Alwar Balasubramaniam: Art of substance and absence

26,860 views ・ 2010-09-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Séfora Moreira Revisora: Jeff Caponero
00:16
The moment I say "school,"
0
16260
2000
No momento em que digo "escola" regressam muitas memórias.
00:18
so many memories come back to me.
1
18260
3000
00:22
It's like after every exam, when I walk out,
2
22260
3000
Como, depois de cada exame, quando eu saía,
00:25
the teacher would say, "Hey, come.
3
25260
2000
o professor perguntava:
00:27
How did you do?"
4
27260
2000
"Ei, anda cá. Como te correu?"
00:29
I would say with a great smile, "I will definitely pass."
5
29260
2000
Eu dizia com um grande sorriso: "De certeza que passo."
00:31
And I didn't understand why,
6
31260
2000
E não entendia porque é que,
00:33
in one hand they say, "Speak the truth,"
7
33260
2000
por um lado eles dizem: " Diz a verdade"
00:35
in the other hand, when you say the truth, they hated you.
8
35260
2762
e, quando dizemos a verdade, eles odeiam-nos.
Por isso continuei a fazê-lo,
00:38
So it went on like that,
9
38046
1214
00:39
and I didn't know where else to find myself.
10
39260
3000
e eu não sabia onde me situar.
00:42
So I remember those nights
11
42260
2000
Lembro-me das noites
00:44
I used to go to sleep
12
44260
2000
em que costumava ir dormir
00:46
with asking help from [the] Unknown
13
46260
3000
a pedir ajuda ao Desconhecido,
00:49
because, for some reason,
14
49260
2000
porque, por qualquer razão,
00:51
I couldn't believe what my father and mother
15
51260
2096
eu não conseguia acreditar no que o meu pai e a minha mãe
00:53
hanged in the Puja room as a god,
16
53380
2880
penduravam no quarto de Pooja como um Deus,
00:56
because my friend's family
17
56260
2000
porque a família do meu amigo tinha outra coisa como Deus.
00:58
had something else as a god.
18
58260
2000
01:00
So I thought, "I guess I'll pray to [the] Unknown
19
60260
2334
Então eu pensava:
"Acho que vou rezar ao Desconhecido e pedir ajuda."
01:02
and ask help,"
20
62618
2642
01:05
and started getting help from everywhere,
21
65260
2000
E comecei a receber ajuda de todo o lado,
01:07
each and every corner of my life at that time.
22
67260
3000
em cada canto da minha vida naquela altura.
Os meus irmãos começaram a dar-me dicas sobre desenho e pintura.
01:11
My brothers started giving me a few tips about drawing and painting.
23
71260
3239
01:14
Then, when I was in eighth standard
24
74523
2737
Quando eu estava no oitavo ano
01:17
around 13 years old,
25
77260
3000
por volta dos 13 anos,
01:20
I started working in a part-time job
26
80260
2000
comecei a trabalhar a tempo parcial
01:22
in one of the signboard artists called Putu.
27
82260
3000
com um dos artistas de tabuleta chamado Putu.
01:28
And then school also started supporting me.
28
88212
2048
Depois, começou também a apoiar-me.
01:30
"Oh, he's bad at studies,
29
90260
2000
"Oh, ele é mau nos estudos,
01:32
but let him send to the drawing competitions."
30
92260
3000
"mas deixem-no ir para competições de desenho."
01:35
So it was good to survive with that little tool
31
95260
3000
Por isso foi bom sobreviver com aquela pequena ferramenta
01:38
that I found to find my own place in school.
32
98260
3000
que eu encontrara para arranjar o meu lugar na escola.
01:42
And one of those competitions,
33
102260
2000
Numa dessas competições,
01:44
I just won a small, little transistor Philips radio.
34
104260
3000
eu ganhei um pequeno rádio Philips
01:47
And I didn't have the patience to wait
35
107260
2000
e não consegui esperar chegar a casa.
01:49
until I reached home.
36
109260
2000
01:51
So I just switched on in the train, loudly.
37
111260
2048
Então liguei o rádio no comboio, muito alto.
01:53
If you travel in Indian trains,
38
113332
1928
Se viajarem em comboios indianos, veem as pessoas a ouvir rádio
01:55
you can see people listening to radio
39
115260
2000
01:57
and, you know, even from their mobiles.
40
117260
2000
mesmo através dos telemóveis.
01:59
So at that time -- and I was 13 --
41
119260
2000
Naquela altura — eu só tinha 13 anos —
02:01
and I was listening to just radio,
42
121260
3000
e estava simplesmente a ouvir rádio,
02:04
and someone happened to sit next to me,
43
124260
2000
alguém sentou-se ao meu lado, por acaso,
02:06
like these three people are sitting here.
44
126260
2000
como estas três pessoas que estão aqui sentadas.
02:08
You know, like just adjacent to me.
45
128260
2000
02:10
He just started asking, "Where did you buy the radio? How much is it?"
46
130260
3334
E ele perguntou: "Onde compraste esse rádio? Quanto custa?"
02:13
I said, "It's a prize from [an] art competition."
47
133618
2642
Eu disse: "É um prémio de uma competição de arte."
02:16
And he said, "Oh, I teach at a college of arts.
48
136260
3000
E ele: "Oh, eu dou aulas numa escola de artes.
"Acho que devias estudar numa escola de arte.
02:19
I think
49
139260
2000
02:21
you should study in a school of art.
50
141260
2000
02:23
You just quit school and come there."
51
143260
2000
"Desiste da escola e vai lá."
02:25
So, why I'm telling you this,
52
145260
2000
Enquanto vos conto isto, vocês talvez saibam
02:27
you know, maybe, you know,
53
147260
2000
que quem quer que se sente ao vosso lado
02:29
whoever is sitting next to you can change your whole life -- it's possible.
54
149260
3572
pode mudar a vossa vida toda. É possível.
02:32
It is that we need we need to be open and fine-tuned.
55
152856
3000
Precisamos de ser abertos e estar sintonizados.
02:36
So that's what made me enter
56
156260
3000
Foi isso que me fez entrar na faculdade de artes
02:39
[the] college of arts after three attempts
57
159260
3000
depois de três tentativas
02:42
and just continue to inquire
58
162260
3000
e continuar a perguntar
o que é que eu queria fazer com as obras de arte, ou arte,
02:45
what I really want to do with art work, or art
59
165260
3000
02:48
and finally I'm here in front of you.
60
168260
2000
e finalmente aqui estou, à vossa frente.
02:50
When I look back, you know,
61
170260
2000
Quando olho para trás,
02:52
on what happened between that time
62
172260
2000
no que aconteceu entre aquela altura
02:54
and now here --
63
174260
3000
e agora,
02:57
the last 10/15 years --
64
177260
2000
nos últimos 10 , 15 anos,
02:59
I can see that most of the works
65
179260
2000
vejo que a maior parte dos trabalhos
03:01
revolve around three subjects,
66
181260
3000
giram em torno de três tópicos,
03:04
but it was not intentional.
67
184260
2000
mas não foi intencional.
03:06
And I just start out with a trace because I was thinking,
68
186260
2000
Eu só comecei com um traço porque estava a pensar:
03:08
"What really makes us?" -- you know,
69
188260
2000
" O que é que nos faz realmente?"
03:10
it's actually [the] past, what makes a person.
70
190260
3000
Realmente, é o passado que faz uma pessoa.
03:14
So I was thinking,
71
194260
2000
E eu pensei
03:16
but when you look at the past,
72
196260
2000
que, quando olhamos para o passado,
03:18
the way to understand the past
73
198260
2000
o modo de entendê-lo
03:20
is only by the traces available,
74
200260
2000
é simplesmente pelos vestígios disponíveis,
03:22
because we cannot go back [to] the past.
75
202260
2000
porque não podemos voltar ao passado.
03:24
It can be ruins, or it can be music,
76
204260
2000
Podem ser ruínas, ou pode ser música,
03:26
or it can be painting or drawing or writing, whatever it is.
77
206260
3000
pode ser pintura ou desenho ou escrita, o que quer que seja.
03:29
But it is just a kind of trace of that time.
78
209260
3000
Mas é uma espécie de vestígio daquela época.
03:34
And that fascinated me,
79
214260
2000
E isso fascinou-me,
explorar esse território.
03:36
to explore that territory.
80
216260
3000
03:40
So I was working on the line,
81
220260
3000
Então, estava a trabalhar na linha,
03:43
but instead of working about traces,
82
223260
4000
mas em vez de trabalhar sobre vestígios,
03:47
I started capturing traces.
83
227260
3000
comecei a captá-los.
03:50
So here are some of the works I would like to show you.
84
230260
3000
Estes são alguns dos trabalhos que gostaria de vos mostrar.
03:53
So this is called "Self In Progress."
85
233260
3000
Este chama-se " O eu em curso."
03:56
It's just a trace of being in this body.
86
236260
3000
É apenas um vestígio do ser neste corpo.
03:59
So here, what happened then,
87
239260
2000
Então aqui, o que aconteceu,
04:01
you know -- what I really enjoyed the most
88
241260
2000
aquilo de que eu mais gostei
04:03
is that this sculpture
89
243260
2000
é que esta escultura
não é outra coisa senão um vestígio de mim mesmo.
04:05
is nothing but a trace of myself.
90
245260
3000
04:09
It's almost like a 3D photograph.
91
249260
2000
É quase como uma fotografia em 3D.
04:11
So there is an element of performance,
92
251260
2000
Há um elemento de desempenho,
04:13
and there is an element of sculpture,
93
253260
2000
e há um elemento da escultura,
04:15
and there is an element of feeling one's self, so close to one's self.
94
255260
3334
e há um elemento de sentir-se a si mesmo, tão perto de si mesmo.
04:18
So it's almost like fossils for the future.
95
258618
2642
É quase como um fóssil para o futuro.
04:21
And then moved slowly
96
261260
2000
Depois passei lentamente
04:23
to explore the other possibilities of capturing traces.
97
263260
3000
para explorar outras possibilidades de captar vestígios.
04:29
So this is what I was talking about, while molding,
98
269260
3000
Era disto que eu estava a falar. quando modelamos.
04:32
it's such a great experience,
99
272260
2000
É uma experiência fantástica,
04:34
because we have freedom of like walking,
100
274260
2000
porque temos liberdade, como a de andar,
04:36
or moving my hand or, moving around in the space,
101
276260
3000
ou de mexer a mão, como movimentar-se no espaço.
04:39
but the moment this becomes solid,
102
279260
3000
Mas, logo que fica sólido,
04:42
when you cannot move even an inch,
103
282260
3000
quando não podemos mexer nem um centímetro,
04:45
because this is plaster of Paris, so the moment you pour it it's like liquid;
104
285260
3667
porque isto é gesso de Paris, quando o derramamos é líquido,
04:48
but after 20 minutes, it's almost like a hard stone.
105
288951
3000
mas 20 minutos depois, é quase como rocha.
04:52
So this is capturing the trace of a thumbprint
106
292260
4000
Isto é captar o vestígio de uma impressão digital,
04:56
because, knowingly or unknowingly,
107
296260
2000
porque, intencionalmente ou não,
04:58
whatever we do, you know, we leave our traces here.
108
298260
3000
o que quer que façamos, deixamos aqui os nossos vestígios.
05:01
So I just thought, "I'm going to capture
109
301260
3000
Então eu pensei: "Vou captar
05:04
thumbprint, footprint,
110
304260
2000
"uma impressão digital, uma pegada,
05:06
or whatever traces we leave as humans."
111
306260
3000
"ou quaisquer vestígios que deixamos enquanto seres humanos".
05:09
This is the trace of fire,
112
309260
3000
Isto é o vestígio do fogo.
05:12
this is the trace of sun.
113
312260
3000
Isto o vestígio do Sol.
05:15
Because when I was capturing traces, you know,
114
315260
2191
Porque quando eu estava a captar vestígios,
05:17
this thought comes to me always:
115
317475
2785
este pensamento aparecia-me sempre:
05:20
is it, only when the object touches the thing and it leaves the trace,
116
320260
3000
"Só quando o objeto toca qualquer coisa é que deixa um vestígio.
05:23
or is there other ways to capture it?"
117
323260
2000
"ou haverá outras maneiras de o captar?"
05:25
So this work is nothing but like --
118
325260
2000
Este trabalho não é nada como...
05:27
because of the focal length of the lens,
119
327260
2000
por causa do comprimento focal das lentes,
05:29
it just shows what is on the other side.
120
329260
3000
apenas mostra o que está no outro lado.
05:33
So I just put the paper on the focal length,
121
333260
2096
Então eu pus um papel na distância focal,
05:35
which was an etching print,
122
335380
1880
que é uma gravura,
05:37
then I got the portrait of [the] sun from sunlight.
123
337260
3000
e consegui o retrato do Sol a partir da luz solar.
05:41
This is called "Dawn to Dawn."
124
341260
2000
Este chama-se "Dawn to Dawn."
05:43
What I did here, I just put like 10 feet [of] paper
125
343260
3000
Aqui, arranjei um papel com 30 cm
05:46
then put a coconut rope,
126
346260
2000
depois coloquei corda de coco e queimei-a.
05:48
and just burnt it.
127
348260
2000
05:50
So it took about 24 hours to get this line.
128
350260
2048
Levei cerca de 24 horas a conseguir esta linha.
05:52
So wherever the fire is eating the paper,
129
352308
2000
Então onde quer que o fogo esteja a comer o papel,
05:54
that's what becomes the work --
130
354308
1952
é nisso que se torna a obra.
05:56
detail.
131
356260
2000
Pormenor.
06:02
Even though we have traces
132
362260
2000
Embora tenhamos vestígios
06:04
when we try to understand them,
133
364260
3000
quando tentamos entendê-los,
06:08
the perception and context
134
368260
2000
a perceção e o contexto
06:10
play a major role to understand it.
135
370260
2000
desempenham um papel importante para os compreendermos.
06:12
So do we really understand what it is,
136
372260
3000
Será que entendemos realmente o que são
06:15
or are we trying to get
137
375260
2000
ou estamos a tentar entender
06:17
what we think it is?
138
377260
2000
o que pensámos que são?
06:19
Then move towards questioning the perception
139
379260
2096
Depois começamos a questionar a perceção
06:21
because, even though there are traces,
140
381380
1880
porque, até aí existem vestígios,
06:23
when you try to understand them, you know you play a major role.
141
383260
3048
quando tentamos entendê-los, desempenhamos um papel importante.
06:26
So like let's say even a simple act.
142
386332
1928
Digamos que mesmo um ato simples...
06:28
How many of you saw a cow crossing in India
143
388260
3000
Quem já viu na Índia uma vaca a atravessar
06:31
while you were coming from Bangalore to Mysore?
144
391260
2239
quando vêm de Bangalore para Mysore?
06:33
Can you just raise the hand?
145
393523
2737
Podem levantar a mão?
06:36
If you just ask an opinion
146
396260
2000
Se pedirem uma opinião sobre isso,
06:38
of how, everyone can interpret it.
147
398260
3000
todos podem interpretá-lo.
06:41
Like, let's say, if a schoolteacher says,
148
401260
2000
Se for uma professora, dirá:
06:43
she'll simply say, "To get to the other side."
149
403260
2191
"Para chegar ao outro lado."
06:45
Why the cow was crossing the road, you know.
150
405475
2785
— porque é que a vaca estava a atravessar a rua.
06:48
The answer can be so different if Potter said it.
151
408260
3000
A resposta pode ser diferente se fosse o Potter a dizê-la.
06:51
He would say, "For the greater good."
152
411260
3000
Ele diria: " Para o bem maior."
06:54
Martin Luther King would say,
153
414260
2000
Martin Luther King diria:
06:56
"I imagine a world where all cows will be free
154
416260
3000
"Imagino um mundo em que todas as vacas serão livres
06:59
to cross the road,
155
419260
2000
"para atravessar a rua,
07:01
without having their motives called into question."
156
421260
3000
"sem ninguém questionar os seus motivos."
07:04
(Laughter)
157
424260
2000
(Risos)
07:06
Imagine Moses comes now, and he sees
158
426260
2000
Imaginem que aparece Moisés
07:08
the same cow walking around the street.
159
428260
2000
e vê a mesma vaca a passear na rua.
07:10
He would definitely say,
160
430260
2000
De certeza que diria:
07:12
"God came down from heaven,
161
432260
3000
"Deus desceu do céu,
07:15
and he said unto the cow,
162
435260
3000
"e disse à vaca:
07:18
'Thou shalt cross the road.'
163
438260
3000
" 'Tu deves atravessar a rua'.
07:21
And cow crossed the road,
164
441260
2000
"E a vaca atravessou a rua,
07:23
and there was much rejoicing as a holy cow."
165
443260
3000
"e haveria muita celebração com a vaca sagrada."
07:26
(Laughter)
166
446260
2000
(Risos)
07:28
Freud would say,
167
448260
2000
Freud diria:
"O facto com que estão todos preocupados
07:30
"The fact that you're at all concerned
168
450260
2000
07:32
reveals your underlying sexual insecurity."
169
452260
3000
"revela a vossa básica insegurança sexual."
07:35
(Laughter)
170
455260
2000
(Risos)
07:37
If we ask Einstein,
171
457260
2000
Se perguntássemos a Einstein, ele diria:
07:39
he would say, "Whether the cow crossed the road,
172
459260
3000
"Quer a vaca tenha atravessado a rua,
07:42
or the road moved underneath the cow,
173
462260
2000
"ou a rua se tenha movido por baixo da vaca,
07:44
depends on your frame of reference."
174
464260
2000
"depende do nosso plano de referência."
07:46
(Laughter)
175
466260
2000
(Risos)
07:48
Or Buddha --
176
468260
2000
Ou Buda.
07:50
if he saw the same cow, he would say,
177
470260
2000
Se ele visse a mesma vaca, ele diria:
07:52
"Asking this question denies your own nature [as a] cow."
178
472260
3000
"Perguntá-lo nega a vossa natureza enquanto vaca."
07:55
(Laughter)
179
475260
3000
(Risos)
07:58
So, what we see
180
478260
3000
Por isso, o que vemos
é o que nós pensamos, frequentemente,
08:01
is just what we think often,
181
481260
3000
08:04
and most of the time, we don't see what it is.
182
484260
3000
e a maioria das vezes, não vemos o que realmente é.
08:07
It just all depends on one's perception.
183
487260
3000
Tudo depende da nossa perceção.
08:10
And context, what is really context?
184
490260
3000
E o contexto, o que é realmente o contexto?
08:13
You know, I could just show you this little piece of paper.
185
493260
3000
Eu podia mostrar-vos apenas este pedaço de papel.
08:16
Because I always think meaning doesn't really exist.
186
496260
3000
Porque eu acho que o significado não existe.
08:21
The meaning of what we create in this world doesn't exist.
187
501260
2762
O significado daquilo que criamos neste mundo não existe.
É apenas criado pela mente.
08:24
It's just created by the mind.
188
504046
2214
08:26
If you look at this piece of paper,
189
506260
3000
Se olharem para este pedaço de papel,
08:29
this is the breadth
190
509260
2000
isto é a largura,
08:31
and this is called length.
191
511260
2000
e isto é o comprimento.
08:33
This is how we've been taught in school.
192
513260
3000
Foi isto que nos ensinaram na escola.
08:37
But if you tear it in the middle --
193
517260
3000
Mas se o rasgarmos a meio...
08:40
now, I didn't touch this breadth,
194
520260
2000
eu não toquei na largura,
08:42
but still, the meaning of this changes.
195
522260
2000
mas o seu significado muda.
08:44
So what we conceive as a meaning
196
524260
2000
Portanto, o que concebemos como significado
08:46
is always not there;
197
526260
2000
nem sempre está lá,
08:48
it's on the other side,
198
528260
2000
está no outro lado.
08:50
even when we say dark, light,
199
530260
2000
Mesmo quando dizemos escuridão, claridade,
08:52
good, bad, tall, short --
200
532260
2000
bom, mau, alto, baixo,
08:54
all meaning it doesn't exist in reality.
201
534260
3000
esses significados todos não existem na realidade.
08:57
It's just that being a human,
202
537260
2000
É que, como somos seres humanos,
08:59
the way we train to perceive the reality
203
539260
3000
o modo como aprendemos a perceber a realidade
09:02
creates this meaning.
204
542260
2000
cria este significado.
09:04
So this work from this period
205
544260
2000
Logo, o trabalho deste período é mais propriamente...
09:06
is mostly like --
206
546260
2000
Este trabalho chama-se "A luz faz a escuridão."
09:08
you know, this is a work called "Light Makes Dark."
207
548260
2429
09:10
It's just captured through from the lamp.
208
550713
2547
É captado de uma lâmpada.
09:13
So the lamp is not just giving a light, it's also giving a darkness.
209
553260
3239
A lâmpada não dá só luz, também dá a escuridão.
09:16
So this is a work of art, which is just trying to explore that.
210
556523
3000
Portanto, esta é uma obra de arte que está a tentar explorar isso.
09:20
This is called "Limit Out."
211
560260
2000
Este chama-se "Limitado".
09:22
This shows how limited our eye or hearing sense or touch --
212
562260
3000
Mostra quão limitado é a nossa visão, a audição ou o tacto.
09:25
do we really see?
213
565260
2000
Vemos realmente?
09:27
This is an exact negative.
214
567260
2000
Isto é um negativo exato.
09:29
It's about six inches deep in the wall,
215
569260
2000
Está escavado cerca de 15 cm dentro da parede,
09:31
but it just appears like it's coming out of the wall.
216
571260
3000
mas parece que está a sair da parede.
09:37
You know the wall is almost like --
217
577260
2000
A parede é quase como...
09:39
this is the first skin, and this is the second,
218
579260
2239
esta é a primeira pele e esta a segunda,
09:41
and there's a third, and each creates a meaning.
219
581499
2286
e há uma terceira, e cada uma cria um significado.
09:43
And we're just pulling the wall off the gallery.
220
583809
2451
E estamos a puxar a parede da galeria.
09:46
Again, "Inward Out."
221
586260
2000
Novamente, "Dentro fora."
09:48
It's a full-figure cast from myself.
222
588260
2000
É um molde de corpo inteiro de mim mesmo.
09:50
It's about eight inches deep.
223
590260
3000
Está escavado cerca de 20 cm na parede.
09:56
When I was doing that, I always wondered since I've worked with creators --
224
596260
3000
Quando eu estava a fazer aquilo, sempre me interroguei,
09:59
and now you know, I've moved to questioning the perception --
225
599260
3000
mas agora, passei a questionar a perceção.
10:02
whenever I see the bird flying in the sky,
226
602260
3000
Sempre que vejo um pássaro a voar no céu,
10:05
it just makes me feel like:
227
605260
3000
sinto-me como:
"Haverá alguma coisa atrás?
10:08
is there anything behind, are there any traces up there,
228
608260
3000
"Haverá vestígios lá em cima
10:11
which as a human, we don't see them?
229
611260
3000
"que, enquanto seres humanos, não conseguimos ver?
10:14
Is there any way to capture the thought
230
614260
3000
"Haverá alguma maneira de captar o pensamento
10:17
into visual art?
231
617260
3000
"em arte visual?"
10:20
I couldn't find it.
232
620260
2000
Não consegui descobrir.
10:23
But a solution arrived
233
623260
3000
Mas apareceu uma solução
10:26
after being quiet and not working for about six, seven months,
234
626260
3000
depois de estar parado e de não trabalhar durante 6 ou 7 meses,
10:29
in the restroom,
235
629260
2000
no quarto.
10:31
when I was changing the air freshener
236
631260
3000
enquanto mudava o purificador de ar
10:34
that goes from solid substance to vapor.
237
634260
2000
que vai de substância sólida a vapor.
10:36
It's called Odonil.
238
636260
2000
Chama-se Odonil.
10:38
This is the work I made out of that material.
239
638260
3000
Este é o trabalho que fiz a partir desse material.
10:42
The process to get to make the sculpture was interesting,
240
642260
2667
O processo para fazer esta escultura foi interessante,
10:44
because I wrote to Balsara,
241
644951
1309
porque eu escrevi para Balsara,
10:46
who produces that air freshener called Odonil,
242
646260
2000
que produzem o purificador de ar Odonil e disse:
10:48
saying, "Dear Sir, I am an artist. This is my catalogue.
243
648260
2000
"Caro senhor, sou um artista. Este é o meu catálogo.
10:50
Will you help me to make this sculpture?"
244
650260
2000
"Ajuda-me a fazer esta escultura?"
10:52
They never wrote back to me.
245
652260
2000
Eles nunca me responderam e eu pensei:
10:54
Then I thought, "I will go to the Small Scale Industries
246
654260
3000
"Vou às indústrias de pequena escala
10:57
Facilitating Unit and ask help."
247
657260
2000
"à Facilintating Unit e pedir ajuda."
10:59
So I told them, "I'd like to start an air freshener company."
248
659260
3000
E disse-lhes: "Quero começar uma empresa de purificadores de ar."
11:03
They said, "Of course.
249
663260
2000
E eles disseram:
11:05
This is the fee for the project report,
250
665260
2000
"Claro, este é o custo do relatório do projeto.
11:07
and we will give you all the details," and they gave.
251
667260
2524
"Nós damos-lhe todos os detalhes" e deram.
11:09
Finally, I went back to them and said,
252
669808
2452
Por fim, voltei lá e disse:
11:12
"It's not for starting the company, it's just to make my own work.
253
672260
3143
"Não é para começar uma empresa, é só para fazer o meu trabalho.
11:15
Please come for the show."
254
675427
1833
"Por favor, venham à exposição."
11:17
And they did.
255
677260
2000
E eles vieram.
11:19
And this work is in the Devi Art Foundation in Delhi.
256
679260
3000
Este trabalho está na Fundação de Arte Devi, em Déli.
11:22
In India, nobody really talks about works of art;
257
682260
3000
Na Índia, ninguém fala sobre obras de arte.
11:25
they always talk about the appreciation of art.
258
685260
3000
Falam sempre da apreciação da arte.
11:28
You buy this for 3,000 rupees,
259
688260
2000
Podem comprar isto por 3000 rupias,
11:30
it'll become 30,000 in two months.
260
690260
2000
passará a 30 000 em dois meses.
11:32
This is the craft that was going on,
261
692260
2000
Isto era o que estava a acontecer,
11:34
but there are a few collectors
262
694260
2000
mas há alguns colecionadores
11:36
who also collect art which can depreciate.
263
696260
2000
que também colecionam arte que desvaloriza.
11:38
And this was collected by Anupam --
264
698260
2000
Isto foi colecionado por Anupam
11:40
which is like, finally in the end, he will not have anything,
265
700260
2905
— ou seja, no fim, ele não terá nada,
porque vai evaporar-se.
11:43
because it will evaporate.
266
703189
2000
11:46
So this is after a few weeks,
267
706260
3000
Isto é umas semanas depois.
11:49
this is after a few months.
268
709260
2000
Isto ao fim de uns meses.
11:51
It's just all about questioning the preconceptions.
269
711260
3000
Trata-se de questionar os preconceitos.
11:54
So if someone says, "Oh, I see the portrait,"
270
714260
3000
Se alguém diz: "Oh, eu vejo o retrato,"
11:57
it may not be the portrait after a few months.
271
717260
2191
pode não ser o retrato ao fim de uns meses.
11:59
And if they say it's solid,
272
719475
1785
E se dizem que é sólido,
12:01
it will not be solid, it will evaporate.
273
721260
3000
não será sólido, vai evaporar-se.
12:04
And if they say they don't get it,
274
724260
2000
E se dizem que não o apanham,
12:06
that's also not true,
275
726260
2000
isso também não é verdade,
12:08
because it's in the air.
276
728260
2000
porque está no ar.
12:10
It's in the same gallery or in the same museum.
277
730260
2239
Está na mesma galeria ou no mesmo museu,
12:12
So they inhaled it,
278
732523
1737
portanto eles inalam-no,
12:14
but they are not aware of it.
279
734260
3000
mas não têm consciência disso.
12:17
While I was doing that work,
280
737260
2000
Enquanto estava a fazer esse trabalho,
12:19
my mom and my dad,
281
739260
2000
a minha mãe e o meu pai olharam e disseram:
12:21
they were looking at it and they said,
282
741260
2000
12:23
"Why do you deal with negative subjects all the time?"
283
743260
3000
"Porque é que lidas sempre com assuntos negativos?"
12:26
And I was like, "What do you mean?"
284
746260
2000
E eu perguntei: "O que querem dizer?"
"A luz faz a escuridão e agora evapora-se a si mesmo.
12:28
"Light makes dark and now evaporating self.
285
748260
3000
12:31
Don't you think it remained something about death," they said.
286
751260
3000
"Não achas que resta alguma coisa depois da morte?" perguntaram.
12:34
"Of course not. For me," I'm thinking,
287
754260
2000
"Claro que não.
"Para mim, isto está preso num pequeno sólido,
12:36
"this is tucked in some small solid,
288
756260
2000
12:38
but the moment it evaporates,
289
758260
2000
"mas, no momento em que evapora,
12:40
it's merged with the whole."
290
760260
2000
"funde-se com o todo."
12:42
But she said, "No. Still, I don't like it.
291
762260
2000
Mas ela disse: "Não. Mesmo assim, não gosto.
12:44
Can you make something from nothing
292
764260
2000
"Podes fazer uma coisa a partir de nada
12:46
as a sculptor?"
293
766260
2000
"sendo um escultor?"
12:48
I said, "No, mom. It can't be.
294
768260
2000
Eu respondi: "Não, mãe. Não posso.
12:50
Because we can create
295
770260
3000
" Porque nós podemos criar uma escultura
12:53
a sculpture
296
773260
2000
12:55
by gathering dust together,
297
775260
2000
"juntando pó,
12:57
or we can break the sculpture and get the dust,
298
777260
3000
"ou podemos partir a escultura e ter pó,
13:00
but there is nowhere that we can bring dust into the universe."
299
780260
3000
"mas não há nenhuma forma de trazer pó para o universo."
13:03
So, I did this work for her.
300
783260
3000
Então, eu fiz este trabalho para ela.
13:06
It's called "Emerging Angel."
301
786260
2000
Chama-se "Anjo a aparecer."
13:08
This is the first day --
302
788260
2000
Este é o primeiro dia.
13:10
it just gives the appearance
303
790260
2000
Dá apenas a ilusão
13:12
that one is becoming the other.
304
792260
2000
de que um se está a tornar no outro.
13:14
So, the same sculpture
305
794260
2000
A mesma escultura
13:16
after a few days.
306
796260
2000
ao fim de uns dias.
13:20
This is after 15/20 days.
307
800260
3000
Ao fim de 15 a 20 dias.
13:23
Through that small little slit
308
803260
2000
Através daquela pequena fenda
13:25
between the glass box and the wood,
309
805260
2000
entre a caixa de vidro e a madeira,
13:27
the air goes underneath the sculpture and creates the other one.
310
807260
3048
o ar vai por baixo da escultura e cria o outro.
13:30
This gave me a greater faith.
311
810332
1928
Isto deu-me uma fé maior.
13:32
That evaporating sculpture gave me a greater faith
312
812260
3000
Aquela escultura em evaporação deu-me uma fé maior
13:35
that maybe there is many more possibilities
313
815260
2048
que talvez haja muito mais possibilidades
13:37
to capture [the] invisible.
314
817332
1928
de captar o invisível.
13:39
So what you see now
315
819260
2000
O que veem agora
13:41
is called "Shadow Foreshadow."
316
821260
3000
chama-se "Sombra Prenunciada."
13:44
And what I'd like to tell you
317
824260
2000
Quero dizer-vos
13:46
is we don't see shadow, and we don't see light too;
318
826260
3000
que não vemos a sombra e também não vemos a luz.
13:49
we see the source of the light.
319
829260
2000
Nós vemos a fonte da luz.
13:51
We see where it's bouncing, but we don't see [them] as they exist.
320
831260
3143
Vemos onde reflete, mas não vemos como existem.
13:54
You know, that's why the night sky, we see the sky as dark,
321
834427
2833
É por isso vemos o céu à noite com escuridão,
13:57
but it's filled with light all the time.
322
837260
2000
mas está sempre cheio de luz.
13:59
When it's bounced on the moon, we see it.
323
839260
2000
Quando incide na lua, nós vemo-la.
14:01
The same thing in the darkroom.
324
841260
2000
A mesma coisa num quarto escuro.
14:03
The little dust particle will again, reflect the light,
325
843260
3000
A pequena partícula de pó reflete a luz,
14:06
and we realize the existence of light.
326
846260
2000
e apercebemo-nos da existência da luz.
14:08
So we don't see dark, we don't see light,
327
848260
3000
Logo não vemos o escuro, nem vemos luz,
14:11
we don't see gravity, we don't see electricity.
328
851260
3000
não vemos a gravidade, nem a eletricidade.
14:14
So, I just started doing this work
329
854260
3000
Comecei a fazer este trabalho
14:17
to inquire further
330
857260
3000
para questionar mais
14:20
about how to sculpt
331
860260
2000
sobre como esculpir o espaço
14:22
the space between this object and there.
332
862260
3000
entre este objeto e aquele.
14:25
Because, as a visual artist, if I'm seeing this and I'm seeing that --
333
865260
3334
Porque, em arte visual, eu vejo isto e vejo aquilo
14:28
but how to sculpt this, you know?
334
868618
2642
mas como esculpir isto?
14:31
If we sculpt this, this has two reference points.
335
871260
3000
Se esculpirmos isto, isto tem dois pontos de referência.
14:34
The skin of this is also representing this.
336
874260
3000
A pele disto está também a representar isto.
14:37
And skin at the other end also represents the floor.
337
877260
3000
E a pele do outro lado também representa o chão.
14:40
I did this as an experiment
338
880260
3000
Fiz isto como uma experiência
14:43
of casting the shadow.
339
883260
2000
de lançar a sombra.
14:45
So this is a corrugated box and its shadow.
340
885260
3000
Isto é uma caixa amachucada e a sua sombra.
14:48
Then the second one --
341
888260
2000
Depois a segunda.
No momento em que trazemos algo invisível para o mundo visível
14:50
the moment you bring any invisible into the visible world
342
890260
3000
14:53
it will have all the characteristics of the visible existence.
343
893260
3000
terá todas as características de existência visível.
14:56
So that produced a shadow.
344
896260
2000
Portanto, produziu uma sombra.
14:58
Then I thought, okay, let me sculpt that.
345
898260
2000
Depois pensei; "Vou esculpir aquilo".
15:00
Then, again, that becomes an object.
346
900260
2000
E, outra vez, aquilo torna-se um objeto,
15:02
Again, throwing light, then the third one.
347
902260
3000
que, novamente, projeta luz.
Agora, a terceira.
15:05
So what you see is nothing but shadow
348
905260
2000
O que veem é apenas a sombra de uma sombra de outra sombra.
15:07
of a shadow of a shadow.
349
907260
2000
15:09
And then again, at that point, there is no shadow.
350
909260
3000
E, depois, não há sombra.
15:12
I thought, "Oh, good. Work is finished."
351
912260
3000
Pensei: "Oh, bom. O trabalho está acabado."
15:16
You can see the detail.
352
916260
2000
Podem ver os pormenores.
15:22
This is called "Gravity."
353
922260
2000
Este chama-se "Gravidade".
15:29
It's called "Breath." It's just two holes on the gallery wall.
354
929260
3000
Este chama-se "Respiração".
São apenas dois buracos na parede da galeria.
15:32
It's a false wall, which contains
355
932260
2000
É uma parede falsa, que contém três metros cúbicos.
15:34
like 110 cubic feet.
356
934260
2000
15:36
So that hole actually
357
936260
2000
Aqueles buracos fazem o ar entrar e sair.
15:38
makes the air come out and go in.
358
938260
3000
15:41
So where it's happening, we can see,
359
941260
2000
Podemos ver onde está a acontecer,
15:43
but what is happening will remain invisible only.
360
943260
2334
mas o que está a acontecer permanece invisível.
15:45
This is from the show called "Invisible," at Talwar Gallery.
361
945594
3000
Isto é da exposição chamada "Invisível" na Galeria Talwar.
15:48
This is called "Kaayam."
362
948594
1666
Este chama-se "Kaayam."
15:50
Detail.
363
950260
2000
Pormenor.
15:55
And what I'd like to tell you,
364
955260
3000
O que eu gostaria de vos dizer
15:58
our senses are so limited --
365
958260
2000
é que os nossos sentidos são muito limitados.
16:00
we cannot hear everything, we cannot see everything.
366
960260
2000
Não podemos ouvir tudo, nem ver tudo.
16:02
We don't feel, "I am touching the air,"
367
962260
2000
Não sentimos que estamos a tocar o ar,
16:04
but if the breeze is a little more faster, then I can feel it.
368
964260
3000
mas se a brisa é um pouco mais rápida, aí eu sinto.
16:08
So all of our construction of reality
369
968260
3000
Portanto, toda a nossa construção da realidade
16:11
is through these limited senses.
370
971260
2000
existe através destes sentidos limitados.
16:13
So my request was like,
371
973260
2000
A minha interrogação foi:
16:15
is there any way to use all this
372
975260
2000
"Há alguma maneira de usar tudo isto
16:17
as just a symbol or a sign?
373
977260
3000
"como um símbolo ou um sinal?"
16:21
And to really get to the point,
374
981260
2000
Para percebermos,
16:23
we should move beyond, you know,
375
983260
2000
temos que mover-nos para além disso,
16:25
go to the other side of the wall, like illogic,
376
985260
2239
passar para o outro lado da parede, de modo ilógico,
16:27
like are invisible.
377
987523
1737
sermos invisíveis.
16:29
Because when we see someone walks, we see the footprint.
378
989260
2000
Porque, quando vemos alguém andar, vemos as pegadas.
16:31
But if we're just cutting that footprint from the whole thing and trying to analyze it,
379
991260
3000
Mas, se retirarmos essa pegada do todo e tentarmos analisá-la,
16:34
you will miss the point
380
994260
2000
perderemos o sentido,
16:36
because the actual journey happens between those footprints,
381
996260
3000
porque a verdadeira jornada acontece entre essas pegadas,
16:39
and the footprints are nothing but passing time.
382
999260
2286
e as pegadas não são nada senão a passagem de tempo.
16:41
Thank you.
383
1001570
1690
Obrigado.
16:43
(Applause)
384
1003260
2000
Aplausos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7