ma vie d'alors.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Mes frères ont commencé à me donner quelques tuyaux à propos du dessin et de la peinture.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Puis, quand j'étais en 4ème,
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
autour de 13 ans,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
j'ai commencé à travailler à temps partiel
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
avec un artiste affichiste appelé Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Puis, même l'école a commencé à me soutenir.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, il est mauvais en cours,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
mais envoyons-le aux concours de dessins."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
C'était plutôt bien de se débrouiller avec ce petit outil
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
que j'avais développé pour trouver ma place à l'école.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Et à l'une de ces compétitions,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
j'ai gagné un petit, tout petit transistor Philips.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Et je n'avais pas la patience d'attendre
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
d'être arrivé à la maison.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Je l'ai donc allumé dans le train, assez fort.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Si vous voyagez dans les trains indiens,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
vous pouvez voir des gens écouter la radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
même depuis leurs portables, vous savez.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Donc, à l'époque, je devais avoir 13 ans
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
et j'écoutais juste la radio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
et quelqu'un s'est assis à côté de moi,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
comme ces trois personnes assises là.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Vous savez, juste à côté de moi
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
et il m'a demandé: "Où as-tu acheté la radio? Combien coûte-t-elle?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
J'ai répondu: "C'est le prix que j'ai reçu à un concours d'art."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
Et il a dit: " Oh, j'enseigne dans un collège d'arts.
02:19
I think
49
139260
2000
Je pense
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
que tu devrais étudier dans une école d'arts.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Tu n'as qu'à quitter ton école et venir."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
En fait, pendant que je suis en train de vous dire ça
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
vous savez, enfin peut-être, vous savez,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
que n'importe qui assis à côté de vous peut changer votre vie entière. C'est possible.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
C'est juste que nous devons être ouverts et bien centrés.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
C'est donc ce qui m'a fait entrer
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
au collège d'arts, après trois essais,
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
et [m'a amené] à continuer à m'informer sur ce
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
que je voulais vraiment faire avec mes projets artistiques ou avec l'art,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
et au final je suis là en face à vous.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Quand je regarde en arrière, vous savez,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
sur ce qui s'est passé entre cette époque
02:54
and now here --
63
174260
3000
et maintenant, ici,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
les 10, 15 dernières années,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
je m'aperçois que la plupart de mes travaux
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
tournent autour de trois sujets,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
mais ce n'était pas intentionel.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
J'ai juste pensé aux empreintes (les traces) parce que je pensais
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Qu'est-ce qui nous constitue réellement?" -- vous savez,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
c'est en fait le passé qui constitue une personne
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Donc, je pensais,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
que lorsqu'on regarde le passé,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
la seule manière de le comprendre
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
est grâce aux empreintes (souvenirs) disponibles,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
car on ne peut revenir dans le passé.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Ce peut être des ruines, de la musique,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
ou encore une peinture, un dessin, de l'écrit...
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Quoi que ce soit, c'est juste une sorte d'empreinte de l'époque d'où elle vient.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Et ça m'a fasciné,
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
à tel point que j'ai voulu explorer ce territoire.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Je me suis mis à travailler dans cette direction,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
mais au lieu de travailler à propos des empreintes,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
j'ai commencé à représenter des empreintes.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
J'aimerais, donc, vous montrer quelques uns de mes travaux.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Celui-ci s'intitule "Self In Progress" [Soi en cours].
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
C'est juste une empreinte de l'être dans ce corps
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Et, ce qui est arrivé ici, vous savez,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
ce que j'aime le plus --
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
c'est que cette sculpture
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
n'est rien d'autre qu'une empreinte de moi-même.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
C'est un peu comme une photographie en 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Donc il y a [dans cette oeuvre] une part de performance,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
une part de sculpture,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
et une part de se sentir soi-même, au plus proche de soi-même.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Ce sont presque des fossiles pour le futur.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Puis, j'ai lentement commencé,
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
à explorer d'autres façons de saisir les empreintes.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Donc, c'est de ça que je parlais, vous savez, pendant le moulage,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
c'est une expérience géniale,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
parce que nous avons la liberté de marcher,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
de bouger ma main, ou, vous savez, de nous déplacer dans l'espace,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
mais à partir du moment où le moule se solidifie,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
vous ne pouvez plus bouger d'un pouce,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
parce que c'est du plâtre, liquide au moment où vous le versez,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
mais dur comme de la pierre, 20 minutes après.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Donc, voici des interprétations d'empreintes digitales
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
parce que, consciemment ou inconsciemment,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
quoique l'on fasse, vous savez, on laisse nos empreintes ici.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Alors je me suis dit, je vais capturer
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
des empreintes de pouces et de pieds
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
ou n'importe quelle empreinte que nous laissions en tant qu'humains.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Voici l'empreinte du feu.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Ceci est l'empreinte du soleil.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Car lorsque je capturais les empreintes, vous savez,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
j'avais toujours à l'esprit cette pensée, vous savez :
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
" Est-ce uniquement lorsque l'objet touche la chose que ça laisse une empreinte
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
ou y a-t-il un autre moyen de la capturer?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Donc ce travail n'est pas grand chose mais...
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
à cause de la distance focale de l'objectif,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
ça montre ce qui est de l'autre côté.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Donc j'ai juste mis un papier sous la focale,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
c'était un papier à gravure,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
j'ai alors obtenu le portrait du soleil à partir de la lumière du soleil.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Celui-ci s'intitule "Dawn to Dawn" ["De l'aube à l'aube"]
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Ce que j'ai fait ici, j'ai utilisé 3 mètres de papier,
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
puis une corde en coco,
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
et je l'ai faite brûler.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Il a donc fallu 24 heures pour obtenir cette ligne.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Donc, l'endroit où le feu brûle le papier
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
devient l'oeuvre.
05:56
detail.
131
356260
2000
Un détail.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Bien que nous ayons les empreintes,
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
quand nous cherchons à les comprendre,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
la perception et le contexte
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
jouent un rôle primordial dans leur compréhension.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Donc, comprenons-nous réellement ce qui est,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
ou cherchons-nous à comprendre
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
ce que nous pensons que c'est?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Ce qui nous amène à remettre en question la perception
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
car, bien que ce soient des empreintes,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
quand vous cherchez à les comprendre, vous savez, vous jouez un rôle essentiel.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Donc, prenons un acte simple.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Combien d'entre vous ont vu une vache traverser la route en Inde,
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
quand vous alliez de Bangalore à Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Pouvez-vous lever la main?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Maintenant demandez vous comment
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
comment chacun peut l'interpréter.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Par exemple, un professeur dirait
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
simplement : "Pour rejoindre l'autre côté",
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
en parlant de la raison pour laquelle la vache traverse la route.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
La réponse pourrait être vraiment différente si Potter la donnait.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Il dirait : "Pour le plus grand bien de tous."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King répondrait :
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"J'imagine un monde dans lequel toutes le vaches seraient libres
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
de traverser la route,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
sans que leurs raisons soient récusées."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Rires)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Imaginons maintenant que Moise arrive, et qu'il voit
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
la même vache marcher dans la rue.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Il dirait certainement:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Dieu est descendu des cieux,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
et a dit à la vache:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
"Tu traverseras la route."
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Et la vache traversa la route,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
et il y eut beaucoup de réjouissances en tant que vache sacrée." [L'artiste joue ici sur "Holy cow" qui est aussi une exclamation de surprise]
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Rires)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud dirait:
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Le fait que vous soyez tous intéressés
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
révèle votre insécurité sexuelle sous-jacente."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Rires)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Si nous demandions à Einstein
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
il dirait : "Savoir si la vache traverse la route,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
ou si la route se meut sous la vache,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
dépend de votre cadre de référence."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Rires)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Ou Boudha
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
dirait, s'il voyait la même vache :
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Poser cette question renie votre propre nature de vache."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Rires)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Donc, ce que nous voyons
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
est souvent uniquement ce que nous pensons
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
et la plupart du temps, nous ne voyons pas ce que c'est.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Cela dépend de la perception de chacun.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Et le contexte, qu'est-ce qu'est vraiment le contexte ?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Vous savez, je pourrais juste vous montrer ce petit bout de papier.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Parce que je pense vraiment que la signification, le sens n'existe pas réellement.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Le sens de ce que nous créons dans ce monde n'existe pas.
Il est juste créé par l'esprit.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Si vous regardez ce bout de papier
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
ceci est la largeur,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
et cela s'appelle la longueur,
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
C'est ce qu'on nous a appris à l'école.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Mais si vous la déchirez au milieu...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Je n'ai pas touché cette largeur,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
pourtant tout le sens de ceci change.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Donc ce que nous appréhendons comme un sens
08:46
is always not there;
197
526260
2000
n'est pas toujours là.
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
C'est de l'autre côté,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
même lorsque nous disons sombre, clair,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
bon, mauvais, grand, petit --
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
toutes les significations n'existent pas dans la réalité.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
C'est juste, qu'en tant qu'humain,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
la manière dont nous avons été formés à percevoir la réalité
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
crée cette signification.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Donc mon travail de cette période
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
correspond surtout à --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
vous savez, c'est un travail appelé "Light Makes Dark" ["La clarté crée l'obscurité"].
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
C'est juste une prise de vue depuis une lampe.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Donc la lampe ne crée pas seulement la lumière, elle crée aussi l'obscurité.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
C'est donc un travail artistique qui cherche à explorer cette notion.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Celle-ci s'appelle "Limit Out" ["À bas les limites"].
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Ça montre à quel point nos yeux, notre ouïe ou notre toucher --
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Est-ce que l'on voit vraiment?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
C'est le négatif exact.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Ça s'enfonce de quinze centimètres dans le mur,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
mais ça semble sortir du mur.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Vous savez le mur est presque comme --
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
Ceci est la première peau, ça la deuxième,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
et ça la troisième et chacune crée un sens.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Et nous retirons les murs de la galerie.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
À nouveau, "Inward Out" ["Dedans dehors"].
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
C'est un moule de moi en pied.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Ça fait vingt centimètres de profondeur.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Quand je réalisais ce projet, je me suis toujours demandé, surtout depuis que je travaille avec des créateurs --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
et maintenant, vous savez, j'en suis arrivé à remettre en question la perception --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
quand je vois un oiseau voler dans le ciel,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
je me demande juste:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
y a-t-il quelque chose derrière? Existe-t-il des empreintes là-haut
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
qui sont invisibles pour nous autre humains?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Y a-t-il un quelconque moyen de représenter la pensée
10:17
into visual art?
231
617260
3000
en art visuel?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Je ne parvenais pas à trouver.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Mais une solution est arrivée,
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
après être resté tranquille et ne pas avoir travaillé pendant six ou sept mois,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
dans un restaurant,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
alors que je changeais le désodorisant pour l'air,
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
qui est une matière solide qui devient vapeur.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Ça s'appelle Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Voici l'oeuvre que j'ai faite à partir de ce matériau.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Le processus pour parvenir à faire cette sculpture était intéressant,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
parce que j'ai écrit à Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
qui produit ce désodorisant, l'Odonil,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
en leur disant: " Cher Monsieur, je suis artiste. Voici ma série.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
M'aideriez-vous à faire cette sculpture?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Ils ne m'ont jamais répondu.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Puis, j'ai pensé : " Je vais me tourner vers les unités de facilitation
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
des industries plus petites et leur demander leur aide."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Je leur ai donc dit ; "Je voudrais démarrer une compagnie de désodorisants."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Ils ont répondu: " Bien sûr,
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
voici le tarif pour le rapport de projet
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
et nous vous donnerons tous les détails," ce qu'ils ont fait.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Je leur suis finalement revenu en leur disant:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
" Ce n'est pas pour démarrer une compagnie, c'est juste pour faire mon travail d'artiste.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
S'il vous plait, venez à l'exposition."
11:17
And they did.
255
677260
2000
Et ils sont venus.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Ce travail se trouve à la fondation Devi Art à Dehli.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
En Inde, personne ne parle vraiment en termes d'oeuvres d'art.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
On parle plutôt de l'estimation de l'art.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Vous achetez ceci pour 3000 roupies,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
et dans deux mois, ça en vaudra 30 000.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
C'est ce qui se passe,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
mais il y a tout de même quelques collectioneurs
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
qui achètent des pièces qui pourraient perdre de la valeur.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Anapum a acheté cette oeuvre --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
et au final il ne possédera rien,
car elle s'évaporera.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Donc, voici la même oeuvre après quelques semaines.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
La voici après quelques mois.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
En fait, cela remet vraiment en questions les idées préconçues.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Si quelqu'un dit "Oh, je vois un visage,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
ce ne sera peut-être plus un visage au bout de quelques mois.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Et s'ils disent que c'est solide,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
ça va s'évaporer, ce ne sera donc plus solide.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Et s'ils disent qu'ils ne le perçoivent pas,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
ça n'est pas vrai non plus,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
parce que c'est dans l'air.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
C'est dans la même galerie ou le même musée.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Ils le respirent donc,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
mais n'en sont juste pas conscients.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Pendant que je travaillais sur ce projet,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
ma mère et mon père
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
le regardaient et ont dit:
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Pourquoi te consacres-tu tout le temps à des sujets négatifs?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
alors j'ai dit "Mais qu'est-ce que vous voulez dire?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"L'obscurité créée par la lumière et maintenant des soi qui s'évaporent.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Ne penses-tu pas que tout cela reste en rapport avec la mort?", m'ont-ils demandé.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Bien sûr que non. Pour moi, je pense
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
que c'est prisonnier d'une petite forme solide,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
et qu'au moment où ça s'évapore,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
ça fusionne avec le tout."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Mais elle [ma mère] dit: "Non. De toute façon, je n'aime pas ça.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Pourrais-tu, en tant que sculpteur,
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
faire quelque chose à partir de rien?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
J'ai répondu: "Non, maman. Ça n'est pas possible.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Car, nous pouvons créer
12:53
a sculpture
296
773260
2000
une sculpture
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
en rassemblant de la poussière,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
ou on peut casser la sculpture et obtenir la poussière,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
mais d'aucune manière nous ne pouvons créer la poussière dans l'univers."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
J'ai donc fait cette oeuvre pour elle.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Elle s'intitule "Emerging Angel" ["L'ange qui émerge"],
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
La voici le premier jour.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Cela donne juste l'impression
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
que l'une devient l'autre.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Voici la même sculpture
13:16
after a few days.
306
796260
2000
quelques jours plus tard.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
La voici après quinze, vingt jours.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
À travers cette petite fente
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
entre la boite cadre en verre et le bois
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
l'air s'engouffre sous la sculpture et crée l'autre.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Ça m'a donné une foi plus grande.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Cette sculpture qui s'évapore, m'a donné une plus grande foi
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
dans le fait qu'il y ait beaucoup plus de possibilités
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
de représenter l'invisible.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Ce que vous voyez à présent
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
s'intitule "Shadow Foreshadow" ["L'Ombre présagée"].
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Et je voudrais vous dire
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
que si nous ne voyons pas l'ombre et que nous ne voyons pas non plus la lumière.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Nous voyons tout de même la source de la lumière.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Nous voyons où elle percute, mais nous ne voyons pas tel que cela existe.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Vous savez c'est pour cela que nous voyons le ciel nocture comme sombre
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
mais il est, en tout temps, empli de lumière.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Lorsque ça rebondit sur la lune, nous le voyons.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
La même chose se passe dans une chambre noire.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
La petite particule de poussière réfléchit la lumière,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
et nous réalisons l'existence de la lumière.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Donc nous ne voyons pas l'obscurité, nous ne voyons pas la lumière,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
nous ne voyons pas la gravité, nous ne voyons pas l'électricité.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
J'ai commencé à travailler sur ce projet
14:17
to inquire further
330
857260
3000
pour en savoir plus
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
sur comment sculpter
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
l'espace entre cet objet et là.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Car, en tant qu'artiste visuel, je regarde ceci et cela
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
mais comment le sculpter, vous savez?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Si nous sculptons cela, ça a deux points de référence.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
La peau de ceci représente aussi cela.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Et la peau de cela représente aussi le sol.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
J'ai fait ceci comme un test de
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
plâtrage d'une ombre.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Voici une boîte en tôle et son ombre.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Puis, la seconde --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
du moment où vous amenez l'invisible dans le monde visible
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
il aura toutes les caractéristiques d'une existence visible.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Ça a donc généré une ombre.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
J'ai alors pensé: "Ok, je sculpte ça."
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Alors c'est aussi devenu un objet.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Ça a donc de nouveau généré la lumière. Puis, le troisième.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Ce que vous voyez n'est rien que l'ombre
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
d'une ombre, d'une ombre.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Et de nouveau, à ce point, il n'y a pas d'ombre.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
J'ai pensé, "Oh, super, le travail est fini."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Vous pouvez voir le détail.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Ça s'intitule "Gravity" ["Gravité"]
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Celui-ci s'intitule "Breath" ["Respiration"]. Ce sont juste deux trous dans le mur de la galerie.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
C'est un faux mur, qui contient
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
à peu près 10 mètres cube.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
En fait, ce trou
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
fait sortir et rentrer l'air.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Donc, nous pouvons voir où cela a lieu
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
mais ce qui a lieu restera de l'ordre de l'invisible.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Celle-ci est issue d'une exposition qui s'intitule "Invisible" à la galerie Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Ceci s'intitule "Kayham".
15:50
Detail.
363
950260
2000
Un détail.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Et, je voudrais vous dire, vous savez,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
nos sens sont limités,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
nous ne pouvons pas tout appréhender, nous ne pouvons pas tout voir.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Nous ne sentons pas, "Je suis en train de toucher l'air",
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
si le souffle est un peu plus rapide, alors nous le sentons.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Donc toutes nos constructions de la réalité
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
se font à travers ces sens limités.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Donc mon recours a été
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
de chercher un moyen d'utiliser tout ceci uniquement
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
comme un symbole ou un signe.
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Et pour réellement parvenir à ce point,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
nous devons le dépasser, vous savez,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
aller de l'autre côté du mur, comme dans la logique,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
dans l'invisible.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Lorsque vous voyez quelqu'un marcher, vous voyez l'empreinte de ses pas
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Mais si nous scindons cette empreinte de pas de l'ensemble et que nous tentons de l'analyser,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
nous ne comprendrons pas le principal,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
car le voyage a lieu entre ces empreintes,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
et ces empreintes ne sont rien d'autre que le temps qui passe.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Merci.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7