Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

アルワール・バラスブラマニアム: 本質と不在の芸術

26,860 views

2010-09-08 ・ TED


New videos

Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

アルワール・バラスブラマニアム: 本質と不在の芸術

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sawako Higuchi 校正: Misaki Sato
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
「学校」と言った瞬間に
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
様々な思い出が蘇ってきます
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
試験の後で教室から出ると
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
いつも先生が「ちょっとお前
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
試験はどうだった?」って聞くんです
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
満面の笑みで「ばっちりです」と答えました
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
でも私はどうして
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
人は「真実を言え」と言いながら
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
本当の事を言うと嫌がるのか 理解できませんでした
学校生活はこうやって過ぎていきましたが
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
その生活にも馴染むことができずにいました
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
それでよく夜になると
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
眠りにつくまで
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
未知の存在に助けを求めました
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
それはどういう訳か
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
両親が祭壇に祭っていた神様を
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
信じることができなかったからです
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
もちろん 友達の家では違う神様を
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
祭っていたからということもありました
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
だから「それなら未知の存在に
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
助けを求めよう」と思ったんです
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
すると人生のあらゆる場面で
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
救いの手が現れ始めたんです
兄弟は絵の描き方を教えてくれました
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
そして私が8年生[中学2年]
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
13歳くらいの時に
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
アルバイトを始めました
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
プトゥという看板画家の所でです
やがて学校も私を支援し始めました
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
「この子は勉強はできないが
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
絵のコンテストに参加させよう」 という具合にです
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
ちょっとした特技でなんとかやっていけたのです
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
それで学校で自分の居場所も見つけられました
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
参加したあるコンテストで賞をとり
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
小さなトランジスタラジオを貰いました
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
でも家に着くまで
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
待てなかったので
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
電車の中で大きな音で聞いたんです
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
インドで電車に乗ると
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
車内でラジオを聴く人をよく見かけます
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
携帯電話で聴く人もいます
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
当時私は13歳でした
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
ただラジオを聴いていただけなんですが
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
偶然隣に座っていた人がいたんですが
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
そこに3人並んで座っている様に
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
隣にいたっていうだけです
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
彼が「そのラジオはどこで買ったんだ? 値段は?」と尋ねたので
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
「美術のコンテストの賞品なんです」と言ったら
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
彼は「私は美大で教えているんだが
02:19
I think
49
139260
2000
私が思うに
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
君は芸術学校で学んだほうがいい
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
学校をやめて美大に来なさい」って言うんです
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
なぜこの話をしているかというと
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
もしかしたら
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
隣リ合わせた人が 人生を変えてしまうかもしれないからです
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
そういったことに意識を 向けているかどうかで決まってきます
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
その出来事があったからこそ私は
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
二浪しても美大に入学した訳です
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
そして今も問い続けているのが
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
作品やアートで 自分が何をしたいのかということで
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
こうして皆さんの前にいるという訳です
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
過去を振り返ると
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
あの時の出来事と
02:54
and now here --
63
174260
3000
そして今
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
過去10年から15年間
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
ほとんどの作品は
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
3つの事柄を軸に展開していきました
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
でもそれは意図的ではなかったんです
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
自分の過去の話から始めた理由は
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
「自分が自分である要素は何か?」と考えた時
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
その人の過去だと思うからです
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
そういうわけで
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
それで過去を振り返った時
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
過去を理解するには
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
その跡をたどるしかないと考える訳です
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
過去に戻ることはできませんから
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
それが遺跡や音楽
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
絵画や文章でも何でもそうですが
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
それはその時点の形跡です
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
そしてそれを模索することに
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
私は夢中になりました
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
この考えに沿って作品を創っていましたが
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
形跡とは何かという探索ではなく
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
形跡を捕らえることを始めました
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
いくつかの作品をお見せします
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
これは『Self In Progress 進化する自身』という作品で
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
正にこの体にいたという跡です
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
その過程で
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
一番興味深かったことは
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
この彫刻はただ単に
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
私自身の跡だということです
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
3次元の写真のようでもあります
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
ここにはパフォーマンスの要素
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
彫刻の要素
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
そして自分をごく近くに感じる という要素があります
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
いわば未来への化石です
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
その後徐々に
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
形跡を捕らえる為に 様々な方法を探索し始めました
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
先ほど言ったように
その型を取る過程は実にいい経験でした
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
私たちは普段歩いたり
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
手や体を動かす自由がありますが
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
それが固まった途端
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
1ミリも動けなくなり―
何せ石膏ですから 石膏を流し込む時は液体ですが
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
20分もすれば石の様に硬くなります
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
これは親指の指紋の跡です
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
意識しようとしまいと
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
どんな行動でも 私たちは跡を残します
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
そこで「指紋や足跡などの―
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
人間としての跡を留めよう」
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
と考えました
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
これは火の跡です
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
これは太陽の跡です
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
形跡をとらえる時に
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
いつも考えていた事があります
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
物が何かに触れた時だけ跡は残るのだろうか?
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
他の方法で 捕らえられないだろうか?
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
この作品はただ単に
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
レンズの焦点距離があって
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
反対側にあるものを映しているだけです
それは紙をその焦点距離に置いただけです
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
それはエッチングプリントでしたが
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
太陽の光からその像をとらえたのです
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
この作品は『Dawn to Dawn 夜明けから夜明け』です
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
ここでは3メートルの紙に
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
ココナッツのロープを置き
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
燃やしました
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
この線を作るのに24時間程かかりました
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
火が紙を浸食する箇所が
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
作品となりました
05:56
detail.
131
356260
2000
ディテールはこんな感じです
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
軌跡は存在しますが
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
それを理解するためには
06:08
the perception and context
134
368260
2000
認識と前後関係が
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
重要な役割を果たします
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
私たちはその実体を理解しているのか
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
それとも自分達の思い込みを
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
理解しようとしているのか?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
次に認識について考えたいと思います
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
なぜなら形跡は存在しますが
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
それを理解する時にあなた自身が 重要な役割を果たすからです
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
例えば何でもない出来事なんですが
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
バンガロールからマイソールへ向かう途中
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
道を渡る牛を見た方はどのくらいいますか?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
手を挙げてください
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
ある物事の原因に関する意見を求めれば
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
皆それぞれに解釈します
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
例えば学校の先生は
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
「反対側へ渡るため」と答えるでしょう
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
牛が道路を渡っていた理由についてです
答えは人それぞれ違うでしょう
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
例えばハリー・ポッターなら 「大いなる善のために」と言うでしょう
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
マーティン・ルーサー・キングなら
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
「その動機を問われることなく
全ての牛が自由に道路を渡る
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
世界が来るだろう」と言うでしょう
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(笑)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
モーセが現れて
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
同じ牛が道路を歩いているのを見たならば
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
間違いなく こう言うでしょう
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
「神が天から降りて
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
その牛にこう告げた
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
汝は道を渡るがよい―
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
すると 牛は道路を渡り
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
holy cow (すごい!) と 歓びに満ち溢れた」
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(笑)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
フロイトならばこう言うでしょう
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
「憂慮している事自体が
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
あなたの性的な不安を表している」
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(笑)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
アインシュタインに聞いたならば
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
「牛が道路を渡るのか
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
牛の足元の道路が動いているのかは
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
何を基準にするかによる」と言うでしょう
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(笑)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
ブッダが
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
同じ牛を見たならこう言うでしょう
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
「この質問自体が牛であるという 自己の本質を否定している」
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(笑)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
私達の目に映るものは
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
普段考えていることを 投影しているだけに過ぎません
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
ほとんどの場合その実体を見ていないのです
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
個人の認識に左右されているのです
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
そして前後関係 これは一体何なのか?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
この小さな紙切れを見せるだけで 十分かもしれません
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
本当は意義は存在しないと私は考えています
私達が創る物の意味は存在しないのです
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
それは頭の中で創り出されるのです
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
この紙を見てください
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
ここが幅で
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
こっちが長さだと言うでしょう
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
私達はこう学校で教わっています
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
しかし真ん中で紙を破ると―
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
こっちの幅は変えてないのに
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
その意味が変わります
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
ですから 我々が意味として捉えるものは
08:46
is always not there;
197
526260
2000
そこには存在しません
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
それは反対側にあるのです
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
闇と光 善と悪
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
長短というのも―
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
意味など現実には存在しないのです
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
ただ人間の性質として
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
現実を認識するためにそのような意味を
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
見出すように訓練されてきただけなのです
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
これはその頃の作品で
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
ほとんどの作品はこんな感じで
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
この作品は『Light Makes Dark 光が創る闇』と言います
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
ランプを使って捕えています
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
ランプは光だけではなく暗闇も 作り出しているのです
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
これはその事を探求している作品です
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
これは『Limit Out リミットアウト』と言います
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
人間の視覚や聴覚または触覚に いかに限界があるかを表しています
09:25
do we really see?
213
565260
2000
私達は本当に見えているのだろうか?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
これは真のネガで
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
壁にある15センチ程の深さのくぼみなんですが
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
むしろ壁から突出しているように見えるんです
壁は皮のように ―
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
これが第一の皮 そしてこれが第二の皮
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
そしてそれが第三 それぞれが意味を構成する
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
そしてギャラリーの壁を 引っ張っているだけです
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
『Inward Out 内面のあらわれ』」といいます
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
等身大の私の型で
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
20センチ程度のくぼみです
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
クリエイターとの製作過程で いつも疑問に思ったことがありました
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
ここから認識に対する問いかけに移行しますが
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
鳥が飛んでいるのを見る度に
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
こう思うのですが
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
その裏に何かあるのか 何らかの形跡があるのだろうか
人間だから見えないのだろうか?
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
そういう概念をビジュアルアートとして
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
捕らえる方法はないのだろうか?
10:17
into visual art?
231
617260
3000
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
その方法は見つかりませんでした
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
でも その解決策が浮かびました
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
それは6~7ヶ月間ほど活動せずにいた後でした
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
トイレで
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
芳香剤を取り替えていた時に
固形の物質が蒸気に変わるやつです
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
オドニルって言うんですが
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
これがその材質で作った作品です
この彫刻を作るまでの過程が面白かったんです
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
このオドニルという芳香剤を製造する
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
バルサラという会社にこんな手紙を送ったんです
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
「拝啓 私は芸術家で同封は私の作品集です
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
この彫刻を作る支援をお願いできませんか?」
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
返事は来ませんでした
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
それで考えたのが「中小企業の
経営支援課にお願いしたらどうだろう」
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
それでこう言ったんです 「芳香剤の会社を始めたいんですが」
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
そうしたら「そうですか
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
これがプロジェクトの企画書の料金で
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
全ての詳細をお送りします」 という返事が来ました
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
最終的には彼らに話したんですが
実はそれは起業ということではなく 作品を作るためなんですが
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
私の展示会に来て下さい」とお願いしました
11:17
And they did.
255
677260
2000
そうしたら来てくれたんです
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
この作品はデリーにある デヴィ・アート基金の作品です
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
インドでは 美術作品について語る人は皆無です
美術作品の価値の話ばかりなのです
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
これを3,000ルピーで買って
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
2ヶ月で3万ルピーの値打になるとか
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
そういうたくらみが行われてきたのですが
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
コレクターの中には
価値が下がるかもしれない作品を 収集する者もいます
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
これはアヌパムのコレクションですが
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
最終的には彼には何も残らないのです
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
蒸発してしまうのですから
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
これが数週間後の様子です
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
そしてこれが数ヵ月後です
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
先入観を揺るがすことが本題なのです
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
「あぁ 肖像ですね」と誰かが言っても
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
数ヶ月後には肖像で なくなっているかもしれません
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
これは固体だ思われるかもしれませんが
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
いずれは蒸発し 固体では無くなります
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
これを理解できないと言うかも知れませんが
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
それも正しくはありません
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
なぜなら本当は同じギャラリーまたは
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
美術館に漂っている空気の中にあるので
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
皆それを吸っているわけですから
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
でもそれに気づかないでいるだけです
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
この作品を制作していた時に
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
私の両親が
それを見てこう言ったんです
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
「どうしていつもネガティブな 物を扱うんだ?」って
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
それで「どういう意味?」って聞いたら
「光が闇を生み 今度は蒸発してしまう物だ
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
死を連想させると 思わないのか」って言うんです
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
そうじゃないと私は思っています
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
小さな固体に詰まっているものが
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
蒸発した瞬間に
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
全体と一体化するっていうことなんです
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
でも母は「でも 何だか気に入らない」
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
「彫刻家として無から何かを
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
創り出すことはできないの?」って言うんで
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
「それは不可能だ」って言ったんです
12:50
Because we can create
295
770260
3000
それは彫刻を
創るということは
12:53
a sculpture
296
773260
2000
塵を集めることによってできることなのです
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
または彫刻を壊して塵を手に入れるかです
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
でも無から塵を創ることは不可能なのです
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
それでこの作品は母のために制作しました
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
『Emerging Angel 天使の光臨』 と言う作品です
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
これは1日目です
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
これはあるひとつの物体が 違う物体に変わっていく
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
様子を表しているだけです
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
これはその同じ彫刻で
13:16
after a few days.
306
796260
2000
数日後の様子です
これは15日から20日後の様子です
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
ガラスの箱と木材の間の
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
小さな隙間を通って
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
空気がこの像の下を通って 違う物を創るわけです
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
この作品で私は確信しました
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
蒸発していく像が私に確信を与えてくれたのです
目に見えないものを捕らえる様々な
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
可能性があるんじゃないかと思ったわけです
13:39
So what you see now
315
819260
2000
今ご覧の作品は
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
『Shadow Foreshadow 先見の影』といいます
私が言いたいのは
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
人間は影や光は見えていないということなのです
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
光の源は見えます
私達は光の反射を見ているだけで その物自体が見えるわけではないのです
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
だから夜空は闇に見えても
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
実際はいつも光に満ちているのです
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
でも光が月に反射すれば見える
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
暗室でも同じことなのです
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
小さな塵の粒子が光を反射した時
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
私達は光の存在に気づくのです
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
だから本当は私達には闇も光も 見えていないのです
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
引力も電流も見えません
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
それで最近ある模索を始めたのです
14:17
to inquire further
330
857260
3000
そのさらなる探求は
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
彫刻によっていかに
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
この物体とあそことの空間を表現するかなのです
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
ビジュアル・アーティストとして これとあれは見えていても
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
実際にその空間を どう彫刻するかは別の問題です
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
これを彫刻で表現する場合 2つの観点があります
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
この表面が 物体として現れています
もう一方の表面も その床の部分として現れています
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
この作品は
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
投影の実験です
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
ダンボールの箱とその影です
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
2つ目は
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
目に見える世界に 見えないものを投入した瞬間に
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
目に見えるものの性質を 持つようになります
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
そして影を作る
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
それでそれを彫刻しようと思った訳です
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
そしてそれもまた物体になる
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
また光を当て そして3つ目は
見えている物はただ影の
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
影の影です
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
でもその時点で影が無くなるのです
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
それで「あ、これで完成だ」と思ったんです
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
ディテールはご覧のとおり
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
これは『Gravity 引力』という作品です
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
これは『Breath 呼吸』といいます ギャラリーの壁に穴を2つ開けました
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
これはみせかけの壁なんですが
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
3立方メートル程度のものです
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
この穴があることで
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
空気が行き来する
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
その現象が起こっている場所は見えていますが
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
その現象は目に見えないままということなのです
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
タルワー・ギャラリーでの『Invisible 見えない物』という展示会の作品です
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
これは『Kaayam カーヤン』という作品です
15:50
Detail.
363
950260
2000
これがそのディテールです
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
私が言いたいのは
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
私達の感覚には限りがあって
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
何でも見聞きできる訳ではないということです
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
私達は「空気を触っている」とは感じませんが
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
風のように速くなれば感じられることが出来ます
私達の現実を構成する物は全て
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
限りある感覚を通して存在するのです
私が求めていることはこういった作品を
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
象徴や兆候として
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
使えないかということなのです
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
そしてその本質を見極めるためには
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
その先に進まなくてはなりません
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
壁の向こう側には論理的でないものや
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
目には見えないものもあります
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
なぜなら人が歩くとき足跡が残ります
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
でも その足跡を全体から 切り離して解析しようとすれば
その意義を見失ってしまいます
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
それは本当の過程は その足跡の間にあるからなのです
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
足跡はあくまで時間の経過に過ぎないのです
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
ありがとうございました
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7