Nick Veasey: Exposing the invisible

Nich Veasey zeigt das Unsichtbare

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna M Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Vor 120 Jahren röntgte
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
Doktor Röntgen die Hand seiner Frau.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Warum er dafür ihre Finger mit ihrer Brosche
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
an den Boden drücken musste, weiß ich nicht. Mir scheint es etwas extrem.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Dieses Bild war der Anfang der Röntgentechnologie.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
Und ich nutze noch immer grundsätzlich die gleichen Prinzipien.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Nur setze ich sie in einer zeitgenössischeren Art und Weise ein.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
Die erste Aufnahme, die ich je machte,
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
war eine Getränkedose, um damit für eine Marke zu werben, die wir alle kennen,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
doch ich tue denen nicht den Gefallen, indem ich Ihnen die Aufnahme zeige.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Aber die zweite Aufnahme, die ich machte, waren die Schuhe, die ich an diesem Tag trug.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
Ich mag diese Aufnahme wirklich, da
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
sie all das Geröll, das sich irgendwie
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
in die Sole der Sneakers eingebettet hatte, zeigt.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
Es war genau so eine Lotterie-Sache, bei der man
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
alles beim ersten Mal richtig macht.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Lassen Sie uns mit etwas Größerem fortfahren.
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
Dies ist eine Röntgen-Aufnahme eines Busses.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
Und der Bus ist voll mit Menschen.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
Eigentlich ist es immer die gleiche Person. Es war nur ein Skelett.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
In den 1960er-Jahren
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
lehrten sie Röntgen-Assistenten, wie man
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
Aufnahmen macht, zum Glück nicht mit mir oder Ihnen,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
sondern mit Toten.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Ich habe noch immer Zugang zu einer dieser Toten,
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
genannt Frieda; ich fürchte, sie fällt auseinander,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
da sie sehr alt und zerbrechlich ist.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Aber jeder in diesem Bus ist Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
Und der Bus wurde mit einem Fracht-Röntgen-Gerät aufgenommen,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
das ist ein Maschine, die vor allem an Grenzübergängen verwendet wird,
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
um nach Schmuggelware, Drogen, Bomben usw. zu suchen.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Ziemlich offentsichtlich, was das ist.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Diese übergroßen Dinge abzulichten,
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
erzeugt eine Art Drama,
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
weil solch großen Dinge normalerweise nicht so häufig auf Röntgenaufnahmen zusehen sind.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
Die Technologie entwickelt sich weiter,
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
und diese großen Fracht-Röntgen-Geräte
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
arbeiten inzwischen mit digitalen Systemen und werden dadurch immer besser.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Dennoch, um das alles zum Leben zu erwecken,
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
braucht man ein menschliches Element.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
Und ich denke, der Grund wiederum dafür, dass diese Bild so wirkt, ist, dass
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
Frieda den Bulldozer fährt.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Lachen)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Ein ziemlich schwieriger Auftrag:
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
ein Paar Männerunterhosen gut aussehen zu lassen.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Aber ich denke, dass der Prozess ansich schon zeigt, wie fein sie gearbeitet sind.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Mode, ich bin eher gegen Mode, da ich
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
nicht die Oberfläche zeige, sondern das, was darunter ist.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Modebegeisterte mögen mich deswegen nicht so sehr,
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
da es egal ist, ob Kate Moss es trägt oder ich -
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
es sieht so oder so gleich aus.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Lachen)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Wir sehen alle gleich von innen aus, glauben Sie mir.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Die Knitter im Material und die Art von Nuancen.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
Und ich zeige Dinge wie sie wirklich sind, woraus sie gemacht sind.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Ich ziehe die Schichten ab und lege es offen.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
Und wenn es gut gemacht ist, zeige ich es, wenn es schlecht gemacht ist, zeige ich es.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
Und ich bin sicher, dass Ross dies mit Design in Verbindung bringen kann.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Design kommt von innen.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Das ist nicht nur ein Top-Shot.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Ich werde oftmals komisch angesehen, wenn ich meine Requisiten besorge.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Hier tastete ich in der Damenunterwäscheabteilung eines
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
Kaufhauses herum - und wurde fast der Räumlichkeiten verwiesen.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Ich wohne gegenüber einer Farm. Und dies war der Kümmerling, ein Ferkel, welches starb.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
Und was hieran wirklich interessant ist:
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
Wenn wir uns die Beine anschauen, werden Sie feststellen, dass die Knochen noch nicht zusammengewachsen sind.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
Und wenn dieses Schwein gewachsen wäre,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
unglücklicherweise war es schon tot, und es wäre sicherlich nun tot,
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
nachdem ich es geröntgt hatte, jedenfalls mit der Strahlendosis, die ich nutzte.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Lachen)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Aber wenn einmal die Knochen zusammengewachsen wären,
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
wäre es gesund gewesen.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Dies ist ein leerer Parka.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Aber ich liebe, wie er in Szene gesetzt wurde.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
Die Natur ist meine größte Inspirationsquelle.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
Und um mit einem Thema weiterzumachen, welches wir bereits streiften,
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
ist hier, wie Natur mit Architektur verwoben ist.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Wenn Sie sich das Dach des Eden-Projekts anschauen,
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
oder der Britischen Bibliothek, sehen sie überall die Honigwabenstruktur.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
Und ich bin sicher, dass die Architekten sich inspirieren ließen,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
wie ich auch, von all dem, was uns umgibt, von der Natur.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Dies ist ein Victoria-Wasserlilienblatt,
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
welches auf der Oberfläche eines Teichs schwimmt.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Eine dreidimensional erscheinende Amaryllis-Blüte.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Meeralgen bei Ebbe.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Jetzt kommt, wie ich dies mache und wo und all diese Sachen.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Dies ist mein neuer maßgerechter Röntgen-Verschlag.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
Und die Tür zu meinem Röntgenraum ist
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
aus Blei und Stahl gemacht.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Sie wiegt 1250 Kilo, und das Öffnen und Schließen ist mein einziges körperliches Training.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Lachen)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
Die Wände sind aus 700 mm dickem, soliden Beton.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Ich nutze also sehr viel Strahlung.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Sehr viel mehr als man so im Krankenhaus oder beim Tierarzt nutzt.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
Und hier sehen Sie mich. Das ist eine ziemlich starke Röntgenmaschine.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Was am Röntgen besonders interessant ist,
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
ist, wenn man darüber nachdenkt, dass es eine Technologie ist,
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
welche bei der Suche nach Krebs und nach Drogen genutzt wird,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
oder bei der Suche nach Schmuggelware oder nach was auch immer.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
Und ich nutze diese Technologie,
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
um damit Dinge zu erschaffen, die ziemlich hübsch sind.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Ich befürchte, ich arbeite immer noch mit Film.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
Die Röntgen-Technologie hat sich, wenn es um lebensgroße Aufnahmen geht,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
und abgesehen von diesen großen Lasten-Scan-Maschinen,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
nicht genügend weiterentwickelt, um eine ausreichende Bildqualität und
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
die Auflösung für das zu bieten, was ich damit tun möchte,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
nämlich meine Bilder in großem Maßstab zu zeigen.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Ich besitze also einen Trommelscanner an den 1980ern,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
der in jenen Tagen entworfen wurde, als noch jeder seine Photos auf Film aufnahm.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Sie scannen jeden einzelnen Röntgenstrahl separat.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
Und dies zeigt, wie ich das lebensgroße Röntgen funktioniert.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Hier ist noch einmal das Kleid meiner Tochter.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Es hat noch immer das Preisschild,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
so dass ich es zurückbringen kann, falls sie es nicht mag.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Aber es waren 4 Röntgenplatten.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Sie können die Überlagerungen sehen.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Wenn wir uns also von etwas eher kleinem,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
wie es ein Kleid dieser Größe ist,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
zu etwas bewegen wie diesem, das in dem gleichen Verfahren entstanden ist,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
sehen Sie, dass das eine ganze Menge Arbeit ist.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
Um ehrlich zu sein, es waren 3 Monate röntgen.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Es gibt über 500 einzelne Komponenten.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing schickte mir eine 747 in Containern.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
Und ich schickte eine Röntgen-Aufnahme zurück.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Lachen) Ich scherze nicht.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Okay, Frieda ist mein totes Skelett.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Dies sind, unglücklicherweise, eigentlich zwei Bilder.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Das ganz auf der rechten Seite ist ein Foto eines American Football-Spielers.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Und das auf der Linken ist eine Röntgen-Aufnahme.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Aber dieses Mal nusste ich einen richtigen Körper nutzen.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
denn ich brauchte all die Haut, damit es real aussah,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
um es wie einen richtigen Athleten aussehen zu lassen.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
So musste ich einen kürzlich verstorbenen Körper nehmen.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
Und an diesen heranzukommen, war extrem schwer und zeitaufwendig.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Aber Leute spenden ihre Körper für Kunst und Wissenschaft,
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
und wenn sie das machen, stehe ich in der Schlange.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Ich mag es, sie zu nutzen.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Lachen)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
Die Färbung, Farbe fügt also eine weitere Dimension zu Röntgenaufnahmen hinzu.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Sie macht es organischer, natürlicher.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
Dies ist ganz nach meinem Geschmack, wirklich.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Es ist nicht genau so gefärbt, wie es dies im richtigen Leben wäre.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Ich denke nicht, dass diese Blume wirklich grell orange ist.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Aber ich mag sie in grell orange.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
Ebenso bei dieser technischen Sache, wie diese DJ-Plattenspieler,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
fügt es noch ein anderes Level hinzu.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Es gibt einem zweidimensionalen Bild eine dreidimensionale Ansicht.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Die schwierigsten Dinge beim Röntgen,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
die auch technisch sehr aufwendig sind,
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
sind die ganz feinen Dinge, die ganz zarten.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Alle Details einer Feder darzustellen,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
glauben Sie mich, wenn hier jemand unter Ihnen ist, der etwas vom Röntgen versteht,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
das ist wirklich eine Herausforderung.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Ich werde Ihnen nun einen kurzen Film zeigen, ich gehe dafür zur Seite.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Video: (Musik)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
Das Ding da drin ist sehr gefährlich.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Wenn man es anfassen würde, würde man wahrscheinlich
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
an Strahlenvergiftung sterben.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
In meiner Karriere wurde ich zwei Mal Strahlung ausgesetzt,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
was zweimal zu viel ist, weil es einen ein Leben lang begleitet.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Es sammelt sich an.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Musik)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Es hat menschliche Assoziationen.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
In Wahrheit ist es ein Kinderspielzeug, welches wir alle kennen,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
aber es sieht wie ein Roboter aus
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
und hat etwas von Science-Fiction.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
Überraschenderweise ruft es auch menschliche,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
künstliche, zukünftige und außerirdische Assoziationen hervor.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Und es ist ein wenig gespenstig.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Musik)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Den Bus habe ich mit einem Lastkraftwagen-Röntgen-Gerät aufgenommen,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
das an den Grenzen genutzt wird,
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
um nach Schmuggelwaren und illegalen Einwanderern zu suchen.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Der LKW fährt davor. Es nimmt dann den LKW
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
in "Röntgen-Scheiben" auf.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Und so wird es gemacht. Scheibe für Scheibe.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Es ist ein wenig wie ein CT Scanner im Krankenhaus. Scheiben.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
Und wenn man genau hinschaut, sieht man all die kleinen Dinge.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Er hat Kopfhörer auf, liest Zeitung,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
hat einen Hut auf, eine Brille, eine Tasche.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Diese kleinen Details
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
sorgen dafür, dass es real wirkt.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Musik)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Das Problem damit, lebende Personen zu nutzen, ist, dass eine
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
Röntgen-Aufnahme, dass meine Röntgen-Aufnahme, Sie der Röntgen-Strahlung aussetzt.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Um das zu vermeiden,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
ich muss das irgendwie vermeiden,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
arbeite ich mit Toten.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Jetzt sehen Sie eine Vielfalt von Dingen, von soeben Verstorbenen
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
bis hin zum Skelett, welche von Radiologie-Studenten genutzt wird,
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
um das Röntgen von Menschen
09:14
at different densities.
191
554260
2000
in verschiedenen Stärken zu üben.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Musik)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Ich besitze ein high-tech Werkzeug, bestehend aus Handschuhen, Scheren und einem Eimer.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Musik)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Ich will Ihnen die Arbeit der Kapillaren zeigen, wie die Versorgung funktioniert,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
mir gelingt es, alle Zellen in dem Schaft aufzunehmen,
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
weil sie Nährstoffe von den Wurzeln bis in die Blätter transportieren.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Es sieht wie ein Monster aus.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Musik)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Das ist so einfach. Es wächst nur wild.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
Und das, was ich wirklich daran mag,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
ist, dass man nicht losziehen muss, um es zu kaufen,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
ebenso, dass es nicht genetisch verändert wurde.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Es passiert einfach.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
Die Röntgenaufnahmen zeigen einfach, wie wunderschön die Natur ist.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Dies ist nicht wirklich so schön,
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
wenn man es einfach nur so anschaut,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
die Art, wie sich Blätter formen. Die sind ineinander verwickelt.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
In der Röntgenaufnahme sehen wir all die kleinen Überlappungen in den Ecken.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Je dicker das Objekt ist, um so mehr Strahlung wird benötigt,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
und um so mehr Zeit braucht es.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Je zarter das Objekt, desto weniger Strahlung.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Manchmal bestrahlt man etwas länger, einfach um noch mehr Details zu bekommen.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Je länger man die bestrahlt,
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
umso mehr Details bekommt man.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Musik)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Wenn Sie sich dies anschauen, nur den Strahler,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
dann ist es ziemlich hell.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Aber wenn ich den Strahler etwas dunkler machen würde, dann würde alles andere leiden.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Beispielsweise würden die Blätter hier an der Seite verschwinden.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Ich mag, dass die Ränder so hart sind,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
so scharf.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Ja, ich bin damit sehr zufrieden.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Musik)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Ich reise unter die Oberfläche und zeige,
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
was etwas wirklich ist,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
woraus es wirklich gemacht ist, wie es funktioniert.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Aber ebenso habe ich
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
den Vorteil, die Oberfläche zu entfernen,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
wobei die Menschen eigentlich gewöhnt sind, diese zu sehen.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
Und das tut ich die ganze Zeit.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Ich habe nun die Gelegenheit, Ihnen das zu zeigen,
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
was ich in der Zukunft machen werde.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Dies ist ein kommerzieller Einsatz meiner letzten Arbeit.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
Und was daran gut ist, denke ich, ist, dass es wie ein Moment ist,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
als ob Sie sich umgedreht und plötzlich einen Röntgenblick hätten,
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
und als ob sie das Bild mit einer Röntgen-Kamera aufgenommen hätten.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Leider habe ich keinen Röntgen-Blick.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Ich träume in Röntgenaufnahmen. Ich sehe meine Projekte im Schlaf.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
Und ich weiß dann auch, wie sie auf der Röntgenaufnahme aussehen werden und meist liege ich damit gar nicht so falsch.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Was ich in der Zukunft machen werde?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Diese Jahr ist das 50-jährige Jubiläum
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
des Minis von Issigonis. Das ist eins meiner Lieblingsautos.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Deswegen habe ich es auseinander genommen, Stück für Stück,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
viele Monate Arbeit.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
Und mit diesem Bild werde ich es
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
im Victoria & Albert Museum
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
als Lichtbox ausstellen, welche direkt am Auto angebracht ist.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Ich musste das Auto in der Mitte durchsägen,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
für sich gesehen schon keine wirklich einfache Aufgabe.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Und dann können Sie sich auf den Fahrersitz setzen
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
und neben Ihnen ist eine Wand.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
Und wenn Sie wieder aussteigen und um das Auto herum auf die andere Seite gehen,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
sehen Sie eine lebensgroße Lichtbox des Autos, die Ihnen zeigt, wie es funktioniert.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
Diese Idee werde ich
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
auch noch für andere kultige Dinge in meinem Leben nutzen.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Beispielsweise war mein erster Computer ein großer Moment in meinem Leben.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
Ich hatte einen Mac Classic. Das ist eine kleine Box.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
Ich denke, dass er ganz nett als Röntgenaufnahme aussähe.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Auch plane ich,
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
meine Arbeit vom zwei-dimensionalen Format
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
hin zum drei-dimentsionalen zu bringen.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
Und dies wäre eine Möglichkeit, das umzusetzen.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Ich arbeite gerade mit Röntgen-Video-Aufnahmen.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Wenn Sie sich vorstellen wollen, wie diese Blumen
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
sich wirklich bewegen und wachsen,
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
und wenn man dies auf Röntgen aufnehmen könnte, sollte das atemberaubend aussehen.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Aber das wars. Ich bin fertig. Vielen, vielen Dank.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7