Nick Veasey: Exposing the invisible

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nives Bonacic Recezent: Igor Dobec
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Dakle, prije 120 godina
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
doktor Röntgen skenirao je X-zrakama ženinu ruku.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Nisam sasvim siguran zašto joj je trebao pribosti prste za pod
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
s njenim brošem. To mi se čini malo ekstremno.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Ta slika je bila početak tehnologije X-zraka.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
I koristim iste temeljne principe i još sada.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Tumačim ih u suvremenija značenja.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
Moj prvi snimak
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
je bio limenke gaziranog pića koji je reklamirao marku koju svi poznajemo,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
tako da im neću činiti uslugu pokazujući vam ga sada.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Ali drugi snimak je bio mojih cipela koje sam nosio tog dana.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
I zaista mi se sviđa ovaj snimak, jer
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
pokazuje sve krhotine koje su na neki način ugrađene
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
u đon tenisica.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
To je bila jedna od onih neočekivanih sreća kad nešto
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
učinite kako treba odprve.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Nastavimo s nečim malo većim,
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
Ovo je snimka autobusa.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
I autobus je pun ljudi.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
To je zapravo sve jedna osoba. Samo jedan kostur.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
Prije u šezdesetima
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
učili su studente radiologe
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
snimati X-zrakama, srećom ne na vama i meni,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
već na mrtvacima.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Stoga, ja još imam pristup jednom od tih mrtvih tijela
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
zvanom Frida; ona se raspada, bojim se,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
jer je vrlo stara i krhka.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Ali svi na onom autobusu su Frida.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
I autobus je sniman X-zrakama teretnog skenera,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
to je uređaj sličan onome koji postoji na granicama,
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
koji provjerava krijumčarenja i drogu i bombe i ostale stvari.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Prilično očigledno što je to.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Dakle, korištenje neobično velikih objekata
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
na neki način stvara dramu
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
jer ne vidiš tako često snimke velikih stvari X-zrakama.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
Tehnologija napredujue
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
I velike X snimke kargo skenera
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
koji radi s digitalim sustavom postaju sve bolje i bolje.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
S druge strane, kako bi oživjele
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
treba, nekako, dodati ljudski element.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
I ja mislim da je razlog zašto je ova slika uspješna, ponovno zato
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
što Frida vozi buldožer.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
--
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Prilično težak zadatak,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
učiniti muško donje rublje da izgleda lijepo.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Ali mislim da i sam postupak, pokazuje koliko su izuzetne.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Moda, sada sam na neki način protiv mode jer
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
ne pokazujem površinu, več ono što je iznutra.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Tako da me sljedbenici mode zbilja ne vole
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
jer nije važno nosi li to Kate Moss ili pak ja,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
jednako izgleda.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
--
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Svi izgledamo jednako iznutra, vjerujte mi.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Nabori na materijalu i slične nijanse.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
I pokazujem stvari onakve kakve jesu, od čega su sastavljene.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Oljuštim slojeve i izložim ih.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
I ako je dobro napravljeno pokažem to, a ako je loše napravljeno pokažem i to.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
I siguran sam da Ross može povezati ovo s dizajnom.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Dizajn dolazi iznutra.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Nije samo površinski snimak.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Neki ljudi me gledaju čudno kada odlazim van po svoje rekvizite.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Ovdje sam petljao u odjelu ženskog donjeg rublja
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
robne kuće, i skoro bio ispraćen iz prostorija.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Živim nasuprot farme. I tu je bio najslabiji u leglu, praščić koji je uginio.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
I ono što je stvarno zanimljivo je
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
da ako pogledate ove noge, primjetit ćete da se kosti nisu spojile.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
I da je prase naraslo,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
nažalost bilo je mrtvo, sigurno bi bilo mrtvo
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
poslije što sam ga snimio X-zrakama, s količinom zračenja koju sam koristio.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
--
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Ali jednom kada se kosti spoje zajedno
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
bilo bi zdravo.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Dakle, to je prazna jakna s kapuljačom.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Ali mi se stvarno sviđa način na koji je namještena.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
Priroda je moja najveća inspiracija.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
I nastavljajući s temom koju sam već dotakao
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
o odnosu prirode i arhitekture.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Ako pogledate krov Eden projekta,
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
ili Britanske knjižnice, sve je to struktura pčelinjeg saća.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
I siguran sam da su ti arhitekti bili inspirirani,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
kao i ja, onim što me okružuje, prirodom.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Ovo je u stvari list Victorijinog lokvanja
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
koji pluta na površini jezerca.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Cvijet amarilis izgleda vrlo trodimenzionalno.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Morska trava, opala u plimi.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Sada, kako ja ovo radim, gdje ovo radim, i takve stvari.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Ovo je moj novi, namjenski izgrađen, hangar
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
I vrata do moje sobe za snimanje
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
su načinjena od olova i čelika.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Teška su 1,250 kilograma i jedina vježba koju radim je njihovo otvaranje i zatvaranje.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
--
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
Zidovi su debeli 700 milimetara i oni su od čvrstog gustog betona.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Dakle, koristim vrlo mnogo zračenja.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Mnogo više nego u bolnicama ili kod veterinara.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
I ovdje sam ja. Ovo je rendgen aparat prilično visoke snage.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Ono što je stvarno zanimljivo kod rendgen aparata je da
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
ako razmislimo o tome da se ova tehnologija
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
upotrebljava pri potrazi za rakom ili drogom
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
ili krijumčarenjem ili bilo čim.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
I ja koristim tu vrstu tehnologije
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
kako bi stvorio nešto sasvim lijepo.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Stoga, još radim s snimkom, bojim se.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
Tehnologija X-zraka gdje je obrađeno nešto u prirodnoj veličini,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
osim ovih velikih kargo-skenera,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
nije napredovala dovoljno s kvalitetom slike
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
i rezolucijom da bi bila dovoljno dobra za ono što želim raditi s njom,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
a to je pokazivati moje slike velikima.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Stoga, morao sam koristiti skener iz osamdesetih s valjkom,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
koji je osmišljen u danima kad su svi snimali fotografije na tanku prevlaku.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Može se skenirati svaka zasebna slika X-zrakama.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
I ovo pokazuje kako obrađujem slike iste veličine.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Pa, ovo je, ponovno, haljina moje kćeri.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Još ima etiketu na sebi od moje kupovine,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
tako da je mogu vratiti u trgovinu ako joj se ne svidi.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Ali ovdje su četiri lista snimki X-zrakama.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Možete vidjeti njihova preklapanja.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Tako da, kada prijeđete s nečeg sasvim malenog,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
haljine ove veličine,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
na nešto kao ono što se radi na potpuno jednak način,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
shvaćate da je tu puno posla.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
U stvari, to je više od tri mjeseca temeljitog snimanja X-zrakama.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Ovo ima više od 500 odvojenih sastavnica.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boing mi je poslao 747 upakiran.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
A ja sam im poslao rendgensku snimku.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
-- Ne šalim se.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
U redu, pa Frida je moj mrtvi kostur.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Ovo,
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
sasvim desno je fotografija igrača američkog nogometa.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Ova lijevo je rendgenska snimka.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Ali ovog puta sam morao koristiti pravo tijelo.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Jer su sva kožna tkiva trebala izgledati stvarno,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
kako bi izgledao kao da je to pravi sportaš.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Dakle, ovdje sam morao koristiti nedavno preminulo tijelo.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
I nabavljanje toga je iznimno teško i naporno.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Ali ljudi doniraju svoja tijela umjetnosti i znanosti.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
I kada to učine, ja sam na redu.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Dakle, ja ih želim koristiti.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
--
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
Bojanje, dakle bojanje dodaje još jednu razinu rendgenskim snimkama.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Čini ih životnijima, prirodnijima.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
To je štogod zadobije moje simpatije, zaista.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Nije ispravno obojeno kao što je u stvarnom životu.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Taj cvijet ne postoji u jarko narančastoj, ja mislim da ne.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Ali meni se sviđa jarko narančast.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
Isto tako s nečim tehničkim kao ovom DJ opremom,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
na neki način dodaje novu dimenziju.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Čini dvodimenzionalne slike da izgledaju više trodimenzionalnima.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Najteže stvari za snimiti,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
tehnički najizazovnije stvari za snimiti
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
su najlakše stvari, najnježnije stvari.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Kako bi snimili detalj pera,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
vjerujte mi, ako postoji netko ovdje tko zna išta o X-zrakama,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
zna da je to priličan izazov.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Pokazat ću vam kratak film, stati ću sa strane.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
--
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
Objekt unutra je vrlo opasan.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Ako ga dotaknete mogli biste umrijeti
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
od trovanja zračenjem.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
U mojoj karijeri dva puta sam bio izložen radijaciji,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
što je dva previše, jer ostaje s vama čitavog života.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Zbirno je.
07:04
(Music)
161
424260
3000
--
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Ima i sporedno značenje ljudima.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
Činjenica je da dječja igračka koju svi prepoznajemo,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
također izgleda kao da je robot,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
koji dolazi iz roda znanstvene fantastike.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
Iznenađenje je da ima našu ljudskost,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
ali također i ljudski načinjene, buduće, vanzemaljske poveznice.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Čak je pomalo zastrašujuća.
07:38
(Music)
169
458260
2000
--
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Autobus je snimljen kargo skenerom,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
koji se koristi na granicama
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
između zemalja, u potrazi za krijumčarenom robom i ilegalnim imigrantima.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Teretna kola prolaze ispred nje. I on snima režnjeve
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
X-zrakama kroz teretna kola.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
I tako je zaista rađeno. To je u stvari prerez, prerez.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Donekle je slično CT-u u bolnicama. Slojevi.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
I ako pogldate pažljivo, tu su sve sitne stvari.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
On ima slušalice, čita novine,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
ovaj ima šešir na glavi, ima torbu.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
I, te sitne pojedinosti
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
pomažu da ovo uspije, da izgleda stvarno.
08:44
(Music)
182
524260
3000
--
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Poteškoća u korištenju živih ljudi je u tome što
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
da bi se snimio rendgenski snimak, ako vas ja snimim, vi ste izloženi zračenju.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Pa, kako bi izbjegao to,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
a moram to nekako izbjeći,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
koristim mrtvace.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Sada, postoji mnoštvo stvari, od nedavno preminulih tijela,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
do kostura koji su koristili studenti radiografije
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
za vježbu snimanja ljudskog tijela X-zrakama,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
na različitim gustoćama.
09:16
(Music)
192
556260
2000
--
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Imam vrlo visoko-tehnološku opremu: rukavice, škare i kantu.
09:24
(Music)
194
564260
3000
--
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Pokazat ću kako radi kapilarnost, kako hrani,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
biti ću u mogućnosti vidjeti sve stanice unutar ove stabljike.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Jer ona prenosi hranu od svojih korijena do listova.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Izgleda kao čudovište.
09:42
(Music)
199
582260
3000
--
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Vrlo je jednostavna. Raste divlja.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
To je ono što mi se zaista sviđa kod nje,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
to što ne moram ići u kupiti je,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
i nije nimalo genetički promijenjena.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Samo se događa.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
I snimke X-zrakama pokazuju koliko priroda može biti lijepa.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Ne da je ovo izrazito lijepo
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
kada ga pogledate ljudskim okom,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
način na koji su listovi oblikovani. Uvijaju se natrag jedan na drugog.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
I rendgenska snimka pokazuje preklapanja tih malih rubova.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Što je objekt deblji, više zračenja mu je potrebno,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
i više vremena je potrebno.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Što je objekt lakši, manje je zračenja.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Nekad čekaš određeno vrijeme, jer ti vrijeme daje detalje.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Što dulje traje izlaganje
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
više detalja se vidi.
10:46
(Music)
216
646260
2000
--
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Ako pogledate ovo, to je samo cijev,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
i vrlo je svijetla.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
I moga bi dobiti nešto tamniju sliku u cijevi, ali sve ostalo bi patilo.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Dakle, ovi listovi na rubu bi počeli nestajati.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
A ono što mi se dopada je kako su čvrsti rubovi,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
kako oštri.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Da, zaista sam zadovoljam time.
11:17
(Music)
224
677260
2000
--
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Putujem ispod površine i pokazujem
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
ono što je vrijedno,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
ono od čega je stvoreno, kako zbilja radi.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Ali također smatram
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
da imam prednost oduzeti cijelu površinu,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
što je ono što su ljudi navikli vidjeti.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
I takve stvati sam radio.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Imam vam priliku pokazati
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
što ću raditi u budućnosti.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Ovo je trgovačka primjena mog najnovijeg rada.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
I ono što je dobro kod nje, mislim da je to što je poput trenutka u vremenu,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
kao da ste ste se okrenuli, imate vid X-zrakama
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
i kao da ste slikali s rendgenskim fotoaparatom.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Nažalost, nemam vid X-zrakama.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Ali sanjam u X-zrakama.Vidim moje zamisli u snu.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
I znam kako će izgledati kao snimke i ne griješim mnogo.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
I, što ću raditi u budućnosti?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Pa, ove godine je pedeseta godišnjica
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
Issigonijevog minija, koji je jedno od meni najdražih automobila.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Pa sam ga rastavio, dio po dio,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
mjeseci i mjeseci i mjeseci rada.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
I ovom slikom, koju ću izložiti
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
u muzeju Viktorija i Albert
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
kao rasvjetnu kutiju, pričvršćenu za auto.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Dakle, morao sam prepiliti auto na pola, dolje po sredini,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
što samo po sebi nije bio lak zadatak.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
I tada, kako bi se moglo doći na vozačevu stranu, sjesti,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
i nasloniti se na zid.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
I ako izađete i odete na drugu stranu auta,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
možete vidjeti rasvjetnu kutiju stvarne veličine auta koja pokazuje kako radi.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
I uzeti ću tu ideju
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
i primjeniti je na ostale ikone u mom životu.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Na primjer, moje prvo računalo je bio veliki preokret u mom životu.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
I imao sam Mac Classic. I to je mala kutija.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Mislim da će izgledati prikladno pomoću X-zraka.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Također promatram i ideju
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
da učinim svoj rad iz dvodimenzionalnog
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
u više trodimenzionalan oblik.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
I to je prilično dobar način izvođenja.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Također radim i na videu X-zrakama.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Pa, ako možete zamisliti, neke od ovih cvjetova,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
kako se zbilja kreću i rastu
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
i kako to možete snimiti X-zrakama, trebalo bi biti zapanjujuće.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Ali to je to. Gotov sam. Hvala vam najljepša.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
--
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7