Nick Veasey: Exposing the invisible

Ник Виси представляет невидимое

57,165 views ・ 2010-01-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: victor saltykov Редактор: Andrey Novik
00:15
So, 120 years ago,
0
15260
4000
Так, 120 лет назад
00:19
Dr. Röntgen X-rayed his wife's hand.
1
19260
2000
Доктор Рентген просветил руку своей жены.
00:21
Quite why he had to pin her fingers to the floor
2
21260
3000
Почему он должен был прижимать ее пальцы к полу
00:24
with her brooch, I'm not sure. It seems a bit extreme to me.
3
24260
3000
её брошью, я не не знаю. Мне это кажется немного экстремальным.
00:27
That image was the start of the X-ray technology.
4
27260
3000
Это изображение было началом рентгеновской технологии.
00:30
And I'm still fundamentally using the same principles today.
5
30260
3000
И я сейчас в основном использую те же принципы сегодня.
00:33
I'm interpreting it in a more contemporary manner.
6
33260
4000
Я просто интерпретирую это в более современной манере.
00:37
The first shot I ever did
7
37260
4000
Мой самый первый снимок
00:41
was of a soda can, which was to promote a brand that we all know,
8
41260
3000
был - банка газированной воды всем известного производителя,
00:44
so I'm not going to do them any favors by showing you it.
9
44260
2000
но я не собираюсь делать им никаких одолжений, показывая вам это.
00:46
But the second shot I did was my shoes I was wearing on the day.
10
46260
3000
Но второй снимок, который я сделал - была обувь, в которую я был одет в тот день.
00:49
And I do really like this shot, because
11
49260
2000
И мне действительно нравится этот снимок, потому что
00:51
it shows all the detritus that's sort of embedded
12
51260
2000
он показывает всю решетчатую структуру, встроенную
00:53
in the sole of the sneakers.
13
53260
2000
в подошвах кроссовок.
00:55
It was just one of those pot-luck things where you
14
55260
2000
Это был один из таких случаев, когда у тебя
00:57
get it right first time.
15
57260
2000
все получается с первого раза.
00:59
Moving on to something a bit larger,
16
59260
2000
Переходя к чему-то чуть большему,
01:01
this is an X-ray of a bus.
17
61260
2000
это рентген автобуса.
01:03
And the bus is full of people.
18
63260
2000
И автобус полон людей.
01:05
It's actually the same person. It's just one skeleton.
19
65260
2000
Это на самом деле один и тот же человек. Это просто один и тот же скелет.
01:07
And back in the '60s,
20
67260
2000
И если вспомнить 60-ые,
01:09
they used to teach student radiographers
21
69260
2000
то раньше учили студентов рентгенологов
01:11
to take X-rays, thankfully not on you and I,
22
71260
2000
делать рентгеновские снимки, к счастью не на вас и не на мне,
01:13
but on dead people.
23
73260
2000
а на мертвых людях.
01:15
So, I've still got access to one of these dead people
24
75260
2000
Итак, я имел возможность использовать одного из этих умерших людей,
01:17
called Frieda; she's falling apart, I'm afraid,
25
77260
3000
её звали Фрида; я боялся, что она разваливается,
01:20
because she's very old and fragile.
26
80260
2000
потому что она очень старая и хрупкая.
01:22
But everyone on that bus is Frieda.
27
82260
2000
Но все кто на этом автобусе - Фрида.
01:24
And the bus is taken with a cargo-scanning X-ray,
28
84260
3000
И автобус был снят грузовым рентгеновским сканером,
01:27
which is the sort of machine you have on borders,
29
87260
2000
который используется на границах
01:29
which checks for contraband and drugs and bombs and things.
30
89260
4000
для поиска контрабанды, наркотиков, бомб и разных вещей.
01:33
Fairly obvious what that is.
31
93260
3000
Довольно очевидно, что это такое.
01:36
So, using large-scale objects
32
96260
2000
Таким образом, использование крупных объектов
01:38
does sort of create drama
33
98260
2000
делает что-то вроде драмы,
01:40
because you just don't see X-rays of big things that often.
34
100260
3000
потому что вы не так часто видите рентгеновские снимки больших объектов.
01:43
Technology is moving ahead,
35
103260
2000
Технология движется вперед
01:45
and these large cargo scanner X-rays
36
105260
3000
и эти огромные грузовые рентгеновские сканеры
01:48
that work with the digital system are getting better and better and better.
37
108260
2000
c цифровой обработкой становятся все лучше и лучше и лучше.
01:50
Again though, to make it come alive
38
110260
2000
Снова, чтобы оживить это
01:52
you need, somehow, to add the human element.
39
112260
2000
вам нужно как-то добавить человеческий фактор.
01:54
And I think the reason this image works, again, is because
40
114260
2000
И думаю, что причина почему это изображение удачно, опять же потому, что
01:56
Frieda is driving the bulldozer.
41
116260
2000
Фрида управляет бульдозером.
01:58
(Laughter)
42
118260
1000
(Смех в зале)
01:59
Quite a difficult brief,
43
119260
2000
Довольно трудно
02:01
make a pair of men's pants look beautiful.
44
121260
2000
сделать пару мужских брюк хорошо выглядящими.
02:03
But I think the process, in itself, shows how exquisite they are.
45
123260
5000
Но я думаю, процесс сам по себе показывает, насколько они изысканы.
02:08
Fashion -- now, I'm sort of anti-fashion because I
46
128260
2000
Мода, сейчас я как-бы противостою моде, потому что я
02:10
don't show the surface, I show what's within.
47
130260
2000
не показываю поверхность, я показываю то, что внутри.
02:12
So, the fashionistas don't really like me
48
132260
2000
Так что модницы не очень любят меня
02:14
because it doesn't matter if Kate Moss is wearing it or if I'm wearing it,
49
134260
2000
потому что не имеет значения если Кейт Мосс носит это или ношу это я,
02:16
it looks the same.
50
136260
2000
всё выглядит одинаково.
02:18
(Laughter)
51
138260
2000
(Смех в зале)
02:20
We all look the same inside, believe me.
52
140260
2000
Мы все выглядим одинаково внутри, поверьте мне.
02:22
The creases in the material and the sort of nuances.
53
142260
4000
Складки в материале и что-то вроде таких нюансов.
02:26
And I show things for really what they are, what they're made of.
54
146260
2000
И я показываю вещи действительно, какие они есть и из чего они сделаны.
02:28
I peel back the layers and expose it.
55
148260
3000
Я снимаю слои и высвечиваю их.
02:31
And if it's well made I show it, if it's badly made I show it.
56
151260
2000
И если они хорошо сделаны я показываю это, и если это плохо сделано я тоже это показываю.
02:33
And I'm sure Ross can associate that with design.
57
153260
3000
И я уверен, что Росс может связывать это с дизайном.
02:36
The design comes from within.
58
156260
2000
Но дизайн исходит изнутри.
02:38
It's not just Topshop,
59
158260
2000
Это не просто лучший снимок.
02:40
I get some strange looks when I go out getting my props.
60
160260
2000
Я ощущаю на себе странные взгляды, когда выхожу подбирать мои реквизиты.
02:42
Here I was fumbling around in the ladies' underwear department
61
162260
2000
Здесь я ходил вокруг отдела дамского нижнего белья
02:44
of a department store, almost got escorted from the premises.
62
164260
4000
в универмаге и из-за чего меня чуть-было не выпроводили из помещения.
02:48
I live opposite a farm. And this was the runt of the litter, a piglet that died.
63
168260
3000
Я живу напротив фермы. И этот поросенок коротышка из помета умер.
02:51
And what's really interesting is,
64
171260
2000
И то, что действительно интересно,
02:53
if you look at the legs, you'll notice that the bones haven't fused.
65
173260
3000
что если вы посмотрите на ноги, вы заметите, что кости не срослись.
02:56
And should that pig have grown,
66
176260
2000
И мог ли бы этот поросенок вырасти?
02:58
unfortunately it was dead, it would have certainly been dead
67
178260
2000
К сожалению он мертв, но он все-равно бы умер
03:00
after I X-rayed it, with the amount of radiation I used anyway.
68
180260
2000
после рентгена из-за количества излучения, которое я использовал, в любом случае.
03:02
(Laughter)
69
182260
1000
(Смех в зале)
03:03
But once the bones had fused together
70
183260
3000
Но как только бы кости срослись
03:06
it would have been healthy.
71
186260
2000
он был-бы здоров.
03:08
So, that's an empty parka jacket.
72
188260
3000
Вот, это простая куртка с капюшоном.
03:11
But I quite love the way it's posed.
73
191260
2000
Но мне очень нравится как она выглядит.
03:13
Nature is my greatest inspiration.
74
193260
2000
Природа это мое самое большое вдохновение.
03:15
And to carry on with a theme that we've already touched with
75
195260
3000
И продолжая тему которой мы уже коснулись
03:18
is how nature is related to architecture.
76
198260
3000
как природа связана с архитектурой.
03:21
If you look at the roof of the Eden Project,
77
201260
3000
Если вы посмотрите на крышу Проекта «Эдем»
03:24
or the British library, it's all this honeycomb structure.
78
204260
2000
или крышу Британской библиотеки, то все они имеют сотовую структуру.
03:26
And I'm sure those architects are inspired,
79
206260
2000
И я уверен, что архитекторы были вдохновлены
03:28
as I am, by what surrounds us, by nature.
80
208260
3000
как и я тем, что окружает нас в природе.
03:31
This, in fact, is a Victoria water lily leaf
81
211260
3000
Это, на самом деле, лист водяной лилии Виктория,
03:34
that floats on the top of a pond.
82
214260
2000
который плавает на поверхности пруда.
03:36
An amaryllis flower looking really three-dimensional.
83
216260
4000
Цветок амариллиса выглядит действительно трехмерно.
03:40
Seaweed, ebbing in the tide.
84
220260
2000
Морские водоросли после прилива.
03:42
Now, how do I do this, and where do I do this, and all of that sort of thing.
85
222260
3000
Теперь, как я делаю это, и где я это делаю, и все тому подобное.
03:45
This is my new, purpose-built, X-ray shed.
86
225260
2000
Это мой новый, специально построенный, рентгеновский ангар.
03:47
And the door to my X-ray room
87
227260
4000
И дверь в мою рентгеновскую комнату
03:51
is made of lead and steel.
88
231260
2000
изготовлена ​​из свинца и стали.
03:53
It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it.
89
233260
4000
Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её.
03:57
(Laughter)
90
237260
3000
(Смех в зале)
04:00
The walls are 700 millimeters thick of solid dense concrete.
91
240260
3000
Стены толщиной 700 мм сделаны из твердого и плотного бетона.
04:03
So, I'm using quite a lot of radiation.
92
243260
2000
Так что я использую большое количество радиации.
04:05
A lot more than you'd get in a hospital or a vet's.
93
245260
3000
Намного больше, чем вы получите в больнице или у ветеринара.
04:08
And there I am. This is a quite high-powered X-ray machine.
94
248260
3000
И это я. Это очень мощный рентгеновский аппарат.
04:11
What's interesting really about X-ray really
95
251260
3000
Что действительно интересно в рентгене,
04:14
is, if you think about it, is that that technology
96
254260
2000
то что вы думаете, что эта технология используется
04:16
is used for looking for cancer or looking for drugs,
97
256260
2000
для поиска рака или наркотиков,
04:18
or looking for contraband or whatever.
98
258260
2000
или поиска контрабанды и тому подобное.
04:20
And I use that sort of technology
99
260260
2000
И я использую такого рода технологию
04:22
to create things that are quite beautiful.
100
262260
3000
для создания вещей, которые очень красивы.
04:25
So, still working with film, I'm afraid.
101
265260
2000
Я боюсь, я по-прежнему, работаю с пленкой.
04:27
Technology in X-ray where it's life-size processed,
102
267260
3000
Рентгеновские технологии, размерами в натуральную величину,
04:30
apart from these large cargo-scanning machines,
103
270260
2000
кроме этих грузовых рентгеновских сканирующих машин,
04:32
hasn't moved on enough for the quality of the image
104
272260
3000
не улучшились достаточно в качестве изображения
04:35
and the resolution to be good enough for what I want to do with it,
105
275260
2000
и в разрешении что-бы я мог с ними делать то, что я хочу -
04:37
which is show my pictures big.
106
277260
2000
а именно показывать мои снимки большими.
04:39
So, I have to use a 1980s drum scanner,
107
279260
4000
Так что я должен использовать барабанный сканер из 80х,
04:43
which was designed in the days when everyone shot photographs on film.
108
283260
3000
который был разработан в те дни, когда каждый снимал фотографии на пленку.
04:46
They scan each individual X-ray.
109
286260
2000
Они сканируют каждый рентген индивидуально.
04:48
And this shows how I do my process of same-size X-rays.
110
288260
3000
И это показывает мой процесс получения рентгеновских снимков в натуральную величину.
04:51
So, this is, again, my daughter's dress.
111
291260
2000
Так, это опять же, платье моей дочери.
04:53
Still has the tag in it from me buying it,
112
293260
2000
Еще бирка в нем осталась после того как я купил его,
04:55
so I can take it back to the shop if she didn't like it.
113
295260
2000
чтобы я мог вернуть его в магазин если ей не понравится.
04:57
But there are four X-ray plates.
114
297260
2000
Но существует четыре рентгеновских пластины.
04:59
You can see them overlapping.
115
299260
2000
Вы можете увидеть как они перекрываются.
05:01
So, when you move forward from something fairly small,
116
301260
3000
Поэтому когда вы продвигаетесь от чего-то довольно малого,
05:04
a dress which is this size,
117
304260
2000
например, платье этого размера
05:06
onto something like that which is done in exactly the same process,
118
306260
3000
к чему-нибудь как вот это, то сделано это единым способом,
05:09
you can see that that is a lot of work.
119
309260
2000
как вы видите, тут много работы.
05:11
In fact, that is three months solid X-raying.
120
311260
2000
В самом деле, это три месяца создания рентгеновских снимков.
05:13
There is over 500 separate components.
121
313260
3000
Здесь более 500 отдельных компонентов.
05:16
Boeing sent me a 747 in containers.
122
316260
2000
Boeing прислал мне 747 в контейнере.
05:18
And I sent them back an X-ray.
123
318260
2000
И я послал им обратно рентген.
05:20
(Laughter) I kid you not.
124
320260
2000
(Смех в зале) Я не шучу.
05:22
Okay, so Frieda is my dead skeleton.
125
322260
2000
Итак, Фрида это мой мертвый скелет.
05:24
This, unfortunately, is basically two pictures.
126
324260
3000
Это, к сожалению, в основном, две фотографии.
05:27
One on the extreme right is a photograph of an American footballer.
127
327260
3000
Крайняя справа - фотография американского футболиста.
05:30
The one on the left is an x-ray.
128
330260
2000
Левая - рентген.
05:32
But this time I had to use a real body.
129
332260
2000
Но в этот раз мне пришлось использовать настоящее тело.
05:34
Because I needed all the skin tissue to make it look real,
130
334260
2000
Потому что мне нужны были все ткани кожи, чтобы выглядело реально,
05:36
to make it look like it was a real athlete.
131
336260
2000
чтобы выглядело как настоящий спортсмен.
05:38
So, here I had to use a recently deceased body.
132
338260
2000
Так что здесь мне пришлось использовать тело недавно умершего человека.
05:40
And getting a hold of that was extremely difficult and laborious.
133
340260
5000
И получить его было крайне сложно и трудоемко.
05:45
But people do donate their bodies to art and science.
134
345260
2000
Но люди все-таки жертвуют свои тела для искусства и науки.
05:47
And when they do, I'm in the queue.
135
347260
2000
И когда они это делают, я в очереди.
05:49
So, I like to use them.
136
349260
2000
И я люблю использовать их.
05:51
(Laughter)
137
351260
1000
(Смех)
05:52
The coloring, so coloring adds another level to the X-rays.
138
352260
5000
Окраска, так что окраска добавляет еще один уровень восприятия рентгена.
05:57
It makes it more organic, more natural.
139
357260
2000
Это делает его более органичным, более естественным.
05:59
It's whatever takes my fancy, really.
140
359260
2000
Это то, что на самом деле занимает мое воображение.
06:01
It's not accurately colored to how it is in real life.
141
361260
3000
Это раскрашено не точно как в реальной жизни.
06:04
That flower doesn't come in bright orange, I don't think.
142
364260
2000
Я не думаю этот цветок является ярко-оранжевым.
06:06
But I just like it in bright orange.
143
366260
2000
Но мне просто нравится когда он ярко-оранжевый.
06:08
And also with something technical, like these are DJ decks,
144
368260
2000
А также с что-то техническое, например эти DJ установки,
06:10
it sort of adds another level.
145
370260
2000
это как-бы добавляет еще один уровень.
06:12
It makes a two dimensional image look more three dimensional.
146
372260
4000
Это делает двухмерные изображения более трехмерными.
06:16
The most difficult things to X-ray,
147
376260
2000
Самые сложные вещи для рентгеновской съемки,
06:18
the most technically challenging things to X-ray
148
378260
2000
наиболее технически сложные вещи для рентгена,
06:20
are the lightest things, the most delicate things.
149
380260
2000
это самые легкие вещи, самые нежные предметы.
06:22
To get the detail in a feather,
150
382260
2000
Чтобы получить подробное перо,
06:24
believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays,
151
384260
2000
поверьте мне, если кто-то здесь что-нибудь понимает в рентгене,
06:26
that's quite a challenge.
152
386260
2000
это достаточно сложная задача.
06:28
I'm now going to show you a short film, I'll step to the side.
153
388260
2000
Теперь я покажу вам, короткометражный фильм, я отойду в сторону.
06:33
Video: (Music)
154
393260
3000
Видео: (Музыка)
06:52
The thing in there is very dangerous.
155
412260
2000
Эта вещь очень опасна.
06:54
If you touch that, you could possibly die
156
414260
2000
Если вы прикоснетесь к ней, вы возможно умрете
06:56
through radiation poisoning.
157
416260
2000
из-за радиоактивного отравления.
06:58
In my career I've had two exposures to radiation,
158
418260
2000
За мою карьеру я был облучен два раза,
07:00
which is two too many, because it stays with you for life.
159
420260
2000
достаточно сильно, чтобы это осталось на всю жизнь.
07:02
It's cumulative.
160
422260
2000
Это накапливается.
07:04
(Music)
161
424260
3000
(Музыка)
07:13
It has human connotations.
162
433260
1000
Это имеет человеческую коннотацию.
07:14
The fact that it's a child's toy that we all recognize,
163
434260
3000
Факт что детская игрушка которую мы все узнали,
07:17
but also it looks like it's a robot,
164
437260
3000
похожа на робота,
07:20
and it comes from a sci-fi genus.
165
440260
5000
и как бы пришла из научной фантастики.
07:25
It's a surprise that it has humanity,
166
445260
3000
Удивительно, что она очеловечена,
07:28
but also man-made, future, alien associations.
167
448260
8000
но также сделана человеком, где-то в будущем, вызывает ассоциации с пришельцами.
07:36
And it's just a bit spooky.
168
456260
2000
И всего это немного жутко.
07:38
(Music)
169
458260
2000
(Музыка)
08:13
The bus was done with a cargo-scanning X-ray machine,
170
493260
3000
Автобус был снят, используя грузовой рентгеновский сканер,
08:16
which is used on the borders
171
496260
2000
который используется на границах
08:18
between countries, looking for contraband and illegal immigrants.
172
498260
3000
между странами в поисках контрабанды и нелегальных иммигрантов.
08:21
The lorry goes in front of it. And it takes slices
173
501260
3000
Грузовик проходит перед ним. И он делает срезы
08:24
of X-rays through the lorry.
174
504260
2000
рентгеновских снимков сквозь грузовик.
08:26
And that's how this was done. It's actually slice, slice.
175
506260
2000
И вот как это было сделано. Это на самом деле срезы, срезы.
08:28
It's a bit like a CT scanner in a hospital. Slices.
176
508260
2000
Это немного похоже на компьютерный томограф в больнице. Срезы.
08:30
And then if you look carefully, there is all little things.
177
510260
3000
И потом, если вы посмотрите внимательно, вы увидите все мелкие детали.
08:33
He's got headphones on, reading the newspaper,
178
513260
2000
Он в наушниках читает газету,
08:35
got a hat on, glasses, got a bag.
179
515260
3000
в шляпе, очках, с пакетом.
08:38
So, these little details
180
518260
3000
Таким образом, эти маленькие детали
08:41
help to make it work, make it real.
181
521260
3000
помогают выполнить эту работу, сделать это реальностью.
08:44
(Music)
182
524260
3000
(Музыка)
08:51
The problem with using living people is that
183
531260
2000
Проблема с использованием живых людей в том, что бы
08:53
to take an X-ray, if I X-ray you, you get exposed to radiation.
184
533260
3000
сделать рентген, если я сделаю ваш рентген, вы подвергнитесь воздействию радиации.
08:56
So, to avoid that --
185
536260
2000
Чтобы избежать этого,
08:58
I have to avoid it somehow --
186
538260
2000
я должен избежать этого каким-то образом,
09:00
is I use dead people.
187
540260
2000
и для этого я использую мертвых людей.
09:02
Now, that's a variety of things, from recently deceased bodies,
188
542260
4000
Теперь же, это разнообразные вещи, от недавно умершего человека,
09:06
to a skeleton that was used by student radiographers
189
546260
5000
до скелета, который использовался студентами рентгенологами
09:11
to train in taking X-rays of the human body,
190
551260
3000
для тренировки получения рентгеновских снимков человеческого тела
09:14
at different densities.
191
554260
2000
с различными плотностями.
09:16
(Music)
192
556260
2000
(Музыка)
09:21
I have very high-tech equipment of gloves, scissors and a bucket.
193
561260
3000
У меня очень высокотехнологичное оборудование: перчатки, ножницы и ведро.
09:24
(Music)
194
564260
3000
(Музыка)
09:31
I will show how the capillary action works, how it feeds,
195
571260
3000
Я покажу как работают капилляры, как они питают.
09:34
I'll be able to get all the cells inside that stem.
196
574260
2000
Я смогу добраться до всех клеток внутри стебля.
09:36
Because it transfers food from its roots to its leaves.
197
576260
4000
Потому что они доставляют пищу от корней к листьям.
09:40
Look at this monster.
198
580260
2000
Посмотрите на этого монстра.
09:42
(Music)
199
582260
3000
(Музыка)
09:54
It's so basic. It just grows wild.
200
594260
3000
Это так просто. Он так растет в диком виде.
09:57
That's what I really like about it,
201
597260
2000
Вот что мне действительно нравится,
09:59
the fact that I haven't got to go and buy it,
202
599260
2000
то что я не должен идти и покупать его,
10:01
and it hasn't been genetically modified at all.
203
601260
2000
и он совсем не был генетически модифицированным.
10:03
It's just happening.
204
603260
2000
Так просто случается.
10:05
And the X-ray shows how beautiful nature can be.
205
605260
3000
И рентген показывает, насколько хороша может быть природа.
10:08
Not that that is particularly beautiful
206
608260
2000
Не то, что особенно красиво
10:10
when you look at it with the human eye,
207
610260
3000
когда вы смотрите на это человеческим взглядом,
10:13
the way the leaves form. They're curling back on each other.
208
613260
4000
а форма листьев. Они заворачиваются друг за другом.
10:17
So the X-ray will show the overlaps in these little corners.
209
617260
2000
Так что рентген покажет наложение в этих уголках.
10:31
The thicker the object, the more radiation it needs,
210
631260
2000
Чем толще объект, тем больше излучения он требует
10:33
and the more time it needs.
211
633260
2000
и тем больше времени нужно.
10:35
The lighter the object, the less radiation.
212
635260
3000
Чем светлее объект, тем меньше излучения.
10:38
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail.
213
638260
3000
Иногда вы увеличиваете время, потому что время дает вам больше деталей.
10:41
The longer the exposure goes on for,
214
641260
2000
Чем больше экспозиция
10:43
the more detail you get.
215
643260
2000
тем больше деталей вы получите.
10:46
(Music)
216
646260
2000
(Музыка)
11:00
If you look at this, just the tube,
217
660260
2000
Если вы посмотрите на это, просто на стебель,
11:02
it is quite bright.
218
662260
2000
он довольно яркий.
11:04
But I could get a bit darker in the tube, but everything else would suffer.
219
664260
3000
Я мог бы сделать темнее стебель, но все остальное пострадает.
11:07
So, these leaves at the edge would start to disappear.
220
667260
4000
И эти листья на краях начнут исчезать.
11:11
What I like is how hard the edges are,
221
671260
2000
Что мне нравится, насколько четкие края,
11:13
how sharp.
222
673260
2000
какие острые.
11:15
Yeah, I'm quite pleased with it.
223
675260
2000
Да, мне было приятно работать с этим.
11:17
(Music)
224
677260
2000
(Музыка)
11:19
I travel beyond the surface and show
225
679260
2000
Я путешествую за пределы поверхности и показываю
11:21
something for what it's worth,
226
681260
3000
что-то, чем это ценно,
11:24
for what it's really made of, how it really works.
227
684260
2000
то, из чего это действительно сделано, как оно действительно работает.
11:26
But also I find that
228
686260
3000
Но также, я ищу то,
11:29
I've got the benefit of taking away all the surface,
229
689260
4000
что даст мне что-то интересное после снятия поверхности
11:33
which is things that people are used to seeing.
230
693260
3000
тех вещей, которые люди привыкли видеть.
11:37
And that's the sort of thing I've been doing.
231
697260
2000
И это то чем я занимаюсь.
11:39
I've got the opportunity now to show you
232
699260
2000
У меня есть возможность сейчас показать вам
11:41
what I'm going to be doing in the future.
233
701260
2000
что я буду делать в будущем.
11:43
This is a commercial application of my most recent work.
234
703260
4000
Это коммерческое приложения моей последней работы.
11:47
And what's good about this, I think, is that it's like a moment in time,
235
707260
3000
И что хорошо в этом, я думаю, то что это как мгновение,
11:50
like you've turned around, you've got X-ray vision
236
710260
2000
когда ты вдруг обладаешь рентгеновским зрением
11:52
and you've taken a picture with the X-ray camera.
237
712260
2000
и ты видишь рентгеновскую картинку.
11:54
Unfortunately I haven't got X-ray vision.
238
714260
2000
К сожалению я не обладаю рентгеновским зрением.
11:56
I do dream in X-ray. I see my projects in my sleep.
239
716260
3000
Но я мечтаю о рентгене. Я вижу мои проекты во сне.
11:59
And I know what they're going to look like in X-ray and I'm not far off.
240
719260
3000
И я знаю как они будут выглядеть в рентгене и это совсем не за горами.
12:02
So, what am I doing in the future?
241
722260
2000
Итак, что же я буду делать в будущем?
12:04
Well, this year is the 50th anniversary
242
724260
2000
Вообще, в этом году исполняется 50 лет
12:06
of Issigonis's Mini, which is one of my favorite cars.
243
726260
3000
Иссигонис мини. Которая является одним из моих любимых автомобилей.
12:09
So, I've taken it apart, component by component,
244
729260
3000
Итак, я разобрал его на части, компонент за компонентом,
12:12
months and months and months of work.
245
732260
2000
месяцы и месяцы работы.
12:14
And with this image, I'm going to be displaying
246
734260
3000
И это изображение, я собираюсь показать
12:17
it in the Victoria and Albert Museum
247
737260
3000
в музее Виктории и Альберта
12:20
as a light box, which is actually attached to the car.
248
740260
2000
как световой экран, который фактически присоединён к машине.
12:22
So, I've got to saw the car in half, down the middle,
249
742260
3000
Таким образом, я должен распилить машину пополам, посередине,
12:25
not an easy task, in itself.
250
745260
2000
не легкая задача сама по себе.
12:27
And then, so you can get in the driver's side, sit down,
251
747260
2000
А потом, так что бы вы могли сесть на сторону водителя
12:29
and up against you is a wall.
252
749260
2000
и напротив вас стена.
12:31
And if you get out and walk around to the other side of the car,
253
751260
2000
И если вы выйдете и обойдете машину с другой стороны,
12:33
you see a life-sized light box of the car showing you how it works.
254
753260
3000
вы увидите световой экран в натуральную величину, показывающий как она работает.
12:36
And I'm going to take that idea
255
756260
2000
И я хочу взять эту идею
12:38
and apply it to other sort of iconic things from my life.
256
758260
4000
и применить её к другим значащим вещам в моей жизни.
12:42
Like, my first computer was a big movement in my life.
257
762260
3000
Как мой первый компьютер который был большим шагом в моей жизни.
12:45
And I had a Mac Classic. And it's a little box.
258
765260
2000
У меня был Mac Classic, это маленькая коробочка.
12:47
And I think that would look quite neat as an X-ray.
259
767260
3000
И я думаю что он будет выглядеть довольно четко в рентгене.
12:50
I'm also looking to
260
770260
2000
Я также в нетерпении
12:52
take my work from the two-dimensional form
261
772260
2000
перенести мою работу из двухмерной формы
12:54
to a more three-dimensional form.
262
774260
2000
к более трехмерной форме.
12:56
And this is quite a good way of doing it.
263
776260
3000
И это вполне хороший способ для этого.
12:59
I'm also working now with X-ray video.
264
779260
2000
Я сейчас также работаю с рентген видео.
13:01
So, if you can imagine, some of these flowers,
265
781260
2000
Итак, если вы можете себе представить некоторые из этих цветков
13:03
and they're actually moving and growing
266
783260
2000
и они на самом деле двигаются и растут,
13:05
and you can film that in X-ray, should be quite stunning.
267
785260
3000
и вы можете запечатлеть это на пленку в рентгенне, то должно получиться совершенно потрясающе.
13:08
But that's it. I'm done. Thank you very much.
268
788260
2000
Но это все. Я закончил, большое спасибо.
13:10
(Applause)
269
790260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7