Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: Nghệ thuật của vật chất và khoảng trống

26,860 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

Alwar Balasubramaniam: Nghệ thuật của vật chất và khoảng trống

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Ngan Nguyen H
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
Khi tôi nói "trường học"
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
có quá nhiều kỷ niệm trở về trong tôi.
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Như khi sau mỗi kỳ thi, khi tôi đi ra ngoài,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
cô giáo sẽ hỏi "Này em, tới đây.
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
Em làm bài thế nào?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Tôi sẽ cười thật tươi và nói "Em nhất định đỗ."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
Và tôi không hiểu tại sao,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
một măt họ nói "Hãy nói sự thật",
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
mặt khác, khi nói sự thật, họ ghét bạn.
Thế nên cứ tiếp diễn như thế,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
và tôi không biết đi tìm bản thân ở đâu nữa.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Tôi nhớ những đêm
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
đi ngủ
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
và cầu xin sự giúp đỡ từ Đấng Vô danh,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
bởi, vì một số lý do nào đó,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
tôi không thể tin rằng thứ mà cha mẹ mình
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
treo trong phòng Pooja là một vị thần,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
bởi gia đình người bạn tôi
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
thờ thần là một thứ khác.
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Nên tôi đã nghĩ "Có lẽ mình sẽ cầu xin Đấng Vô danh
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
và mong ngài giúp đỡ,"
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
và bắt đầu được giúp đỡ từ mọi nơi,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
mọi ngả cuộc sống lúc bấy giờ.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
Các anh trai bắt đầu chỉ cho tôi một số điều về hội họa.
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Khi tôi học lớp 8
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
khoảng 13 tuổi
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
tôi bắt đầu làm việc bán thời gian
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
trong một nơi vẽ biển quảng cáo tên là Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Và trường học bắt đầu ủng hộ tôi.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Ồ, nó học kém lắm,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
nhưng hãy để nó gửi bài tới các cuộc thi vẽ tranh."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Công cụ thật tuyệt, nó giúp tôi tồn tại
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
tôi đã tìm thấy vị trí của mình trong trường.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Và trong một trong những cuộc thi đó,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
tôi được tặng một chiếc đài Philips bán dẫn nhỏ.
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
Tôi không có đủ kiên nhẫn để đợi
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
tới khi về nhà.
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Tôi đã bật nó ngay trên tàu hỏa, mở thật to.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Nếu bạn đi trên tàu ở Ấn Độ,
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
bạn có thể thấy mọi người nghe radio
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
và thậm chí là từ điện thoại của họ.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Nên khi đó -- lúc đó tôi 13 tuổi --
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
và tôi đang nghe đài,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
một người tình cờ ngồi cạnh tôi,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
như ba người này đang ngồi ở đây.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
Bạn biết đấy, ngay bên cạnh tôi.
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
Ông ấy hỏi "Cháu mua đài ở đâu vậy? Bao nhiêu tiền?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Tôi nói "Đó là giải thưởng từ một cuộc thi nghệ thuật."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
Và ông ấy nói "Ồ, bác dạy ở một trường nghệ thuật."
02:19
I think
49
139260
2000
Bác nghĩ
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
cháu nên theo học một trường nghệ thuật.
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
Cháu nên rời trường học và đến đó."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Khi tôi kể cho các bạn chuyện này,
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
bạn biết đấy, có thể,
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
ai đó ngồi cạnh bạn có thể thay đổi cả cuộc đời bạn. Điều đó có thể xảy ra.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Đó là điều chúng ta cần, chúng ta cần cởi mở và sẵn sàng chấp nhận.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Đó là điều khiến tôi nhập học
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
ở trường nghệ thuật sau ba lần không thành công
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
và tiếp tục tìm kiếm
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
điều mình thực sự muốn thực hiện với các tác phẩm nghệ thuật, hay nghệ thuật,
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
và cuối cùng tôi đã ở đây trước các bạn.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Khi nhìn lại, bạn biết đấy,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
về những chuyện đã xảy ra giữa lúc đấy
02:54
and now here --
63
174260
3000
và bây giờ, hiện tại
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
10, 15 năm trước,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
tôi có thể thấy hầu hết các tác phẩm
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
xoay quanh ba đồ vật,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
nhưng không phải do chủ tâm.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Tôi đã bắt đầu với môt manh mối bởi tôi đã nghĩ,
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
"Điều gì thực sự làm nên chúng ta?" -- bạn biết đấy,
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
chính quá khứ tạo nên con người.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
Nên tôi đã nghĩ,
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
nhưng khi bạn nhìn lại quá khứ,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
cách để hiểu quá khứ
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
chỉ là qua những dấu vết còn lại,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
bởi ta không thể trở lại quá khứ.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Đó có thể là đống đổ nát, có thể là âm nhạc,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
hay đó có thể là tranh vẽ hay ghi chép, bất cứ điều gì.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Nhưng đó là một loại manh mối của thời điểm đó.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
Điều đó cuốn hút tôi
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
khám phá lĩnh vực đó.
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Thế nên tôi nghiên cứu theo mạch đó,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
nhưng thay vì nghiên cứu về các dấu vết,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
tôi bắt đầu lưu giữ chúng.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Đây là một số tác phẩm tôi muốn cho các bạn xem.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Đây gọi là "Bản thân đang hoàn thành."
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
Đây chỉ là dấu vết cho việc đã ở trong cơ thể này.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Đây là, điều đang diễn ra lúc đó,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
bạn biết đấy...Điều tôi thực sự thích
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
đó là tác phẩm điêu khắc này
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
chỉ đơn thuần là một dấu vết của bản thân tôi.
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
Nó gần như là một bức ảnh 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Có yếu tố của nghệ thuật biểu diễn,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
và có yếu tố của điêu khắc,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
và có yếu tố về cảm nhận bản thân, gần như chính bản thân mình.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
Đây gần như các hóa thạch cho tương lai.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Sau đó dần chuyển tới
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
khám phá các khả năng lưu giữ những dấu vết.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Đây là điều tôi đang nói về, khi tạo hình, bạn biết đó,
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
một trải nghiệm thật tuyệt vời,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
bởi ta có thể tự do đi lại,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
hay di chuyển bàn tay, hay, bạn biết đấy, di chuyển trong không gian,
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
nhưng khoảnh khắc nó trở nên cố định,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
khi bạn không thể di chuyển kể cả một inch,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
vì đây là thạch cao Paris, khi đổ vào nó giống như dung dịch,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
nhưng sau 20 phút, nó đã gần như đá cứng.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Đây là ghi lại dấu vết của vân ngón tay cái,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
bởi vì, ta có thể nhận ra hay không nhận ra,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
bất cứ việc gì ta làm, chúng ta đều để lại dấu vết ở đó.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Thế nên tôi chỉ nghĩ rằng, tôi sẽ giữ lại
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
vân tay, vân chân,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
bất cứ dấu vết nào con người để lại.
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Đây là vết lửa.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Đây là vết mặt trời.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Bởi khi lưu giữ các dấu vết,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
suy nghĩ này luôn đến với tôi:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
liệu rằng chỉ khi vật thể chạm vào và để lại dấu vết,
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
hay có cách nào khác để lưu giữ nó không?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Tác phẩm này chỉ là --
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
vì tiêu cự của ống kính,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
nó cho thấy mặt bên kia có gì.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Thế nên tôi đặt tờ giấy lên tiêu cự,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
một bản in khắc
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
khi đó tôi có bức ảnh mặt trời từ ánh nắng.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Tác phẩm này tên là "Mọi bình minh."
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Điều tôi đã làm là, tôi đặt 10 ft. giấy
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
và một sợi dây dừa,
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
rồi đốt nó.
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Mất 24 giờ để tạo được đường này.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Bất cứ chỗ này lửa ăn vào giấy,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
đó là tác phẩm.
05:56
detail.
131
356260
2000
Chi tiết.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Dù ta có những dấu vết
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
khi ta cố gắng hiểu chúng,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
nhận thức và bối cảnh
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
đóng vai trò lớn giúp thấu hiểu nó.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Vậy liệu ta có thực sự hiểu đó là gì,
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
hay chúng ta đang cố áp đặt
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
thứ mà chúng ta nghĩ nó như thế?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Chuyển tới nghi ngờ sự nhận thức
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
bởi, dù có những dấu vết,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
khi bạn cố hiểu chúng, bạn gánh một vai trò lớn.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Chẳng hạn môt chuyện đơn giản như thế này.
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Bao nhiêu người trong số các bạn đã thấy một con bò đi qua đường ở Ấn Độ
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
khi bạn đang đi từ Bangalore tới Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Xin mời giơ tay được không?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Nếu bạn hỏi ý kiến, bạn biết đấy,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
mọi người đều có thể diễn giải nó.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Giống như là, nếu một giáo viên nói,
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
cô ấy chỉ đơn giản nói "Để sang bên kia."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
Bạn biết đấy, tại sao con bò lại sang đường.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
Câu trả lời của Potter có thể rất khác.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Cậu ấy sẽ nói "Cho những điều tốt đẹp hơn."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King sẽ nói,
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Tôi hình dung một thế giới nơi tất cả các con bò sẽ được tự do
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
sang đường,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
mà không bị nghi ngờ về động cơ cho việc đó."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Tiếng cười)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Tưởng tượng Moses đến và thấy
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
cùng con bò đó đi trên đường.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
Ông ấy chắc chắn sẽ nói,
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Chúa giáng thế,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
và truyền dạy cho con bò,
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
'Ngươi được qua đường.'
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
Và con bò qua đường,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
và hân hoan như một con bò thánh."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Tiếng cười)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud sẽ nói,
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
"Anh có quan tâm
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
chứng tỏ bên trong anh thiếu tự tin về tình dục."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Tiếng cười)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Nếu ta hỏi Einstein,
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
ông sẽ nói "Con bò sang đường
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
hay con đường di chuyển dưới con bò,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
dựa vào hệ quy chiếu bạn chọn."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Tiếng cười)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Hay Đức Phật.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Nếu ngài thấy con bò đó, ngài sẽ nói,
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Hỏi câu này phủ nhận bản chất con bò trong ngươi."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Tiếng cười)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Vậy nên, điều ta thấy
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
thường chỉ là điều ta nghĩ,
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
và hầu như ta không thấy thực ra nó là gì.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Tất cả chỉ dựa vào nhận thức của mỗi người.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
Và bối cảnh, thực chất bối cảnh là gì?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Bạn biết đấy, tôi có thể cho bạn xem mảnh giấy nhỏ này.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Bởi tôi luôn luôn nghĩ rằng ý nghĩa không thực sự tồn tại.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
Ý nghĩa của những điều ta tạo nên trong thế giới này không tồn tại.
Nó chỉ được bộ óc tạo nên.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Nếu bạn nhìn vào mẩu giấy này,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
đây là chiều rộng,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
và đây gọi là chiều dài.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Đây là cách ta được dạy trong trường.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Nhưng nếu bạn xé từ giữa...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
Tôi không động vào chiều rộng,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
nhưng ý nghĩa của nó đã thay đổi.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Vậy nên điều mà ta cho là ý nghĩa
08:46
is always not there;
197
526260
2000
luôn luôn không ở đó;
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
nó ở mặt bên kia,
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
thậm chí khi nói tối, sáng,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
tốt, xấu, cao, đẹp --
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
mọi ý nghĩa không tồn tại trong thực tế.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
Chỉ như thế thôi, là một con người,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
cách mà chúng ta nhận thức thực tế
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
tạo ra ý nghĩa.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Vậy nên tác phẩm này từ thời kỳ đó
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
gần như --
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
đây là một tác phẩm tên là "Ánh sáng tạo nên bóng tối."
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
Nó được chụp qua cây đèn.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
Vậy nên cây đèn không chỉ cho ánh sáng, nó còn cho bóng tối.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Đây là một tác phẩm nghệ thuật đang cố gắng khám phá điều đó.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Đây gọi là "Giới hạn."
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Tác phẩm này cho thấy thị giác, thính giác hay xúc giác của ta hạn chế như thế nào --
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Ta có thực sự thấy không?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Đây thực sự là một tác phẩm lõm.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Nó thụt vào tường khoảng 6 inch
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
nhưng có vẻ như đang nhô ra khỏi tường.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
Bạn biết đấy bức tường giống như là --
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
đây là lớp thứ nhất, và đây là thứ hai,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
và lớp thứ ba, và mỗi lớp tạo nên một ý nghĩa.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
Chúng tôi đang kéo đổ tường phòng trưng bày.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
"Trong ra ngoài."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
Một mẫu toàn thân từ bản thân tôi.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Sâu khoảng 8 inch.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Khi tôi đang thực hiện nó, làm việc với những người sáng tạo tôi luôn tự hỏi --
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
và giờ, bạn biết đấy, tôi đã đến mức nghi ngờ nhận thức --
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
mỗi khi thấy một con chim bay trên trời,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
nó khiến tôi cảm thấy như:
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
liệu có điều gì đằng sau, có dấu vết nào trên đó,
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
mà con người chúng ta không thấy?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
Liệu có cách nào lưu giữ ý nghĩ
10:17
into visual art?
231
617260
3000
trong nghệ thuật thị giác?
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Tôi không thể tìm thấy nó.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Nhưng một giải pháp xuất hiện
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
sau khi tôi đã im lặng và ngừng làm việc trong 6 hay 7 tháng,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
trong phòng vệ sinh,
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
khi đang chuyển bình dầu thơm
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
từ chất đặc tới khí.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Nó gọi là Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Đây là tác phẩm tôi tạo từ chất liệu đó.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
Quá trình làm bức tượng rất thú vị,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
bởi tôi đã viết thư cho Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
người sản xuất bình dầu thơm tên Odonil đó,
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
nói rằng "Chào ngài, tôi là một nghệ sĩ. Đây là catalog của tôi.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
Ngày có thể giúp tôi tạo bức tượng này được không?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Họ không bao giờ hồi âm cho tôi.
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
Khi đó tôi nghĩ "Mình sẽ tới Cục Hỗ trợ
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
Doanh nghiệp quy mô nhỏ xin giúp đỡ."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
Tôi nói với họ "Tôi muốn thành lập một công ty dầu thơm."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
Họ nói "Tất nhiên là được.
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
Đây là phí báo cáo dự án,
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
và chúng tôi sẽ cho anh biết mọi chi tiết." và họ đã làm thế.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Cuối cùng, tôi trở lại gặp họ và nói
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Cái này không phải để mở công ty, chỉ là để thực hiện tác phẩm của riêng tôi.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
Hãy vui lòng đến buổi trưng bày."
11:17
And they did.
255
677260
2000
Và họ đã đến.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Tác phẩm này đang ở trong Quỹ Nghệ thuật Devi tại Delhi.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
Ở Ấn Độ, không ai thực sự bàn luận các tác phẩm nghệ thuật.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Họ luôn nói về cảm thụ nghệ thuật.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Bạn mua cái này với 3000 rupe,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
nó thành 30000 trong hai tháng.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Đấy là mắt ghép đang nảy chồi,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
nhưng cũng có một số nhà sưu tầm
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
thu nhận những tác phẩm có thể xuống giá trị.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Và cái này được mua bởi Anapum --
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
giống như là, đến cuối cùng, anh ta sẽ không có gì,
bởi nó sẽ bay hơi.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Đây là sau vài tuần.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Đây là sau vài tháng.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Nó hoàn toàn chỉ là việc nghi ngờ những giả định có sẵn.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Nếu ai đó nói "Ồ, tôi thấy bức tượng chân dung,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
nó có thể không còn là bức tượng sau vài tháng.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
Và nếu họ nói nó là chất rắn
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
nó sẽ không còn là chất rắn, nó sẽ bay hơi.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
Và nếu họ nói họ không có được nó,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
điều đó không không đúng,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
bởi nó ở trong không khí.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Nó vẫn ở trong phòng trưng bày đó hay bảo tàng đó.
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
Họ đã hít nó vào,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
nhưng họ không nhận thức được nó.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Khi tôi đang thực hiện tác phẩm đó,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
bố và mẹ tôi,
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
họ nhìn nó và nói
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Sao con toàn chọn những chủ đề tiêu cực vậy?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
Và tôi hỏi "Mẹ muốn nói gì?"
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
"Ánh sáng tạo bóng tối và giờ thì bản thân tự bốc hơi.
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
Con không nghĩ nó hướng tới cái chết sao?" họ hỏi.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Đương nhiên là không. Đối với con," Tôi đang nghĩ,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
"nó được ẩn trong khối vật chất nhỏ bé,
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
nhưng khoảnh khắc nó bay hơi,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
nó đã hòa vào làm một với vạn vật."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Nhưng bà ấy nói "Không. Mẹ vẫn không thích nó.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
Là một nhà điêu khắc con có thể tạo ra thứ gì đó
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
từ hư vô không?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Tôi nói "Không mẹ à. Không thể.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
Bởi chúng ta có thể tạo một
12:53
a sculpture
296
773260
2000
tác phẩm điêu khắc
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
từ cát bụi
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
hoặc đập vỡ bức tượng thành cát bụi,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
nhưng không có nơi nào để ta lấy cát bụi đem vào vũ trụ được."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Tôi làm tác phẩm này cho bà.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Nó tên là "Thiên thần đang xuất hiện."
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Đây là ngày đầu tiên.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Nó trông như
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
một cái đang trở thành cái kia.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
Đây vẫn là nó
13:16
after a few days.
306
796260
2000
sau vài ngày.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Đây là sau 15, 20 ngày.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Qua khe nhỏ
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
giữa hộp kính và lớp gỗ,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
không khí đi xuống dưới bức tượng và tạo ra tác phẩm kia.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Điều này cho tôi niềm tin lớn lao hơn.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Điêu khắc bay hơi cho tôi niềm tin lớn hơn
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
rằng có thể có rất nhiều khả năng
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
để nắm bắt cái vô hình.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
Thứ bạn đang thấy bây giờ
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
tên là "Điềm báo bóng tối."
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Và điều tôi muốn nói đó là
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
ta không thấy bóng tối, và ta cũng không thấy ánh sáng.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Chúng ta thấy nguồn sáng.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Chúng ta thấy nó phản chiếu ở đâu, nhưng ta không thấy chúng chúng tồn tại.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
Bạn biết đấy, đó là vì sao bầu trời đêm, ta thấy bầu trời tối đen,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
nhưng nó luôn tràn đầy ánh sáng.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Khi chúng phản chiếu trên mặt trăng, ta thấy nó.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
Điều tương tự xảy ra trong phòng tối.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
Tinh thể hạt bụi sẽ, tương tự, phản chiếu ánh sáng,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
và ta nhận ra sự tồn tại của ánh sáng.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Thế nên chúng ta không thấy bóng tối, không thấy ánh sáng,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
chúng ta không thấy trọng lực, không thấy dòng điện.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Thế nên tôi đã bắt đầu công việc này
14:17
to inquire further
330
857260
3000
để khám phá sâu hơn
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
cách tạo hình
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
khoảng trống giữa vật này và vật khác.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Bởi, trong nghệ thuật thị giác, tôi đang thấy cái này, và tôi đang thấy cái kia --
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
nhưng làm sao để điêu khắc chúng?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Nếu ta tạo hình chúng, điều này có hai điểm liên quan.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
Mặt này biểu hiện cái này.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
Và mặt kia biểu hiện sàn nhà.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Tôi làm việc này như là một thí nghiệm
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
về dội bóng.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Đây là một hộp có nếp sóng và bóng của nó.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Và cái thứ hai --
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
thời điểm bạn đem bất cứ cái vô hình nào vào thế giới hữu hình
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
nó sẽ có tất cả những đặc điểm của cái hữu hình.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Vậy nên nó có bóng.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Lúc đó tôi nghĩ, được rồi, tôi sẽ tạo hình nó.
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
Một lần nữa, nó trở thành một sự vật.
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
Một lần nữa, tỏa sáng. Và cái thứ ba.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
Vậy nên thứ bạn nhìn thấy chỉ là cái bóng
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
của bóng của một cái bóng.
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
Và tại đó, không có bóng.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Tôi nghĩ rằng "Ồ, tuyệt. Tác phẩm đã được hoàn thành."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Bạn có thể thấy các chi tiết.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Cái này được gọi là "Trong lực."
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Đây gọi là "Hơi thở." Chỉ là hai cái lỗ trên tường phòng trưng bày.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
Đây là một bức tường giả, bao gồm
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
110 ft. khối.
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Cái lỗ đó thực sự
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
làm cho không khí đi ra và đi vào.
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Thế nên nơi nó diễn ra, chúng ta có thể thấy,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
nhưng điều gì đang diễn ra chỉ là vô hình.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Đây là từ một buổi trưng bày tên là "Vô hình" tại phòng triễn lãm Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Đây gọi là "Kaayam."
15:50
Detail.
363
950260
2000
Chi tiết.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
Điều mà tôi biết nói với các bạn,
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
các giác quan của chúng ta thật hạn chế,
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
ta không thể nghe mọi thứ, ta không thể thấy mọi thứ.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Chúng ta không cảm thấy "Tôi đang chạm vào không khí,"
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
nhưng nếu con gió nhẹ thổi nhanh hơn một chút, tôi có thể cảm thấy nó.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Vậy nên mọi khái niệm về thực tế của ta
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
đều là qua những giác quan hạn chế này.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
Đề nghị của tôi là,
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
liệu có cách nào coi tất cả những điều này
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
chỉ như một biểu tượng hay dấu hiệu?
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Và để thực sự đi đến thực chất,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
chúng ta cần vượt qua,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
tới mặt bên kia của bức tường, như trái logic,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
như vô hình.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Bởi khi ta thấy ai đó đi, ta thấy dấu chân.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Nhưng nếu ta cắt dấu chân đó ra từ tổng thể và cố gắng phân tích nó,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
bạn sẽ không thể tìm ra điểm mấu chốt
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
vì hành trình thực sự diễn ra giữa những dấu chân đó,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
và những dấu chân chỉ làm tốn thời gian.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Cảm ơn.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7