Nick Veasey: Exposing the invisible

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Garbuglia Revisore: Glauco Garavagno
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Dunque, 120 anni fa
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
il dottor Rontgen passò ai raggi X la mano di sua moglie.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Perché abbia dovuto pinzare le sue dita al pavimento
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
con la sua spilla, non lo so. Mi sembra un po' estremo.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Questa immagine è l'inizio della tecnologia dei raggi X.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
E io sto fondamentalmente usando lo stesso principio oggi.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Lo interpreto in un una maniera più contemporanea.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
Il primo scatto che ho fatto
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
è stato di una lattina di soda per promuovere una marca che conosciamo tutti,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
perciò non farò favori a loro mostrandola a voi.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Ma il secondo scatto che ho fatto è stato delle scarpe che indossavo quel giorno.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
E questo scatto mi piace molto, perché
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
mostra tutti i detriti che si sono come incastonati
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
nella suola delle scarpe da ginnastica.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
E' stato uno di quei colpi di fortuna in cui le cose
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
ti vengono bene al primo colpo.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Spostandoci su qualcosa di un po' più grande,
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
questa è una scansione a raggi X di un autobus.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
E l'autobus è pieno di persone.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
In realtà è sempre la stessa persona. E' un solo scheletro.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
E negli anni '60
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
si insegnava agli studenti di radiologia
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
a fare i raggi, per fortuna non su di voi o su di me,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
ma sulle persone morte.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Perciò, io ho ancora accesso a una di queste persone morte
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
che si chiama Frida; sta cadendo a pezzi, ho paura,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
perché è molto vecchia e fragile.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Ma tutti in quell'autobus sono Frida.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
E per l'autobus è stato usato uno scanner a raggi X per carichi,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
che è il tipo di macchina che si usa alle frontiere,
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
che controlla per contrabbando e droghe e bombe eccetera.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
E' abbastanza ovvio cos'è questo.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Ora, usando oggetti su larga scala
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
si crea un certo impatto
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
perché non si vedono cose grandi ai raggi X così spesso.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
La tecnologia sta avanzando
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
e questi grossi scanner a raggi X
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
che lavorano con sistema digitale stanno migliorando sempre di più.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Comunque, per far rendere tutto "vivo"
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
hai bisogno, in qualche modo, di aggiungere l'elemento umano.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
E credo che la ragione per cui quest'immagine funziona è perché
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
Frida sta guidando il bulldozer.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(risate)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Un po' difficile,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
far risultare belle un paio di mutande da uomo.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Ma credo che il processo stesso, mostra quanto siano deliziose.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
La moda, ora io sono una specie di anti-moda perché
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
non mostro la superficie, mostro cosa c'è dentro.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Perciò, non piaccio molto ai modaioli
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
perché non importa se lo sta indossando Kate Moss o se lo sto indossando io,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
l'aspetto è lo stesso.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(risate)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Siamo tutti uguali all'interno, credetemi.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Le pieghe nel materiale e le varie sfumature.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
E io mostro le cose per quello che sono davvero, per che cosa sono fatte.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Tolgo tutti gli strati e lo espongo.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
E se è ben fatto lo mostro, se è fatto male lo mostro.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
E sono certo che Ross può associare questa cosa al design.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Il design viene dall'interno.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Non è solo la superficie.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Mi guardano con occhio strano quando esco a cercare i miei soggetti.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Qui stavo frugando nel reparto intimo donna
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
di un grande magazzino, per poco non mi buttavano fuori.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Vivo di fronte ad una fattoria. E questo era l'ultimo della cucciolata, un maialino che è morto.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
E quello che è interessante è,
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
se guardate le zampe, noterete che le ossa non si sono fuse.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
E se quel maialino fosse cresciuto,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
sfortunatamente era morto, sarebbe certamente morto
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
dopo che l'ho passato ai raggi X, con tutte le radiazioni che ho usato comunque.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(risate)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Ma una volta che le ossa si fossero fuse insieme
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
sarebbe stato bene.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Ecco, questo è un parka vuoto.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Ma mi piace il modo in cui è posato.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
La natura è la mia più grande ispirazione.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
E per continuare con un'argomento che abbiamo già trattato:
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
quanto la natura è connessa all'architettura.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Se guardate al tetto del Progetto Eden
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
o alla British Library, è tutta una struttura a nido d'ape.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
E sono sicuro che questi architetti si ispirano,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
come me, a ciò che ci circonda, alla natura.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Questa è una foglia di ninfea Victoria
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
che galleggia sulla superficie di uno stagno.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Un fiore di amarillide che sembra davvero tridimensionale.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Alghe, refluite dalla marea.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Ora, come faccio tutto questo, e dove lo faccio, e tutto il resto.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Questo è il mio nuovo, appositamente costruito, capannone per i raggi X.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
E la porta della mia stanza per le radiografie
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
è fatta di piombo e acciaio.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Pesa 1.250 kg e l'unico allenamento che faccio è aprirla e chiuderla.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(risate)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
I muri sono 700 mm di denso e solido calcestruzzo.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Bè, uso un bel po' di radiazioni.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Molte più di quante ne trovereste in un ospedale o da un veterinario.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
Ed eccomi qui. Questa è una macchina per raggi X con un potenziale piuttosto elevato.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Quello che è davvero interessante nei raggi X
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
è, se ci pensate, che quella tecnologia
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
è usata per cercare tumori o cercare droghe,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
per il contrabbando e cose del genere.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
E io uso questo tipo di tecnologia
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
per creare cose che sono piuttosto belle.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Quindi, si lavora ancora con la pellicola, suppongo.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
La tecnologia nei raggi X ridimensionata ad un uso quotidiano,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
a parte quelle grosse macchine per scansionare i carichi pesanti,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
non si è evoluta abbastanza per la qualità dell'immagine
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
e la risoluzione per essere sufficientemente buona per quello che voglio farci,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
ovvero mostrare le mie foto grandi.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Devo usare uno scanner a tamburo del 1980,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
che era progettato in quei giorni in cui tutti facevano foto su pellicola.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Scannerizzano ogni singolo raggio X
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
E questo mostra come eseguo il mio processo di raggi X della stessa misura.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Questo è, di nuovo, il vestito di mia figlia.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Ha ancora il cartellino di quando gliel'ho comprato,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
perciò posso riportarlo al negozio se non le piace.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Ma ci sono 4 lastre di radiografie
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Le vedete sovrapposte.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Ora, quando vai avanti partendo da qualcosa di abbastanza piccolo,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
da un vestito grande così,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
in qualcosa come quello, che è fatto esattamente con lo stesso procedimento,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
potete vedere che è un bel po' di lavoro.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
Infatti, quello è 3 mesi di raggi X.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Ci sono più di 500 componenti separati.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing mi ha mandato un 747 dentro a dei containers.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
E io gli ho rispedito indietro una radiografia.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(risate) Non sto scherzando.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Ok, quindi Frida è il mio scheletro morto.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Queste, sfortunatamente, sono sostanzialmente due foto.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Una all'estrema destra è una foto di un giocatore di football americano.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Quella a sinistra è una radiografia.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Ma questa volta ho dovuto usare un corpo reale.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Perché mi serviva tutto il tessuto cutaneo per farlo sembrare reale,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
per far sembrare che fosse un vero atleta.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Perciò, qui ho dovuto usare un corpo morto di recente.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
E ottenere un appoggio in questo è stato estremamente difficile e laborioso.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Ma la gente dona i loro corpi all'arte e alla scienza.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
E quando lo fanno, io sono in fila.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Perciò, mi piace usarli.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(risate)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
La colorazione, la colorazione aggiunge un altro livello alle radiografie.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Le rende più organiche, più naturali.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
E' tutto ciò che cattura la mia fantasia, davvero.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Non è colorata accuratamente come nella vita reale.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Quel fiore in natura non è arancione brillante, non credo.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Ma a me piace in arancione brillante.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
E anche con qualcosa di tecnico come questa che è una consolle da DJ,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
aggiunge in un certo senso un altro livello.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Fa sembrare un'immagine a due dimensioni più tridimensionale.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Le cose più difficili da passare ai raggi X,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
le cose tecnicamente più impegnative da radiografare,
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
sono le cose più leggere, le cose più delicate.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Catturare il dettaglio in una piuma,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
credetemi, se c'è qualcuno qua che ne sa qualcosa di raggi X,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
è una bella sfida.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Vi mostro ora un breve filmato, mi sposto da un lato.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Video: (musica)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
La cosa qui dentro è molto pericolosa.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Se tocchi questa potresti morire
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
per avvelenamento da radiazioni.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
Nella mia carriera sono stato esposto due volte alle radiazioni,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
che è due volte di troppo, perché ti rimane per il resto della vita.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Si accumula.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(musica)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Ha connotati umani.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
Il fatto è che è una bambola giocattolo che tutti riconosciamo
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
ma sembra anche tipo un robot
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
uscito da un film di fantascienza.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
E' una sorpresa che abbia un aspetto umano,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
ma anche associazioni artificiali, futuristiche, aliene.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
Ed è un pò lugubre.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(musica)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
L'autobus è stato fatto con una macchina a raggi X che scannerizza carichi pesanti,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
che viene usata alle frontiere
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
tra nazioni, per cercare contrabbando e immigrati illegali.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Il camion ci si mette di fronte. E lo scanner lo seziona
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
ai raggi X, pezzo per pezzo.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
Ed è così che è stato fatto. Sezione per sezione.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
E' un pò come la TAC in un ospedale. Sezioni.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
E poi se guardi attentamente, ci sono tutte cose piccole.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Lui ha delle cuffie, legge il giornale,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
questo ha un cappello, occhiali, una borsa.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
E questi piccoli dettagli
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
aiutano a far funzionare il tutto, a renderlo reale.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(musica)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Il problema con l'usare persone viventi è che
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
per fare una radiografia, se io vi passo ai raggi X, voi venite esposti alle radiazioni.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Quindi, per evitare questo,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
e devo evitarlo in qualche modo,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
uso persone morte.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Ora, c'è una varietà di cose, dai cadaveri morti di recente,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
ad uno scheletro che veniva usato dagli studenti di radiologia
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
per imparare a fare radiografie al corpo umano,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
a diverse densità.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(musica)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Ho un equipaggiamento molto high-tech di guanti, forbici e un secchio.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(musica)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Mostrerò come funziona il capillare, come si nutre,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
riuscirò a mostrare tutte le cellule dentro quello stelo.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Perché trasferisce il cibo dalle radici alle foglie.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Guarda questo mostro...
09:42
(Music)
199
582260
3000
(musica)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
E' talmente elementare. Semplicemente cresce selvaggio.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
Questo è quello che davvero mi piace,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
il fatto che non sono dovuto andare e comprarlo,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
e non è stato geneticamente modificato.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Semplicemente accade.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
E i raggi X mostrano quanto bella può essere la natura.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Non che sia poi così particolarmente bella
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
quando la guardi con l'occhio umano,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
la forma delle foglie. Si stanno arrotolando l'una sull'altra.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
E i raggi X vi mostreranno le sovrapposizioni in questi piccoli angoli.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Più è spesso l'oggetto, più avrà bisogni di radiazioni,
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
e più tempo ci vorrà.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Più l'oggetto è leggero, meno sono le radiazioni.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
A volte fai passare più tempo, perché il tempo ti dà dettagli.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Più lunga è l'esposizione
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
più dettagli ottieni.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(musica)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Se guardi questo, solo il tubo,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
è piuttosto brillante.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Potrei oscurare un pò il tubo, ma tutto il resto ne soffrirebbe.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Perciò, queste foglie sui bordi inizierebbero a scomparire.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Quello che mi piace è quanto sono contrastati i bordi,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
e definiti.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Sì, sono piuttosto soddisfatto con questo.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(musica)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Viaggio al di là della superficie e mostro
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
qualcosa per quello che vale,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
per cosa è fatto, come funziona davvero.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Ma scopro anche che
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
ho il beneficio di togliere via tutta la superficie,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
che è la cosa che la gente è abituata a vedere.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
E questo è il tipo di cose che faccio.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Ho ora l'opportunità di mostrarvi
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
quello che farò in futuro.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Questa è un'applicazione commerciale del mio lavoro più recente.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
E quello che è bello, credo, è che è come fosse un momento
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
come se ti fossi girato intorno, avessi la visione a raggi X,
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
e avessi fatto una foto con la macchina a raggi X.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Sfortunatamente non ho la visione a raggi X.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Faccio sogni a raggi X. Vedo i miei progetti durante il sonno.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
E so come saranno ai raggi X e ci vado sempre molto vicino.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Dunque, cosa farò in futuro?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Bene, quest'anno è il 50esimo anniversario
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
della Mini di Issigonis. Che è una delle mie auto preferite.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Perciò, l'ho smontata, pezzo per pezzo,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
mesi e mesi e mesi di lavoro.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
E con questa immagine farò un'esposizione
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
nel Victoria and Albert Museum
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
come una scatola illuminata, che è in realtà attaccata all'auto.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Perciò, devo segare l'auto in due, per tutta la lunghezza,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
un compito non facile.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
Così poi potete andare al posto di guida, sedervi,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
e di fianco a voi c'è un muro.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
E se uscite fuori e camminate intorno all'altro lato dell'auto,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
vedete una scatola luminosa a grandezza naturale dell'auto che vi mostra come funziona.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
E prenderò quell'idea
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
e l'applicherò ad ogni altro tipo di icona della mia vita.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Ad esempio. il mio primo computer è stato un gran movimento nella mia vita.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
E avevo un Mac Classic. Ed è una piccola scatola.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
E credo che verrebbe piuttosto graziosa come radiografia.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Sto anche cercando di
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
portare il mio lavoro dalla forma bidimensionale
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
ad una forma più tridimensionale.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
E questo è un modo abbastanza buono di farlo.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Sto anche lavorando con video a raggi X.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Quindi, se riuscite a immaginare, qualcuno di questi fiori,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
che si stanno muovendo e crescendo
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
e potete filmarli ai raggi X, dovrebbe essere davvero meraviglioso.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Ecco qua, ho finito. Grazie mille.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7