Nick Veasey: Exposing the invisible

57,167 views ・ 2010-01-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van der Smitte Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Zo'n 120 jaar geleden maakte
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
dokter Röntgen een röntgenopname van de hand van zijn vrouw.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Waarom hij haar vingers met een broche aan de vloer
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
vast moest pinnen, weet ik niet zeker. Het lijkt me enigszins extreem.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Die afbeelding vormde het begin van de röntgentechnologie.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
Ik gebruik vandaag de dag eigenlijk nog steeds dezelfde beginselen.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Ik interpreteer het alleen op een meer hedendaagse manier.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
De eerste opname die ik maakte,
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
was van een limonadeblikje, om een merk te promoten dat we allemaal kennen.
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
Ik gun het ze niet om het nu aan jullie te laten zien.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
De tweede opname die ik maakte, was van mijn schoenen die ik die dag droeg.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
Ik vind deze opname echt mooi
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
omdat ze alles laat zien wat er zich zoal bevindt
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
in de zool van de gympies.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
Het was zo'n toevalstreffer waar
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
alles in één keer goed gaat.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
We gaan verder met iets groters.
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
Dit is een röntgenopname van een bus.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
De bus zit vol met mensen.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
Eigenlijk is het één en dezelfde persoon. Het is slechts één skelet.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
In de zestiger jaren
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
leerde ze radiologiestudenten gelukkig niet
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
om röntgenopnamen te maken van jou en mij,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
maar van dode mensen.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Ik beschik nog steeds over één van die dode mensen.
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
Ze heet Frieda. Ze valt zo'n beetje uit elkaar, ben ik bang,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
omdat ze erg oud en fragiel is.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Maar iedereen op die bus is dus Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
De opname van de bus is gemaakt met een röntgenscanner voor vrachtgoederen.
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
Dit is een soort machine die gebruikt wordt aan de grens
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
om te controleren op smokkelwaar, drugs, bommen en dat soort zaken.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Nogal voor de hand liggend wat dit is.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Opnames van zeer grote objecten
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
hebben een nogal dramatisch effect,
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
omdat je bijna nooit röntgenopnamen ziet van dergelijke grote dingen.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
De technologie boekt vooruitgang.
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
Deze grote röntgenscanners voor vrachtgoederen,
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
voorzien van een digitaal systeem, werken steeds beter.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
En toch, om het enigszins tot leven te laten komen,
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
moet je, op de een of andere manier, het menselijke element toevoegen.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
De reden waarom deze afbeelding werkt, is wederom
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
omdat Frieda de bulldozer bestuurt.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Gelach)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Een nogal moeilijk opdracht,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
een mannenbroek mooi laten lijken.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Maar ik geloof dat het proces zelf laat zien hoe mooi het is.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Eigenlijk ben ik een beetje anti-mode omdat ik
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
niet de buitenkant laat zien, ik laat zien wat er binnen in is.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Dus de modegekken mogen mij eigenlijk niet
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
omdat het niet uitmaakt wie het draagt, Kate Moss of ik,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
het ziet er hetzelfde uit.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Gelach)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Geloof me, we zien er van binnen allemaal hetzelfde uit.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
De vouwen in het materiaal en de soort van nuances.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
Ik laat de dingen zien zoals ze zijn, waar ze van gemaakt zijn.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Ik haal de laagjes er één voor één af en laat ze zien.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
Als het goed gemaakt is, toon ik het, als het slecht gemaakt is ook.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
Ik weet zeker dat Ross dit kan associëren met design.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Het ontwerp komt van binnen uit.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Het is niet allemaal mooi.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Ik krijg soms rare blikken als ik mijn rekwisieten te voorschijn haal.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Hier was ik aan het struinen door de afdeling damesondergoed
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
van een warenhuis. Ik werd bijna uit het gebouw verwijderd.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Ik woon tegenover een boerderij. Dit was de zwakste van de worp, een varkentje dat overleed.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
Wat echt interessant is,
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
als je naar de pootjes kijkt, zie je dat de niet volgroeid waren.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
Als het varkentje opgegroeid zou zijn,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
jammer genoeg was hij dood, dan zou het zeker doodgegaan zijn,
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
na de röntgenopname, door de hoeveelheid straling die ik gebruikte.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Gelach)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Maar als de beenderen volgroeid zouden zijn,
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
dan zou het gezond geweest zijn.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Dit is een leeg parkajack.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Ik hou van de wijze waarop het gedrapeerd is.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
De natuur vormt mijn grootste inspiratie.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
Om verder te gaan met een thema dat we al gezien hebben,
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
de manier waarop de natuur verband houdt met architectuur.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Als je naar het dak van het Eden Project,
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
of de British Library, zie je overal een honingraatstructuur.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
Ik weet zeker dat die architecten, net zoals ik,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
geïnspireerd zijn door wat er om ons heen is, door de natuur.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Dit is een blad van een Victoria-waterlelie
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
dat drijft in een vijver.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Een amaryllisbloem die er echt driedimensionaal uitziet.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Zeewier dat heen en weer drijft in het getij
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Hoe doe ik dit? Waar doe ik dit? En dat soort zaken.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Dit is mijn speciaal gebouwde röntgenschuur.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
De deur naar mijn röntgenkamer
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
is gemaakt van lood en staal.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Ze weegt 1250 kilo en mijn enige lichaamsbeweging is deze deur open en dicht doen.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Gelach)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
De muren zijn van 700 millimeter dik massief beton.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Ik gebruik dus heel veel straling.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Veel meer dan men zou krijgen in een ziekenhuis of bij de dierenarts.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
Dit ben ik. Dit is een hogecapaciteit-röntgenapparaat.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Wat enorm interessant is aan röntgenstraling,
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
als je er over nadenkt, is dat de technologie
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
gebruikt wordt voor opsporing van kanker, drugs,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
smokkelwaar en wat dan ook.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
Ik gebruik dit type technologie
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
om dingen te creëren die best mooi zijn.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Jammer genoeg werk ik nog steeds met film.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
De röntgentechnologie voor verwerking op ware grootte,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
afgezien van die grote scanapparaten voor vrachtgoederen,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
is niet genoeg ontwikkeld. De kwaliteit van de afbeelding
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
en de resolutie zijn niet goed genoeg voor wat ik er mee wil doen,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
namelijk mijn afbeeldingen groot laten zien.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Ik gebruik een drumscanner uit de jaren tachtig,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
ontworpen in de tijd dat iedereen nog fotografeerde op film.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Elke afzonderlijke röntgenopname wordt gescand.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
Dit laat zien hoe ik mijn röntgenopnamen op ware grootte verwerk.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Dit hier is een jurk van mijn dochter.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Het label van toen ik het gekocht heb zit er nog in.
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
Ik kan ze terugbrengen als zij ze niet mooi vindt.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Er zijn vier röntgenplaten.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Je ziet hoe ze overlappen.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Wanneer je overgaat van iets dat nogal klein is,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
een jurk van dit formaat,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
op iets zoals dit dat op exact dezelfde manier verwerkt wordt,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
dan zul je begrijpen dat het heel veel werk is.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
Dit is goed voor volle drie maanden röntgenopnamen.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Dit zijn meer dan 500 componenten.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing stuurde mij een 747 in containers.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
Ik stuurde hun een röntgenfoto terug.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Gelach) Ik houd jullie niet voor de gek.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Oké, Frieda is dus mijn dode skelet.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Dit zijn, jammer genoeg, eigenlijk twee afbeeldingen.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Uiterst rechts een foto van een Amerikaans football-speler.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Links een röntgenopname.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Maar daar moest ik een echt lichaam gebruiken.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Omdat ik al het huidweefsel nodig had om het echt te laten lijken,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
om het op een echte atleet te laten lijken.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Dus had ik hier een recent overleden lichaam nodig.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
Dat te pakken krijgen, was extreem moeilijk en enorm veel werk.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Maar er zijn mensen die hun lichaam doneren aan kunst en wetenschap.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
En als zij dat doen dan sta ik in de rij.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Ik hou ervan om ze te gebruiken.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Gelach)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
Kleuren voegen nog een niveau toe aan de röntgenopnamen.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Zij maken het meer organisch, meer natuurlijk.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
Het is eigenlijk wat ik ook maar leuk vind.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Het is niet zo gekleurd als in de realiteit.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
De bloem is, denk ik, in het echt niet zo fel oranje.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Maar ik vind het gewoon mooi in fel oranje.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
En ook met iets technisch zoals deze dj-decks hier,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
voegt een soort van niveau toe.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Het maakt een twee dimensionale afbeelding meer drie dimensionaal.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
De moeilijkste dingen om röntgenopnamen van te maken.
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
de technisch meest uitdagende dingen om röntgenopnamen van te maken
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
zijn vaak de lichtste, de meest delicate dingen.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Het detail in een veer laten zien --
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
geloof me, als er iemand is die maar iets weet van röntgenopnamen,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
dat is een behoorlijke uitdaging.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Ik laat jullie nu een korte film zien. Ik zal even opzij stappen.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Video: (Muziek)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
Dit hier is heel erg gevaarlijk.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Als je dat aanraakt, zou je wel dood kunnen gaan
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
van stralingsvergiftiging.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
In mijn carrière had ik twee blootstellingen aan straling.
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
Dat zijn er twee teveel omdat je het nooit kwijtraakt.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Het is cumulatief.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Muziek)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Het heeft ook menselijke trekken.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
Dit hier is namelijk een kinderspeeltje dat we allemaal herkennen,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
maar het ziet er ook als een robot uit,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
en het is afkomstig van een sci-fi geslacht.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
Het heeft verrassende mensachtige trekken.
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
maar ook handgemaakte, toekomstige, buitenaardse trekken.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Het is een beetje eng.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Muziek)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Deze bus werd gedaan met een röntgenscanapparaat voor vrachtgoederen,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
gebruikt aan de grenzen
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
tussen landen, om smokkelwaar en illegale immigranten op te sporen.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
De vrachtwagen gaat er voor staan. Het neemt plakjes
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
van röntgenopnamen van de gehele vrachtwagen.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Zo wordt het gedaan, plakje voor plakje.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Het werkt zoals een CT-scanner in een ziekenhuis. Plakjes.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
Als je goed kijkt, dan zijn er vele kleine details.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Hij heeft een koptelefoon op, leest de krant,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
heeft een hoed op, bril, heeft een tas.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Dus deze kleine details
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
maken dat het werkt, laten het tot leven komen.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Muziek)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Het probleem met het gebruiken van levende mensen is
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
dat je bij die opname wordt blootgesteld aan straling.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Om dat te voorkomen --
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
ik moet het op de een of andere manier voorkomen --
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
moet ik dode mensen gebruiken.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Dat varieert eigenlijk van pas overleden lichamen,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
tot skeletten gebruikt door studenten radiologie
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
die röntgenopnamen leren maken van het menselijk lichaam,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
op verschillende dichtheden.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Muziek)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Ik heb een enorme high tech-uitrusting van handschoenen, scharen en een emmer.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Muziek)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Ik zal laten zien hoe de capillaire toevoer werkt, hoe het zich voedt,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
Ik zal in staat zijn om al de cellen in die stengel te laten zien.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Omdat het voedsel van zijn wortels naar zijn bladeren vervoert.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Kijk eens naar dit monster.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Muziek)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Het is zo simpel. Het groeit in het wild.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
Dat is wat ik er zo leuk aan vind,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
dat ik er niet op uit hoef te gaan om het te kopen.
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
Het is ook absoluut niet genetisch gemodificeerd.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Het gebeurt gewoon.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
De röntgenopname laat zien hoe mooi de natuur kan zijn.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Dit vind ik bijzonder mooi
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
als je er met het menselijke oog naar kijkt,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
de manier waarop de blaadjes zich vormen. Ze krullen om elkaar heen.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
De röntgenopname laat de overlappingen zien in deze kleine hoekjes.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Hoe dikker het object, hoe meer straling het nodig heeft,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
en hoe meer tijd ervoor nodig is.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Hoe lichter het object, hoe minder straling.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Soms laat je het langer duren, om dat meer tijd je meer detail geeft.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Hoe langer de blootstelling duurt,
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
hoe meer detail het oplevert.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Muziek)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Kijk hier eens naar, alleen naar de buis,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
het is zo briljant.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Ik zou iets meer donkerheid kunnen krijgen in de buis, maar alleen ten koste van de rest.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
De bladeren aan het uiteinde zouden beginnen te vervagen.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Ik houd ervan dat de randen er hard op staan,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
zo scherp.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Ja, ik ben er best blij mee.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Muziek)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Ik reis verder dan het oppervlak en laat
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
iets zien voor wat het waard is,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
waar het echt van gemaakt is, hoe het werkelijk werkt.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Ik geloof ook dat ik het
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
voordeel heb van het weglaten van het oppervlak,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
van hetgeen dat mensen normaal gesproken zien.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
Dat zijn de dingen waar ik mij mee bezig hou.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Ik krijg de kans om jullie te laten zien
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
wat ik zal gaan doen in de toekomst.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Dit is een commerciële toepassing van mijn meest recente werk.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
Wat hier goed aan is, is dat het een moment in de tijd is,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
alsof je je omdraait. Je hebt een röntgenblik en
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
je hebt een opname genomen met een röntgencamera.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Jammer genoeg heb ik geen röntgenblik.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Ik droom wel in röntgen. Ik zie mijn projecten in mijn slaap.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
Ik weet hoe ze er uit gaan zien in een röntgenopname en ik zit er niet veel naast.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Dus, wat zal ik in de toekomst gaan doen?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Dit jaar is het de 50ste verjaardag van
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
Issigoni's mini. Dit is een van mijn favoriete wagens.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Dus heb ik hem uit elkaar gehaald, component voor component,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
maanden, maanden en maanden werk.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
Met deze afbeelding zal ik hem exposeren in
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
het Victoria and Albert Museum,
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
als een lichtbak, die daadwerkelijk gekoppeld is aan de auto.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Dus ik moet de auto in twee stukken zagen, in het midden,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
op zichzelf al niet gemakkelijk.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Op die manier kun op de plek van de bestuurder gaan zitten.
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
Vlak naast je is een afscheiding.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
Als je uitstapt en om de wagen heen loopt naar de andere kant van de auto,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
dan zie je een levensgrote lichtbak van de wagen, die je laat zien hoe het werkt.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
Ik zal dat idee meenemen
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
en toepassen op nog andere soort van iconische zaken in mijn leven.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Mijn eerste computer bracht een grote verandering teweeg in mijn leven.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
Ik had een Mac Classic. Een kleine doos.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Ik denk dat het er gaaf uit zal zien als röntgenopname.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Ik kijk er ook naar uit
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
om mijn werk van een twee dimensionale vorm
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
naar een meer drie dimensionale vorm te brengen.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
Dit lijkt al een goede manier om dit te doen.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Ik werk ook aan een röntgenvideo.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Stel je eens voor, sommige van deze bloemen,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
die daadwerkelijk bewegen en groeien
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
en dat je deze op röntgenvideo vastlegt, dat zou nog eens wat zijn.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Dit was het dan. Dank u wel.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7