Nick Veasey: Exposing the invisible

Nick Veasey expose l'invisible

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mia C. Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Donc, il y a 120 ans,
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
Wilhelm Röntgen a fait une radio de la main de sa femme.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Pourquoi il a du épingler ses doigts au sol
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
avec sa broche, je n'en suis pas sûr. Ça me semble assez extrême.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Cette image a marqué le début de la technologie des rayons X.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
Et j'utilise encore fondamentalement les mêmes principes aujourd'hui.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Je l'interprète d'une façon plus contemporaine.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
La première prise que j'ai faite
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
était d'une canette de soda pour promouvoir une marque que l'on connaît tous,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
donc je ne vais pas leur rendre service en vous la montrant.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Mais la deuxième prise que j'ai faite était des chaussures que je portais ce jour-là.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
Et j'aime vraiment beaucoup cette prise, parce que
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
elle montre tous les détritus qui sont encastrés en quelque sorte
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
dans la semelle des baskets.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
C'était juste un de ces coups de chance où
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
la première prise est parfaite.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Passons à quelque chose d'un peu plus grand.
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
Voici une radio d'un bus.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
Et le bus est rempli de gens.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
En réalité, c'est la même personne, un seul squelette.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
Et dans les années 60,
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
ils enseignaient aux étudiants radiologues
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
à faire des radios, heureusement pas sur vous et moi,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
mais sur des morts.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Donc, j'ai réussi à avoir accès à un de ces morts,
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
elle s'appelle Frieda ; j'ai bien peur qu'elle se désintègre,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
car elle est très vieille et fragile.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Mais chaque personne sur ce bus est Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
Et le bus a été pris avec un scanner à cargaison,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
le genre de machines placées aux frontières,
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
qui cherchent la contrebande, les drogues, les bombes, et autre.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Ce que c'est assez évident.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Donc utiliser des objets de grande échelle
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
crée une sorte de drame
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
parce qu'on ne voit pas des radios de grandes choses aussi souvent que ça.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
La technologie avance.
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
Et ces scanners à cargaison
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
qui fonctionnent avec le système digital deviennent de plus en plus performants.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Pourtant, pour l'animer
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
il faut ajouter un élément humain.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
Et je crois que la raison pour laquelle cette image marche, c'est encore parce que
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
Frieda conduit le bulldozer.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Rires)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Une tâche assez difficile,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
c'est de rendre un pantalon d'homme beau.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Mais je crois que le processus en lui-même montre à quel point il est exquis.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
La mode, alors moi, je suis un peu anti-mode parce que je
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
ne montre pas l'extérieur, je montre ce qu'il y a à l'intérieur.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Donc les fashionistas ne m'aiment pas vraiment
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
parce que peu importe que ce soit Kate Moss ou moi qui le porte,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
c'est la même chose.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Rires)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
On est tous pareils, à l'intérieur, croyez moi.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Les plis dans l'étoffe, et toutes ces sortes de nuances.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
Et je montre les choses telles qu'elles sont vraiment, ce dont elles sont faites.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
J'épluche les couches et j'expose l'intérieur.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
Et si c'est bien fabriqué je le montre, si c'est mal fait, je le montre.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
Et je suis sûr que Ross peut associer ça au design.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Le design vient de l'intérieur.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Pas juste de la surface.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Les gens me regardent bizarrement quand je sors chercher mes accessoires.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Un jour que j'étais en train de farfouiller dans le rayon lingerie
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
d'un grand magasin, j'ai failli me faire escorter hors des locaux.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Je vis en face d'une ferme. Et ça, c'était l'avorton de la portée, un porcelet qui est mort.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
Et ce qui est vraiment intéressant, c'est que
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
si vous regardez les jambes, vous verrez que les os n'ont pas encore fusionné.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
Et si ce porcelet avait grandi,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
malheureusement il était mort, d'ailleurs il serait certainement mort quand même
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
après avoir fait mes radios, avec la dose de rayonnements ionisants que j'ai utilisés.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Rires)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Mais dès que les os auraient fusionnés,
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
il aurait été en bonne santé.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Donc voilà une parka vide.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Mais j'aime beaucoup la façon dont elle est posée.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
La nature est ma plus grande source d'inspiration.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
Et pour continuer sur un thème que l'on a déjà abordé un peu :
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
comment la nature est reliée à l'architecture.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Si vous observez le toit de l'Eden Project,
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
ou la British Library, c'est la structure des rayons de miel.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
Et je suis sûr que ces architectes sont inspirés,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
tout comme moi, de ce qui nous entoure, par la nature.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Ceci, en fait, est une feuille de nénuphar Victoria
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
qui flotte à la surface d'un étang.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Une amaryllis qui a vraiment l'air en trois dimensions.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Des algues marines, qui flottent dans le reflux.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Alors, comment je fais ça ? Et où ? Et caetera.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Voici ma nouvelle remise, construite exprès pour la radiographie.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
Et la porte d'entrée de ma pièce à rayons X
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
est faite de plomb et d'acier.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Elle pèse 1 250 kilogrammes et le seul sport que je fais c'est quand je l'ouvre et la ferme.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Rires)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
Les murs sont en béton massif, épais de 700 millimètres.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Donc j'utilise pas mal de radiation.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Beaucoup plus que vous n'en trouverez dans les hôpitaux ou chez le vétérinaire.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
Et me voilà. Ceci est un générateur de rayons X d'assez grande puissance.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Ce qui est intéressant dans la radiation
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
c'est, quand on y pense, c'est que cette technologie
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
est utilisée pour trouver des signes de cancer, ou pour chercher de la drogue,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
ou de la contrebande, ou autre.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
Et j'utilise ce genre de technologie
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
pour créer des choses assez belles.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Donc, je travaille toujours sur film, j'en ai bien peur.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
La technologie, dans le domaine de la radiologie, traité en grandeur nature,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
à part ces grands scanners à cargaison,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
n'a pas beaucoup évolué au niveau de la qualité des images
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
et la résolution n'est pas assez bonne pour ce que je veux faire,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
c'est à dire montrer mes images en grand.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Donc je dois utiliser un scanner à tambour des années 1980,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
qui a été conçu à l'époque où tout le monde prenait des photos sur pellicule.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Il scanne chaque radio.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
Et ceci montre comment je procède pour mes radios grandeur nature.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Donc, ceci est, encore, la robe de ma fille.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Elle a encore l'étiquette de quand je l'ai achetée,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
comme ça je peux la rapporter si elle ne l'aime pas.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Mais voilà quatre plaques radiographiques.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Vous pouvez les voir se chevaucher.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Donc quand vous avancez à partir de quelque chose de plutôt petit,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
une robe de cette taille,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
jusqu'à quelque chose comme ça, ce qui est fait exactement de la même manière,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
vous pouvez voir que c'est beaucoup de travail.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
En fait, c'est trois mois de radio sans arrêt.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Il y a près de 500 composants distincts.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing m'a envoyé un 747 en conteneurs.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
Et je leur ai renvoyé une radio.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Rires) Sans blague.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Ok, donc Frieda est mon squelette sans vie.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Ceci, malheureusement, est, en gros, deux images.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Une à l'extrême droite est la photographie d'un footballeur américain.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Celle de gauche est une radio.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Mais cette fois j'ai dû utiliser un vrai corps.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Parce qu'il me fallait tout le tissu cutané pour que ça ait l'air réel,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
pour donner l'impression d'un vrai athlète.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Donc ici, j'ai dû utiliser un corps récemment décédé.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
Et mettre la main sur ça était très difficile et laborieux.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Mais les gens donnent leurs corps à l'art et à la science.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
Et quand ils le font, je suis dans la file d'attente.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Donc j'aime les utiliser.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Rires)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
La couleur. Alors la couleur ajoute un autre niveau aux radios.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Ça les rend plus organiques, plus naturelles.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
C'est ce qui me passe par la tête, vraiment.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Ce n'est pas précisément coloré comme dans la réalité.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Je ne pense pas que cette fleur soit naturellement orange vif.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Mais je l'aime bien en orange vif.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
Et aussi avec quelque chose de technique comme ces tables de DJ,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
ça ajoute un autre niveau en quelque sorte.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Ça donne à une image en deux dimensions l'air d'être en trois dimensions.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Les choses les plus difficiles à radiographier,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
les choses les plus difficiles techniquement à radiographier
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
sont les plus légères, les plus délicates.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Pour avoir tous les détails d'une plume,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
croyez-moi, si vous avez quelques connaissances en radiographie,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
c'est vraiment un défi.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Maintenant je vais vous montrer un petit film, je vais m'écarter.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Vidéo : (Musique)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
La chose à l'intérieur là, est très dangereuse.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Si vous la touchez, vous pourriez mourrir
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
du syndrome d'irradiation aiguë.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
Dans ma carrière, j'ai eu deux expositions aux rayonnements ionisants,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
et c'est déjà deux de trop, parce que ça reste à vie,
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
c'est cumulatif.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Musique)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Ça a des connotations humaines.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
Le fait est que ceci est un jouet d'enfant, que nous reconnaissons tous,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
mais ça ressemble aussi à un robot,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
venant d'un genre de science-fiction.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
C'est surprenant que ça ait de l'humanité,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
mais aussi des cotés artificiels, futuristes, extraterrestres.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Et ça fait un tout petit peu froid dans le dos.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Musique)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Le bus à été pris avec un scanner à cargaison,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
scanner utilisé aux frontières
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
entre les pays, pour rechercher de la contrebande et des immigrants clandestins.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Et le camion passe devant. Et ça le prend en tranches
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
de radios d'un bout à l'autre.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Et voilà comment c'est fait. C'est, en fait, tranche par tranche.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
C'est un peu comme un CT scan dans un hôpital. Par tranches.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
Et si vous regardez de plus près, il y a plein de petites choses.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Il a des écouteurs, lui, il lit le journal,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
il porte un chapeau, des lunettes, un sac.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Donc c'est ces petits détails
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
font que ça fonctionne, le rendent plus vrai.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Musique)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Le problème quand on utilise une personne vivante, c'est que
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
pour faire une radio, si je vous radiographie, vous serez exposés aux rayonnements ionisants.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Donc, pour éviter ça,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
et je dois l'éviter d'une façon où d'une autre,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
j'utilise des morts.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Alors, ça comprend une large panoplie de choses, de corps récemment décédés,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
à des squelettes utilisés par des étudiants en radiographie
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
pour les entraîner à faire des radios du corps humain,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
à diverses densités.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Musique)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
J'ai un équipement sophistiqué : des gants, des ciseaux et un seau.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Musique)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Je vais montrer comment la capillarité marche, comment elle se nourrit,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
je vais pouvoir montrer toutes les cellules dans cette tige.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Parce qu'elle transfère sa nourriture de ses racines à ses feuilles.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Regardez ce monstre.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Musique)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
C'est très basique. C'est à l'état sauvage.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
C'est ce que j'aime beaucoup,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
le fait de pas avoir à l'acheter,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
et ça n'a pas été génétiquement modifié du tout.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Ça arrive comme ça.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
Et la radio montre à quel point la nature peut être belle.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Pas que ce soit particulièrement beau,
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
quand vous le regardez avec l'oeil humain,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
la façon dont les feuilles se forment. Elles s'enroulent sur elles-mêmes.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
Donc la radio montrera le chevauchement dans ces petits coins.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Plus l'objet est épais, plus la dose de rayonnement devra être forte,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
et plus ça prend du temps.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Plus l'objet est fin, moins on aura besoin de rayonnement.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Parfois, vous prolongerez la radiation, parce que c'est le temps qui donne les détails.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Plus l'exposition est longue,
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
plus vous aurez de détails.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Musique)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Si vous regardez ceci, juste le tube,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
c'est assez clair.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Je pourrais l'assombrir un peu, mais tout le reste en souffrirait.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Donc ces feuilles au bord commenceraient à disparaître.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Ce que j'aime c'est à quel point les bords sont précis,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
nets.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Oui, j'en suis assez content.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Musique)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Je voyage au delà de la surface et montre
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
quelque chose pour ce qu'il est,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
ce dont il est réellement fait, comment il marche vraiment.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Mais je trouve aussi que
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
j'ai l'avantage d'enlever toute la surface,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
chose que les gens ont l'habitude de voir.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
Et c'est le genre de chose que je fais.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
J'ai l'opportunité de vous montrer, là,
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
ce que je vais faire dans le futur.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Voilà une application commerciale de mon travail le plus récent.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
Et ce qui est bien avec ça, je pense, c'est que c'est comme, pour un instant,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
comme si vous vous étiez retourné, ayez eu la capacité de voir en radios,
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
et que vous ayez pris une photo avec la caméra à rayons X.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Malheureusement, je ne peux pas voir en rayons X.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Par contre, je rêve en radios. Je vois mes projets dans mon sommeil.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
Et je sais à qui ils vont ressembler en radio, et je me trompe de peu.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Donc, que vais-je faire dans le futur?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Eh bien, cette année marque le 50ème anniversaire
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
de la Mini d'Issogonis. Une de mes voitures préférées.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Donc, je l'ai démontée, composant par composant,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
des mois et des mois et des mois de travail.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
Et cette image, je vais l'exposer
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
au musée Victoria and Albert
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
comme une table lumineuse, attachée à la voiture.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Donc je dois scier la voiture en deux, en son milieu,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
pas une tâche facile en soi.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Et ensuite, donc vous pourrez entrer du côté conducteur, vous asseoir,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
et contre vous, il y aura un mur.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
Et si vous sortez et faites le tour jusqu'à l'autre côté de la voiture,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
vous verrez une représentation grandeur nature de la voiture, vous montrant comment elle marche.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
Et je vais prendre cette idée
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
et l'appliquer à d'autres choses un peu iconiques de ma vie.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Par exemple, mon premier ordinateur fut un grand mouvement dans ma vie.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
Et j'avais un Mac Classic. C'est une petite boîte.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Et je pense que ça ferait assez chouette en radio.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Je cherche aussi à
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
emporter mon travail de la forme bi-dimensionnelle
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
à quelque chose un peu plus en trois dimensions.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
Et ça, c'est une assez bonne façon de le faire.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Je travaille aussi maintenant avec de la vidéo en rayons X.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Donc, si vous pouvez imaginer, quelques unes de ces fleurs,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
en train de bouger, de croître
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
et pouvoir le filmer en radio, ce devrait être assez sensationnel.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Et voilà, j'ai fini. Merci beaucoup.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7