Nick Veasey: Exposing the invisible

Nick Veasey expõe o invisível

57,179 views ・ 2010-01-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: CHRISTIANE MATACHANA THOME Revisor: MIGUEL EUGENIO GRANDINI
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Então , 120 anos atrás
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
Doutor Rontgen radiografou a mão de sua esposa.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Muito porque ele tinha que fixar seus dedos no chão
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
com seu broche, não tenho certeza. Parece um pouco extremo para mim.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Esta imagem foi o começo da tecnologia do raio-x.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
E estou ainda fundamentalmente usando os mesmos princípios hoje.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Estou interpretando num modo mais contemporâneo.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
A primeira foto que fiz
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
foi uma lata de soda que promove uma marca que todos conhecemos,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
então não estou fazendo a eles nenhum favor mostrando-lhes.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Mas a segunda foto que fiz foi dos meus sapatos que estava usando naquele dia.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
E realmente gosto desta foto, porque
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
mostra todos os detritos como que incorporados
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
na sola do tênis.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
Foi só um daqueles potes da sorte onde você
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
pega pela primeira vez.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Movendo-se para alguma coisa maior,
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
Este é um raio-x de um ônibus.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
E o ônibus está cheio de gente.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
É realmente a mesma pessoa. É só um esqueleto.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
E de volta aos anos 60
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
eles costumavam ensinar estudantes de radiografia
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
a fazer raios-x, felizmente não em você ou eu,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
mas em pessoas mortas.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Então, ainda tenho acesso a uma destas pessoas mortas
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
chamada Frieda; ela está fora daqui, sinto muito,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
porque ela é muito velha e frágil.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Mas qualquer um naquele ônibus é Frieda.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
E o ônibus está sendo fotografado com um scanner de raio-x de caminhão,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
que é o tipo de máquina que você tem em fronteiras
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
que checa contrabando e drogas e bombas e outras coisas.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Bastante óbvio o que é isto.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Então, usando objetos em grande escala
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
acontece um tipo de drama
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
porque você não vê raios-x de coisas grandes frequentemente.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
Tecnologia vai mais adiante
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
E este grande scanner de raio-x de caminhão
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
que funciona com sistema digital está se tornando melhor e melhor e melhor.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Novamente então, para trazê-lo à vida
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
você precisa, de certa forma, adicionar o elemento humano.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
E penso que a razão para esta imagem funcionar, novamente, é porque
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
Frieda está dirigindo a escavadeira.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Risos)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Quase um difícil resumo,
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
faça um par de calças masculinas parecerem lindas.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Mas acho o processo, por ele mesmo, mostra quão requintadas elas são.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Moda, agora sou como um anti-moda porque eu
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
não mostro a superfície, eu mostro o que está dentro.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Então, os modistas não gostam muito de mim
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
porque não me importo se Kate Moss está usando ou se eu estou usando,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
é a mesma coisa.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Risos)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Nós todos parecemos iguais por dentro, acreditem me.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
As pregas no material e os tipos de nuances.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
E eu mostro as coisas pelo que elas realmente são, do que elas são feitas.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
E tiro a pele em camadas e a exponho.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
E se é bem feita eu a mostro, e se é mal feita eu a mostro.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
E estou certo que Ross associa isto com design.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
O design vem de dentro.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Não é só vista de cima.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Consigo algumas imagens estranhas quando saio pegando meus acessórios.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Aqui eu estava hesitante num departamento de roupas íntimas de senhoras
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
de uma loja de departamentos, quase fui escoltado pelo estabelecimento.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Vivo no oposto de uma fazenda. E isto foi tirado do lixo, um leitão morto.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
E o que é realmente interessante é,
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
Se você olhar as pernas, perceberá que os ossos não estão fundidos.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
E aquele porco deveria ter crescido,
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
infelizmente estava morto, com certeza estaria morto
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
depois de radiografá-lo, com a quantidade de radiação que usei.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Risos)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Mas uma vez que os ossos tenham se fundido
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
teria tido saúde.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Então, esta é uma jaqueta de parka vazia.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Mas eu amo o jeito que ela está colocada.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
Natureza é minha grande inspiração.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
E para continuar com um tema que já estamos falando
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
é como a natureza se relaciona com a arquitetura.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Se você olhar para o teto do Projeto Eden,
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
ou a Biblioteca Britânica, é todo em estrutura de colméia.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
E tenho certeza que estes arquitetos estão inspirados,
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
assim como eu, pelo que nos cerca, pela natureza.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Isto, de fato, é uma folha de lírio aquático Victoria
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
que flutua na superfície de um lago.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Uma flor de amarilis numa vista tridimensional.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Algas, acompanhando a maré.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Agora, como faço isso, e onde faço isso, e todo esse tipo de coisa.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Este é meu novo, construido sob medida, oficina de raio-x.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
E a porta para o meu quarto de raio-x.
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
e feita de chumbo e aço.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Pesa 1.250 quilos e o único exercício que faço é abrir e fechá-la.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Risos)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
As paredes têm 700 milímetros de espessura de concreto denso e sólido.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Então,estou usando bastante radiação.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Muito mais do que é usado num hospital ou clínica veterinária.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
E aqui estou eu. Esta é uma máquina de raio-x super poderosa.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
O que é realmente interessante sobre raio-x
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
é, se pensar sobre isso, é que é a tecnologia
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
usada para encontrar o cancer ou procurar drogas,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
ou encontrar contrabando ou o que seja.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
E uso este tipo de tecnologia
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
para criar coisas que são muito lindas.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Então, ainda trabalhando com filme, sinto muito.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
Tecnologia em raio-x num processo ao longo da vida,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
aparte desta enorme máquina de scannear caminhão,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
não se moveu o suficiente para a qualidade da imagem
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
e a resolução para ser bom o suficiente para o que eu quero fazer com ela,
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
que é mostrar minha foto gigante.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Então, tive que usar um scanner de tambor de 1980,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
que foi desenhado na época em que todos fotografavam com filme.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Eles scanneiam cada raio-x individual.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
E isto mostra como faço meu processo de raios-x de mesmo tamanho.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Então, isto é, novamente, o vestido da minha filha.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Ainda tem a etiqueta de quando comprei,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
então posso devolvê-lo à loja se ela não gostar.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Mas há quatro pratos de raio-x.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Podem vê-los se sobrepondo.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Então, quando você vai na direção de alguma coisa realmente pequena,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
um vestido deste tamanho,
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
para alguma coisa como esta que é feita exatamente do mesmo processo,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
você pode ver que há muito trabalho.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
De fato, isto são três meses radiografando um sólido.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Há mais de 500 componentes separados.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
A Boeing me enviou um 747 em containers.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
E eu lhes enviei de volta um raio-x.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Risos) Não estou brincando.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Okay, Frieda é meu esqueleto morto.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Isto, infelizmente, é basicamente duas fotos.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Uma na extrema direita é um fotografia de um jogador de futebol americano.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
A outra na esquerda é um raio-x.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Mas desta vez tive que usar um corpo de verdade.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Poque precisei de todo tecido da pele para faze-la parecer real.
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
para fazê-la parecer que era um atleta verdadeiro.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Então, aqui tive que usar um corpo morto recentemente.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
E consciente que era um trabalho extremamente difícil e laborioso.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Mas pessoas doam seus corpos para a arte e ciência.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
E quando fazem isto, eu fico na fila.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
Gosto de usá-los.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Risos)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
O colorido, então a cor porporciona outro nível ao raio-x.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Torna-o mais orgânico, mais natural.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
É o que leva minha fantasia, realmente,
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Não é um colorido preciso como na vida real.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Esta flor não vem em laranja brilhante. Não acho.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Mas gosto dela em laranja vivo.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
E também com alguma técnica como estas nas estantes de DJ
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
adiciona como que um outro nível.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Faz uma imagem bidimensional parecer mais tridimensional.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
A coisa mais difícil do raio-x,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
o maior desafio técnico do raio-x
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
são as coisas mais leves, a coisas mais deliadas.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Para conseguir um detalhe numa pena,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
acreditem-me, se tiver alguém aqui que conhece alguma coisa de raio-x,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
é um grande desafio.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Agora vou mostrar-lhes um pequeno filme, vou pular para o lado.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Video: (música)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
A coisa lá é muito perigosa.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Se você tocá-la pode possivelmente morrer
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
por envenenamento radioativo.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
Na minha carreira tive duas exposições à radiação,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
pois duas é muito, porque fica com você pela vida.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
É cumulativo.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Música)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Tem conotações humanas.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
O fato é que é um brinquedo de criança que todos reconhecemos,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
mas também parece um robô,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
e vem de um gênero cientifico.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
É uma surpresa que tenha humanidade,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
mas também feito pelo homem, futuro, associação com alienígenas.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
E é um pouco spooky.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Música)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
O ônibus foi feito com uma máquina de raio-x de scannear caminhão,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
que é usado em fronteiras
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
entre países, procurando por contrabando e imigrantes ilegais.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
O leitor vai na frente dele. E tira fatias
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
de raio-x através do leitor.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
E isso é como era feito. É realmente assim, fatia, fatia.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
É como um CT scanner de um hospital. Fatia.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
E então olha cuidadosamente, há todas as pequenas coisas.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Ele usa fones de ouvido, lendo jornal,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
tem um chapéu, óculos, usa bolsa.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Estes pequenos detalhes
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
ajudam a funcionar, faz ficar real.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(música)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
O problema em usar pessoas vivas é que
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
para tirar raio-x. se eu radiografo você, você fica exposta à radiação.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Então, para evitar isto,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
Tenho que achar um jeito de evitar,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
então uso pessoas mortas.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Agora, há uma variedade de coisas, de pessoas mortas recentemente,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
um esqueleto usado para estudantes de radiologia
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
para treinamento em raio-x de corpor humano,
09:14
at different densities.
191
554260
2000
de densidades diferentes.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Música)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
Tenho equipamentos de alta tecnologia de luvas, tesouras e um balde.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Müsica)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Mostrarei como funciona a capilaridade, como alimenta,
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
Serei capaz de conseguir todas as células dentro desta haste.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Porque transfere comida das raízes para as folhas.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Olhe para este monstro.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Müsica)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
É tão básico. Cresce selvagem.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
É o que eu realmente gosto.
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
o fato de não ter que sair para comprá-lo,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
e não está modificado geneticamente de forma alguma.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Só acontece.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
E o raio-x mostra como é bonita a natureza.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Não é isso que é particularmente bonito
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
quando olha para isso com olhos humanos.
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
a forma como as folhas se formam. Elas se enrolam umas nas outras.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
Então o raio-x mostrará estas sobreposições nestes pequenos cantos.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Quando mais grosso o objeto, mais radiação é necessária.
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
e mais tempo é preciso.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Quanto mais claro o objeto, menos radiação.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Às vezes você aumenta o tempo, porque o tempo dá mais detalhes.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Quanto maior for a exposição
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
mais detalhes você tem.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Música)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Se olhar para isto, só o tubo,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
é quase resplandescente.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Mas eu poderia deixar um pouco mais escuro no tubo, mas todo o resto sofreria.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
Então, estas folhas, na extremidade começariam a desaparecer.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
O que gosto é quão duras são as extremidades,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
como são pontudas.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Yeah. Sou muito grato por isto.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Música)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Viajo além da superfície e mostro
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
alguma coisa que vale à pena,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
do que é realmente feita, como funciona realmente.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Mas também encontro
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
o benefício de tirar toda a superfície,
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
que são coisas que as pessoas estão acostumadas a ver.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
E é o tipo de coisa que tenho feito.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
Tenho a oportunidade agora de mostrar
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
o que estarei fazendo no futuro.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Esta é um aplicação comercial do meu trabalho mais recente.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
E o que é bom sobre isto, eu acho, é que é como um momento no tempo,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
como se olhasse em volta, com uma visão de raio-x
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
e tirasse uma foto de uma câmera de raio-x
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
Infelizmente não tenho visão de raio-x.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Eu sonho em raio-x. Vejo meus projetos nos sonhos.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
E sei como eles vão ser em raio-x e não estou longe disso.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Então, o que vou fazer no futuro?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Bem, este é o 50o. aniversário
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
do mini Issigoni. Que é um dos meus carros favoritos.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Então, vou desmanchá-lo em partes, componente por componente.
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
meses e meses e meses de trabalho.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
E com esta imagem, vou fazer uma mostra
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
no Museu Victoria e Albert
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
como uma caixa de luz, que está realmente ligada ao carro.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Então, vou ver o carro pela metade, pelo meio,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
não é uma tarefa fácil, ela mesma.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
E então,pode ir no lado do motorista, sentar,
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
e acima de você tem uma parede
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
E se você sair e andar em volta para o outro lado do carro,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
você vê uma caixa iluminada em tamanho real do carro te mostrando como funciona.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
E vou levar esta idéia
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
e aplicar em outros tipos de coisas icônicas da minha vida,
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Como, meu primeiro computador foi um grande movimento na minha vida.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
E eu tinha um Mac Classic. E era uma pequena caixa.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
E eu acho que parece quase como um raio-x.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Também estou olhando
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
para levar meu trabalho da forma bidimensional
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
para uma forma mais tridimensional.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
E esta uma uma boa forma de fazê-lo.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Também estou trabalhando com vídeo em raio-x.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Então, se podem imaginar, algumas destas flores,
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
e elas estão realmente se movendo e crescendo
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
e pode-se filmar em raio-x, deve ser deslumbrante.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
É isso. Está feito. Muito obrigado.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7